近七年(2002-2008)法律翻译研究硕士学位论文述评.pdf_第1页
近七年(2002-2008)法律翻译研究硕士学位论文述评.pdf_第2页
近七年(2002-2008)法律翻译研究硕士学位论文述评.pdf_第3页
近七年(2002-2008)法律翻译研究硕士学位论文述评.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 1 0 年 1 月 第 2 7 卷第 1 期 湖北第二师范学院学报 J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f E d u c a t i o n J a n 2 0 1 0 V0 1 2 7 No 1 近 七 年 2 0 0 2 2 0 0 8 法 律 翻 译 研 究 硕 士 学 位 论 文 述 评 赖佩芳 汕头大学 医学院 广东 汕头5 1 5 0 3 1 摘要 本文对近七年中国法律翻译研究的硕士学位论文进行搜集 分类整理和述评 分析总结其中所反映的学科发展 状况和趋势 并对今后研究提 出四方面的建议 以期为相关人士 特别是有志探索法律翻译的学者和研究生提供参考 关键词 法律翻译 硕士学位论文 述评 中图分类 H 0 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 4 3 4 4 x 2 o 1 0 1 0 1 2 6 0 4 作者简介 赖佩芳 1 9 7 8一 女 广东汕头人 助教 硕士 研究方向为口笔译研究及英语教学 随着中国成功人世 对外法律文化交流日益频繁 法律翻译的需求与日 俱增 对法律翻译的研究也愈加 受到重视 近年来 以法律翻译等应用翻译为专业方 向的硕士点在全国外语院校纷纷设立 已有不少研究 生加入法律翻译研究的队伍 为总结近年中国法律翻 译硕士学位论文 不含港澳台 所反 映的学科发展状 况和走向 本文拟对近七年中国法律翻译研究的硕士 学位论文进行统计分析 分类整理和述评 以期为相关 人士提供借鉴 一 对法律翻译研究硕士学位论文的资料收集 一 学位论文数据库作为特种文献和重要研究成果 近年来已成为 与期刊论文数据库 会议论文数据库 专利文献数据库等同样重要的检索工具 虞颖映 辛 均益 杜娟 2 0 0 8 硕士学位论文在一定程度上反映 某个研究领域的学术动态 可为选题 科研创新提供 参考 为展现近年来我国法律翻译研究硕士论文的状 况 趋势 亟待解决的问题 我们对 2 0 0 2 2 0 0 8 年间 1 申 请发表的该领域硕士学位论文进行统计 分类和评 析 首先在中国知网 中国优秀硕士学位论文全 文数 据库 中以 法律翻译 为主题检索词进行检索 再 对检索出来的论文进行人工筛选 过滤掉其中属于 法律语言学范畴但不涉及翻译 的 或不 以 法律翻 译 为讨论 重 点 的论 文 得 出符 合 条 件 的论 文共 1 1 8篇 再 以此为研究样本 对论文内容进行仔细 研读和调查分析 二 调查结果与分析 1 法律翻译硕士学位论文年度分布与分析 图 1 法律硕士学位论文年度分布一览表 如图 1 所示 法律翻译研究的硕士学位论文成果 除了2 0 0 4年的篇数有所下滑以外 大致呈现逐年上升 的趋势 说明法律翻译研究虽然在中国起步较晚 但已 获得越来越多学者 的关注 2 法律翻译硕士学位论文作者单位分布与分析 表 1 法律翻译研究硕士学位论文作者单位分布一览表 l 2 6 收稿 日期 2 0 0 9 1 1 2 0 表 1 显示 近七年来法律翻译研究硕士学位论文 的作者最多来 自 广东外语外贸大学 排在其后的依次 为上海海事大学 2 0 0 3年及 2 0 0 3以前为上海海运学 院 西南政法大学 中国海洋大学 这四所院校的篇 数合计占总篇数的6 5 2 5 值得注意的是 国内有 些院校虽未设立法律翻译专业或方向 但设有法律英 语专业或法律院系 我们拭 目以待更多生力军加人法 律翻译研究 的队伍 3 法律翻译硕士学位论文主题分布与分析 李德凤 胡牧 2 0 0 6 将 1 9 8 0 2 0 0 4年国内法律 翻译研究方面的学术论文主题分为五类 法律翻译理 论 法律语言特征及翻译 法律翻译原则 法律翻译方 法 法律词语翻译 本文在此分类基础上进行微调 将 法律翻译研究硕士学位论文的主题归纳为以下六类 