实用文体翻译概述.ppt_第1页
实用文体翻译概述.ppt_第2页
实用文体翻译概述.ppt_第3页
实用文体翻译概述.ppt_第4页
实用文体翻译概述.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用文本汉译英 教学内容 1 实用文本翻译理论概述2 实用文本 1 旅游翻译3 实用文本 2 广告文本翻译4 实用文本 3 新闻文体的翻译5 实用文本 4 科技文本翻译6 实用文本 5 经贸公文翻译7 编译 实用文本翻译理论概述 1 应用翻译的性质和特点2 西方 功能翻译理论 对应用翻译的启示3 应用翻译的主流策略 应用翻译的性质和特点 应用翻译 pragmatictranslation 又称实用翻译 practicaltranslation appliedtranslation 是指一种实用性文本的翻译 它以传达信息为根本目的 特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译 就文体体裁而言 应用翻译包括政府文件 告示 科技论文 新闻报道 法律文书 商贸信函 产品说明书 使用手册 广告 技术文本 科普读物 旅游指南等各类文体 应用翻译的特点 1 信息性2 诱导性3 匿名性 信息性vs审美价值 传递真实世界的客观信息和现象 重内容轻形式 为突出信息传递的效果不惜改变文本的形式 诱导性vs审美体验 功能上突出文本效果和读者反应 旨在唤起读者去体验 去行动 现实功利目的较强 匿名性VS个性 实用文本缺少个性 作者的身份往往处于一种 匿名 的地位 行文有固有的格式和规范 选词造句也存在共性 基于实用文本的文体特点对实用翻译的思考 1 信息性 重内容 轻形式 在翻译过程中 不需拘泥于原文本的形式 2 诱导性 重效果 在翻译过程中应注重译文的可读性和读者的理解与接收 3 匿名性 在翻译中 注重译语语境中固有的格式和行业规范 西方 功能翻译理论 对应用翻译的启示 翻译的 功能主义 就是指专注于文本与翻译 译本 的一种或多种功能的研究 Functionalistmeansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation Nord 2001 1 赖斯与文本功能 现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流 其先导人物是赖斯 Reiss 她将德国心理学家KarlBuhler有关语言功能的观点 即 语言功能 工具论模式移植于翻译 提出了三大功能文本类型 text type 即 信息型 表达型 和 诱导型 KarlBuler的语言功能 工具模式 布勒的语言工具模式有五个组成因素 符号说话者受话者语境话语功能 根据语言工具模式中的组成成分及其关系 区分了三种语言功能 信息功能 语境与符号之间的关系表情功能 说话者与符号之间的关系感染 祈使 功能 受话者与符号之间的关系 赖斯第一个将语言功能与翻译结合起来 将文本按不同功能进行了分类 可以帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的层次 纽马克的文本功能分类 文本功能 表达功能 expressivefunction 严肃文学作品 官方文告 自传文学 私人信件信息功能 informativefunction 自然科学 科技 商务 经济等感染功能 vocativefunction 通告 说明书 宣传品 广告等 表达 功能文本 作者的 个性成分 构成了 表达 功能的 表达 要素 翻译中需突出文本的 表达 性要素特征 信息 型文本 信息传达的真实性是核心 这类文本的翻译应该注重接受者的理解与反应 即信息传递的效果 突出信息传达的准确与真实 呼唤 型文本 信息的传递效果和读者的情感呼应是核心 在翻译过程中必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受 获取译文预期的效果 基于不同文本功能的翻译方法 语义翻译法 与 交际翻译法 语义翻译法 尽可能地使用贴近原语的语义 句法结构将原文语境意义准确表达出来 使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式 适用范围 表达型文本 交际翻译法 根据目的语的语言 文化和语用方式传递信息 而不是尽量忠实地复制原文的文字 译者在交际翻译中有较多的自由度去解释原文 调整原文 排除歧义等 适用范围 信息型 和 呼唤型 文本 纽马克同时也指出 很少有文本是只有单纯一种功能的 大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之 译者必须首先确定一种文本的主要功能 或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能 从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法 应用翻译的主流策略 应用翻译突出的文本功能 1 信息功能2 呼唤功能 诱导功能 因此 交际翻译方法 即归化性翻译策略 往往成为这类文本的主导 归化 的表现 1 功能性归化2 行业性归化 功能性归化 原文语言形式和结构的 归化 在行文以及篇章结构上采用有利于译文功能表达的形式 在原文功能与译文功能相冲突的情况下 应该用 归化 的手段对原文功能予以转换 突出表达译文在译语环境中所预期达到的功能和目的 译例 金鹰是观众的 金鹰的节目也是观众的 无论是港台明星云集 劲歌狂舞的明星演唱会 还是经典高雅 代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会 或是明星与观众互动 零距离贴身狂欢的明星面对面 只有一个永恒的主题 快乐 放飞心情 纵情狂欢 在这一刻 热情会尽情释放 激情将炽热燃烧 AllitsprogramsandactivitiesofGoldenEagleTVArtFestivalaredesignedforyourmerrinessandhappiness whichisthepermanentthemepermeatinginallitsperformancessuchas SuperStarVocalConcert ClassicMusicConcert and FacetoFacewithSuperStars Itisafestivalfilledwithagreatenjoyment 几年来 公司实行 高薪 严管 高效 的管理办法 发扬 敬业 拼搏 执着 奉献 的企业精神 努力发挥外向型企业的龙头作用 相继引进了三个外资项目 初步形成了集团化经营新格局 Asaleadingenterpriseinaglobal marketorientation wehaveinrecentyearsestablishedsuccessively3jointventures allwellmanagedwithgreatefficiency thusmakingshapealargeenterprisegroup 行业性归化 由于应用翻译体裁多样 各自文本有其特定的使用场合 文本形式和交际方式以及对特有对象所使用的特有体式 因此 在不同类文本的翻译中要特别注意各自文本的书面格式和 交际规约 communicationconventions 使表达符合译文的文体规范 利于译文读者的理解和接受 敬启者 你方11月12日来信收悉 得知贵公司与我方在纺织品方面建立业务联系 甚喜 按贵方要求 现随函空邮我方目录一份及小册一套 供你方参考 如目录中所列商品符合贵方要求 请向我方具体询价 我当迅即送报价单 同时 在此头笔生意成交前 务请惠赐贵方银行行名 谨上 DearSirs WeareinreceiptofyourletterofNov 12 fromwhichwearepleasedtolearnthatyouwishtoenterintorelationswithusinthelineofgarments Incompliancewithyourrequest wearesendingyoubyairacataloguealongwitharangeofpamphletsforyourreference Ifanyoftheitemslistedinthecataloguemeetsyourinterest pleaseletushaveyours

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论