归化与异化对立而统一用奈达的翻译理论论归化与异化.pdf_第1页
归化与异化对立而统一用奈达的翻译理论论归化与异化.pdf_第2页
归化与异化对立而统一用奈达的翻译理论论归化与异化.pdf_第3页
归化与异化对立而统一用奈达的翻译理论论归化与异化.pdf_第4页
免费预览已结束

归化与异化对立而统一用奈达的翻译理论论归化与异化.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

万方数据 南通职业大学学报舢年 语言顺畅自然 完全符合译语规范与惯例 4 读者反应类似 奈达的翻译标准提出了读者反应的问题 我 们翻译任何作品 目的都是为读者服务 显然 如果译者不顾读者反应而自行其事 他的翻译绝不能算是 好的翻译 奈达认为 为了保留意义 传达原作的精神和风格 使译文读者获得与原文读者大致相同的感受 形 式应该做适当的改变 形式做多大改变取决于两种语言和文化的差异 如果翻译所涉及的两种语言比较 接近 有共同文化背景 形式的改变会相对少一些 反之 翻译时语言和词汇的改变就会很大 比如中国有 数千年的历史和文化传统 相对于澳大利亚等国 特别漫长而悠久 中文与英语语言之间 中国文化与澳 洲文化之间必然存在巨大的差异 因此 翻译时译者必须做很多 调整 求同存异 才能达到奈达的翻译 标准 而归化与异化是相互区别而又相互联系的两种翻译手法 归化着眼于求同 异化着眼于存异 这两种 方法的运用与相互关系不是偶然的 也不是由译者的主观愿望所决定的 而是由翻译所牵涉的不同的语 言各自的特点所决定的 同时二者之间的关系也不是固定不变的 而是随着各民族之间相互交往的加强 和各种语言的日益丰富以及读者不同时期的不同的要求而不断发展变化的 比如 现代译作中可以直接 采用c 0 0 l 鼬y 的音译词酷盖 根据读者反应论和奈达的翻译理论 不管采用归化还是异化 译者都必须考 虑读者的感受 并据此决定两种翻译手法的使用选择 在我国翻译史上 许多翻译家都采用归化和异化并 举 同时有所侧重的翻译方法 他们肯定了这样做的意义 在实践中 他们创作 r 许多近乎完美的译例 例如 在诗歌翻译方面郭沫若做了大胆的尝试 楼适夷曾说 我们读郭沫若的译作常常感到好象在 读他自己的创作 似乎根本不存在两国文学界限 因为他把原作的精神实质和艺术风格融入自已的笔端 进行了思想与艺术再创造 例1 原文郭沫若译文 O I vh l v e 3I i k eaI e d m dr e 吾爱 吾爱玫瑰红 1 h a t sn w l y 印n m gi I lJ u n e 六月初开韵晓风 0I yh l v e sl i k ed l eH l e l o d i e 吾爱 吾爱如管弦 1 h a t sg w e e t I yp I a y e df mn 1 1 e 其声悠扬而玲珑 AR e d R e d R 0 s e R o b e nB u s 原诗含有苏格兰方言 郭沫若采用了以归化为主的翻译方法 效果显著 译文既忠实于原文 同时译 者突破了原文押韵框架 采用古汉语七绝形式 使译文琅琅上口 译诗的读者因此深深体会到了原文诗人 真挚的感情 应该说张谷若是我国翻译史上间接提出 读者反应论 的第一人 张先生认为译文主要是给看不懂原 文的读者看的 因此要使译文的读者所得的感受 所起的反应 应该与原文的读者是一样的 也就是译文 读者要与原文读者有大致相同的感受 这一点与数十年后亲达提出的翻泽理论有异曲同工之妙 张先生还做了有益的尝试 在翻译 时 张谷若创造性的使用山东方言归化翻译被评论家称为 生 动的地方话 的 威塞克斯方言 使译文读者得以感受到未受教育的村民的乡土味 但由于太过于归化 译 文中出现了 炕 等典型的山东用具 使译文过多烙上r 汉语的印记 因而译文的读者感受太打折扣 1 9 2 2 年 赵景深在翻译契坷夫短篇小说 樊卡 现译为 万卡 时 有这么一句 1 h e w h o ks k yg p 皿d e d t W i n I l gs t a r s a n d t l l e 腾l k y w a y i s 船d i s t 妇t 够t h o u 出i th a db e 吼w a s l I e d 且n d r I l b b e dw i 山s n o w 矗 r 枞d a y 因为赵将M i l l yw a y 译作 牛奶路 