小汽车的使用.ppt_第1页
小汽车的使用.ppt_第2页
小汽车的使用.ppt_第3页
小汽车的使用.ppt_第4页
小汽车的使用.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureEleven Translationofpassivevoicesentences I ReviewandCommentsontheassignment Omitted II TranslationofpassivevoicesentencesIII PracticeIV summaryV AssignmentsVI Referencesforfurtherreading TeachingProcedures I Reviewandcommentsontheassignments Thecarandthetelevisionsetandthegrowingvolumeofofficeworkmaywellhaveproducedthemostliterallysedentarypopulationhumansocietyhaseverknown Butatthesametime dietsstuffedwiththeproteinsandcaloriesneededforalumbermanoraprofessionalboxerhavebecomeprevalent Everywherehighmeatconsumptiondemandsgrain fedanimals Meanwhile whatlittlegrainwedoeatthroughbreadusuallyhaslittlenutritionalvalueandroughage sincetheseareremovedwhentheflourisrefined 小汽车的使用 电视机的普及以及不断扩充的写字楼文案工作 可能已经造就了人类社会有史以来最名副其实的 久坐之族 而另一方面 这样一种现象也变得司空见惯 即常人一日三餐所摄入的蛋白质和卡路里都要相当于一个伐木工人或一位职业拳击手每天的需要量 到处的肉类巨量消费均对食粮牲畜增大了需求 与此同时 我们自己的粮食消费量却极小 面包作为我们的主食 营养价值微乎其微 而且几乎不含什么粗糙物 因为这些都在面粉精制过程中被去掉了 Thus thehumanbowelisdeprivedofthefiberitrequirestofunctioneasily Theeatingoffreshvegetables whichalsogivenecessaryfiber hasfallenoffbyathirdinthelasthalfcentury Processed defiberedproductshavetakentheirplace Theresultsareliterallyapparent Inalldevelopednations obesityanddiet relatedillnessesarenowamajormedicalproblem Manymedicalexpertsarenowagreedthat withfat sugar cholesterol refinedgrains foodadditives andthegeneralabsenceofroughage moderncitizensareliterally viaheartattacksandcancer eatinganddrinkingthemselvesintothegrave I Reviewandcommentsontheassignments 这样一来 人的肠子的正常功能就因缺少其所需的纤维物质而受影响 新鲜蔬菜也含纤维 但在过去的50年间 新鲜蔬菜的食用量减少了三分之一 其结果也是有目共睹的 在所有发达国家中 肥胖症及与饮食有关的疾病现已成为医学的一大难题 取而代之的是经过加工去掉纤维的食品 许多医学专家现在都一致认为 由于脂肪 糖 胆固醇 细粮 食物添加剂的大量食用 而总体上食物中又缺乏粗糙物 现代公民们就是这样一日三餐 不知不觉地患上心脏病和癌症 最终明赴黄泉 这样说并非言过其实 1 ThoughHamlethasbeendisappointedofthethrone everyonerespectshim 虽然哈姆雷特被剥夺了王位 大家照样尊敬他 2 Theywerecaughtintherainyesterday 他们昨天叫雨淋了 3 Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld 我们的对外政策受到全世界人民的支持 4 Theyweregivenaheartywelcome 他们受到热烈欢迎 5 Hewaspolicedbythebosses cops 他受到老板雇佣的警察的监督 A 译成汉语的 被 字结构或相似结构 如 叫 让 给 受到 遭到 为 所 是 的 加以 等 II Translationofpassivevoicesentences 6 IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard 我为这些话所深深感动 后来我就把它们写在圣诞贺片上 7 Byeveningtheoccupationwascomplete andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto clockcurfew 至傍晚 占领已告完成 八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走 8 Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire 大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭 9 Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital 他的妻子给他的信件 大多数是由医院里的护士念给他听的 II Translationofpassivevoicesentences B 译成汉语主动句 1 Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated 他在青少年时期留下的自卑感 还没有完全消除 2 OntheirdomesticstationseventsintheMiddleeastweredismissedbriefly 在他们国内的电台的广播中 中东事件只轻描淡写地报道了一下 II Translationofpassivevoicesentences C 保留原主语 被动改主动 1 Mr Blackwasgivenaprize 布拉克先生得了奖 2 Hislifewascutshortbycholera 他因患霍乱而早亡 3 Hewasthrownintoconfusionbythereturnofhiswife 