至今许多泽者都批评甚至嘲笑他 他们大都自然套用英汉字典中提 供的中文意象 银河 天河 但根据有关资料 批评者似乎都忽略了M i l k y w a y 背后的文化背景 M i l k v w a v 指 希腊众神上下山的必经之路 笔者同意 不管是将它译为 天河 或是 银河 也不如 牛奶路 再加一个注释 好 天河 或是 银河 怎么可能成为希腊众神上下山的必经之路呢 那只能是中国传说中王母娘娘给牛郎 织女设置的障碍 尽管是喻意 那也是一条河 如此看来 采用异化法译为 牛奶路 可能更为贴切 总而言之 不管是采用归化还是异化 译者都应该在忠于原文的基础之上 对读者 下转第8 6 页1 R 0 万方数据 万方数据 归化与异化对立而统一 用奈达的翻译理论论归化与异化归化与异化对立而统一 用奈达的翻译理论论归化与异化 作者 刘万生 作者单位 南通职业大学 外语系 江苏 南通 226007 刊名 南通职业大学学报 英文刊名 JOURNAL OF NANTONG VOCATIONAL COLLEGE 年 卷 期 2002 16 3 引用次数 1次 参考文献 12条 参考文献 12条 1 耿龙明 翻译论丛 1998 2 郭著章 翻译名家研究 1999 3 黄忠廉 翻译变体研究 2000 4 廖七一 当代西方翻译理论探索 2000 5 穆雷 卡特福德翻译的语言学理论 1991 6 彭卓吾 翻译理论与实践 1998 7 乔曾锐 译论 2000 8 孙致礼 翻译 理论与实践探索 1999 9 谭载喜 新编奈达论翻译 1999 10 许钧 当代法国翻译理论 1998 11 杨自俭 刘学云 翻译新论 1994 12 周仪 罗平 翻译与批评 1999 相似文献 9条 相似文献 9条 1 期刊论文 范祥涛 Fan Xiangtao 奈达 读者反应论 的源流及其评价 外语教学2006 27 6 自20世纪80年代初之后 在国内产生影响最大 影响范围最广的西方译论当是奈达的 动态对等论 等效论 和 读者反应论 其中最后一种尤为意 义特殊 因此 有必要细读经典 认真考查奈达的各种译论及其源流 进而对其 读者反应论 做出合理的评价 结论认为 读者反应论 既有规定性传统译论 的局限 也蕴涵了翻译研究的新观念 但在其引介之初对国内译界的影响主要是前者 2 期刊论文 刘小玲 LIU Xiao ling 巴斯内特 文化翻译观 与奈达 读者反应论 比较 语言与翻译 汉文版 2006 1 苏珊 巴斯内特的 文化翻译观 和尤金 奈达的 读者反应论 有其相似之处 也有其不同之处 本文试从二者的 同 入手 着重谈二者的 异 通过对 巴斯内特 文化翻译观 与奈达 读者反应论 的比较研究 旨在说明前者更符合翻译标准 顺应时代发展和世界文化融合的潮流 是对后者的继承和发展 因 而更有生命力 3 学位论文 杜海宝 尤金 奈达与彼得 纽马克翻译理论比较研究 2007 西方翻译理论对中国译学的发展起到了积极的促进作用 指导了各类翻译实践 相比中国传统译论而言 现代西方翻译理论研究的思路和学术视野 似乎更显开阔 西方理论家将翻译置于原文和译文的多维文化空间 善于从不同角度进行考察 另外 他们有较强的理论意识 任何研究都在一定理论 指导下进行 充分运用相关学科的成果 使翻译标准的内涵 指翻译标准本身 和外延 研究方法 成为真正意义上的多元化 尤金 奈达 Eugene A Nida 和彼得 纽马克 Peter Newmark 是西方译界颇具影响的两位翻译理论家 也是在被介绍到中国的西方翻译理论家中影响最大的 他们的译学思 想曾经并将继续影响着众多的中国翻译理论研究者 奈达提出的 动态对等 翻译理论和 读者反应论 翻译标准 打破了中国传统译论研究中重静态 分析的研究范式 提出了开放式的翻译理论研究 为我们建立新的翻译理论模式提供了许多有益的启示 纽马克的翻译理论以原文本功能为中心 提出 了语义翻译和交际翻译两种翻译方法 纽马克坚持原文本的权威 以 对等论 为评价标准 通过对原文本的功能分析选择不同的翻译策略 其理论对 传统的翻译如文学 应用文翻译等有着较强的实践指导作用 因此 本文通过比较奈达和纽马克的翻译理论 使我们认识两大翻译理论的特点和 发展轨迹 找出两大理论的共性与差异 分析两大理论的贡献与不足 从而找出中国翻译理论发展可供借鉴的东西 促进中国译学的发展 4 期刊论文 陈静芳 田韵 CHEN Jing fang TIAN