他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中 II Translationofpassivevoicesentences D 把原文中的主语译为宾语 1 Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization butatacostofover200BelgianandFrenchlives 大战终了时 这个组织拯救了八百人 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价 2 Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt 如果 人们 不强烈地感到损失 那倒是奇怪了 II Translationofpassivevoicesentences E 译成无主句 1 Wheneverworkisbeingdone energyisbeingconvertedfromoneformintoanother 做功时 能从一种形式转变为另一种形式 2 Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefullybeforetheyareused 切割工具使用前要认真检查 3 Somepictureswerehungonthewall 墙上挂着照片 4 Childrenshouldbetaughttospeakthetruth 要教孩子们讲真话 II Translationofpassivevoicesentences Exercisesinclass A PutthefollowingsentencepatternsintoEnglish Fixedphrasesorsentencepatterns 1 已经证明 2 可以有把握地说 3 无可否认 4 人们希望 5 人们 有人 大家 认为 6 不用说 谁都知道 7 大家知道 众所周知 8 据报道 9 据说 10 据估计 预计 Ithasbeenproved Itmaybesafelysaidthat Itcannotbedeniedthat Itisexpected hoped that Itisconsidered thought that Itisunderstoodthat Itiswellknownthat Itisreportedthat Itissaidthat Itisestimated predicted calculated that III Practice 11 据推测 12 据闻 悉 13 可以肯定 14 普遍 一般 通常 认为 15 必须指出 16 有人 人们 大家 相信 17 由此可见 18 必须 应该 承认 19 据谣传 20 可以毫不夸张地说 Itissupposedthat Itislearnedthat Itmaybeconfirmedthat Itisgenerally usually accepted agreed that Itmustbepointedoutthat Itisbelievedthat Itwillbeseenfromthisthat Itmust should beadmittedthat Itisrumoredthat Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat III Practice B PutthefollowingsentencesintoChinese 1 Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee 该计划将由一个特别委员会加以裁决 2 NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOctober1stbytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节 3 Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience 他出现在台上 观众给予热烈鼓掌 4 AllPartymembersofthecollegearerequestedtomeetintheassemblyhalltolistentoaspeech 请全院党员于星期五下午两点三十分在大礼堂听报告 5 Itissaidthathewascheatedbyhispartnerwhiledoingbusinessinthesouth 据说他在南方做生意时让同伴给骗了 III Practice 6 Itisbelievedthatworrycanmakeaperson shairturngrayovernight 有人相信忧愁能使一个人的头发一夜之间变白 7 Ithasbeenprovedthatplentyofvegetableswillimproveone shealth 已经证明多吃蔬菜对健康有好处 8 ThisoldmanhasbeentakencareofforyearsbysomePLAmen 这位老人多年来一直受到几位解放军的照顾 9 Thecityisbeingdestroyedbytheflood 这座城市正在被洪水所毁 10 Thismaterialhastobeusedintheexperiment 这种材料在实验中非用不可 III Practice 11 ThousandsofcarsareproducedbyFIATeveryyear 菲亚特汽车公司每年生产成千上万辆小汽车 12 Hewasaskedtenquestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly 口试时 问了十个问题 他全都答对了 13 Itisconsideredthatwomentellliesmoreoftenthanmen 有人认为女人将谎话要比男人多 III Practice 14 ItshouldbeadmittedthattheUnitedNation sinterventionissometimeshelpfulforsettlingregionaldisputes 应该承认联合国的干预有时有助于平息地区性争端 15 Specialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraft 受贿 amongsomehighofficialsinChina 必须特别强调我国高级官员收受贿赂和腐化堕落的严重性 III Practice 1 译成汉语的 被 字结构或相似结构2 译成汉语主动句3 保留原主语 被动改主动4 把原文中的主语译为宾语5 译成无主句 IV Sumarry 1 PutthefollowingpassageintoEnglish V Assign

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论