Yun 从对 安妮日记 的改写看奈达的读者反应论 桂林航天工 业高等专科学校学报2008 13 2 文章基于 Translation Ideology On the Construction of Different Anne Franks 一文中关于不同版本改写 删减的问题 举例说 明了读者反应论在跨文化翻译中的作用 5 期刊论文 杨司桂 浅析奈达的 功能对等 理论 河北广播电视大学学报2007 12 1 当代美国翻译理论家奈达提出的 功能对等 理论在翻译界引起了长期争辩 功能对等其实质译文文本的读者应该基本上能以原文读者理解和欣赏原文 的方式来理解和欣赏译文文本 不管是从语议上文体上 还是从读者反应论方面都应作到功能对等 奈达的功能对等理论有其积极的一面 也有其局限性 应 辩证地看待 6 期刊论文 尚宏 谈奈达的动态对等翻译理论 焦作大学学报2004 18 4 文章客观分析了尤金 奈达的动态对等翻译理论和在此基础上的 读者反应论 并提出应辩证地运用其理论来指导翻译工作 7 期刊论文 石小亚 SHI Xiao ya 中动结构的中英语言特征及其对翻译的影响 长江师范学院学报2008 24 3 中动结构有着跨语言的不同的表现形式 从而对翻译有一定的影响 我们分析了中动结构中语言的特征 解释了中动结构主语的主动 积极 及物性 又能符合其主语不充当施事的事实 解释了翻译中英汉不对等的原因 8 期刊论文 徐玉苏 XU Yu shu 论归化异化翻译和奈达的读者反应论 四川教育学院学报2006 22 5 翻译中的归化和异化是一对相辅相成 缺一不可的矛盾统一体 异化能促进各国间文化的交流和传播 归化为这一交流作好充分的准备 两者之间度的 把握应始终以动态的读者反应作为判断的标准 在现时的译文读者能接受的范围内应尽量异化 超过这一范围则应选择归化 9 学位论文 任笑川 神学与非神学翻译 读者反应论视角下的 圣经 翻译研究 2007 圣经 在人类文明史上至少占有蹲个世界之最 译本最多 发行量最大 根据联合圣经公会的提供的数据 截至2006年底 圣经 或其部分经 卷 已被译成2426种文字或方言 现在每年发行数千万册 有时逾亿册 总发行量难以估算 圣经 对后世的影响除了宗教领域外 已渗透到政治 哲 学 道德 史学 文学 艺术等方方面面 由于多种历史和现实的原因 我们对 圣经 的认识存在许多隔膜 与西方相比 我们的研究明显滞后 其 中 从20世纪40年代未到70年代后期 圣经研究在中国大陆一直是学术禁区 谈 经 色变 最近30年取得了引人瞩目的成就 圣经 的首要属性是宗 教性 但对中国学术界而言 主要是从文化角度着手 从事圣经文学研究 本文拟对圣经翻译史的脉络加以梳理和总结 探究其翻译特点 分析 不同译本的翻译原则体现出 圣经 翻译中神学翻译与非神学翻译并存的现实 尤其是神学翻译与非神学翻译的分野 发展趋势 原因 从马丁 路得 和尤金 奈达的主观努力可以看出 读者反应论 贯穿在圣经翻译历史中 最后提出有待进一步探讨的问题 本文主要采用实例分析的方法 并结合 归纳法和一定的定量分析 本文的目的是希望引起人们对圣经翻译研究的关注和重视 尤其是从不同的角度涉足这一正处于新生儿期的研究领域 努力 挖掘隐藏在里面无尽的宝藏 使我们翻译领域的研究更宽广深厚 本文共分为以下几章 第一章序论介绍学术界圣经翻译研究的现状 导入本文 研究的问题 阐明其研究价值并介绍本文的总体结构 第二章梳理圣经翻译的历史 围绕 圣经 译本比较展开综述 并且介绍读者反应理论及动态对 等在圣经翻译中的应用 第三章分析圣经翻译原则和特点 以马丁 路德的圣经翻译为个案研究 第四章阐述神学翻译非神学翻译和当代圣经翻译的两 种趋势 第五章在总结前面论述的基础上得出结论 通过梳理圣经翻译历史 发现在马丁 路德以前圣经翻译均以神学翻译的面孔登场 翻译家面对神 圣之言 态度敬虔谨慎 惟恐背离 圣经 本意 翻译力求 形式对等 忠于圣经文本 从马丁 路德开始 翻译注重读者的反应 强调用读者理解的 语言翻译 翻译手法采用意译 以实现让读者完全看懂译文的目的 从而抓住 圣经 的 精神实质 神学翻译非神学翻译并存的局面从此展开 到 二十世纪后半期 奈达提倡用动态对等理论指导圣经翻译 非神学翻译渐成主流 在中国神学翻译仍稳稳占据首要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论