见图 2 诚然 有些论文 同时涉及两类 或更多 的主 题 我们依其研究侧重点归入其中一类 统计结果如 图 2所示 图2 法律翻译研究硕士学位论文主题分布一览表 从图2 我们可以看出法律翻译研究硕士学位论文 的主题分布呈现两个主要特点 1 研究范围较宽阔 涵盖前述归纳的全部六个 主题 其中涉及法律翻译理论的论文有 4 8 篇 法律文 本对比分析的论文 2 8 篇 法律语言特征及翻译的论文 1 7 篇 法律原则 标准 方法的论文 1 2 篇 法律术语翻 译的论文 8 篇 法庭口译研究的论文 5 篇 2 研究领域相对集中 分布并不均衡 涉及法 律翻译理论的论文较多 占此类研究约 4 1 说明该 领域的硕士研究生注意结合当代某些新学科的研究成 果从不同角度研究法律翻译 涉及法庭 口译研究的论 文最少 只占约4 虽近一两年初露载文量增长的端 倪 但仍滞后于社会发展和法制化进程的需要 表明这 方面的研究目前尚在起步阶段 有待深化 4 法律翻译硕士学位论文各主题 的研究状况与 分析 以上是对法律翻译研究硕士学位论文主题分布的 粗略概括 下文将对上述六个主题的硕士学位论文进 行细化描述与评析 期望从一个侧面勾画出近年来该 领域选题与研究 的大致图景 1 法律翻译理论 随着翻译学成为独立学科 法律翻译在自身理论不断发展的同时亦从其他学科汲 取养分 呈现出多元化的发展态势 本文所整理的硕 士学位论文涉及的理论探索包括但不限于以下几个方 面 李萌 2 0 0 6 系统功能语言学研究在法律翻译中 的应用 余莹珍 z o o 6 论立法文本英译之中的翻译 转移 等论文可视为用语言学理论探讨法律翻译的尝 试 吴琼 2 0 0 5 翻译就是顺应与抉择 论立法语 篇翻译中的译者主体性 姜琳琳 2 0 0 6 论法律翻译 中的语用充实 关联理论视角 等论文则试图从语 用学路径思考法律翻译 余蕾 2 0 0 5 法律翻译决策 过程 中译 者 的主 体性 研 究 功能 观 王远 伟 2 0 0 8 合同翻译质量评估 等论文均体现了对一般 翻译理论的具体运用 事实表明 对相关学科的理论 吸收可为法律翻译研究注入活力 使其呈现多维的发 展局面 我们借用其他学科理论研究法律翻译时 不 仅应注意理论的整合 相关概念的融会贯通 更应借鉴 其他学科有益的研究方法 此外 应加强与国内外同 类研究学者的对话 避免命题重复雷同 方可为法律翻 译的理论建构奠定坚实基础 2 法律语言特征与翻译 法律语言不是普通的 技术语言 而是与特定的国家法律制度相联系的技术 语言 C a o 2 0 0 7 2 3 它指一切阐述和解释法律问题 所使用的语言 包括立法语言 司法语言 法律科学语 言 法律普及语言 法制文学语言 法制新闻语言 法学 古文等一切与法律有关的日常用语 专业术语和文本 所使用的句法形式等 熊德米 2 0 0 6 杨丹 2 0 0 6 论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译 提出汉 英法律文献形式上不对等的事实 试图证明在法律翻 译中动态 对等 原则 仅仅 是理论 上 的 目标 李 辉 2 0 0 7 英文法律文本中复杂长句的汉译 分析英文 法律文本 中复杂长句的特点及其翻译方法 刘婷 2 0 0 8 英语规定性法律文本 中模糊词语的汉译研 究 分析法律文本中词语模糊性的两个方面 词语概 念意义的外延模糊和词语概念意义本身的中心模糊 笔者认为 我们研究法律语言的特征与翻译 应注重探 究法律语言的意义和功能 考虑翻译的读者和目标 力 图有效传达不同体裁的法律文献特有的语体风格和语 言特征 3 法律翻译原则 标准与方法 法律翻译作为 不同于科技翻译 医学翻译等的应用文体翻译 除了遵 循一般的翻译原则外 还应遵循哪些特定原则和标准 采取哪些方法 这些问题驱使学者展开相关的研究 张晓茵 2 0 0 5 合同翻译 原则 特征和策略 提出 合同翻译的 行为原则 建议以释意 功能对等 直 译 准确使用情态动词及 含混对含混 作为合同翻译 的策略 向士旭 2 0 0 6 试论法律翻译原则 提出以 忠实严谨 规范通顺 作为法律翻译的原则 战海 2 0 0 6 法律翻译 阐明功能翻译理论的 忠诚原则 1 2 7 目的法则 连贯性法则和忠实法则 对法律翻译的适 用性 宣培培 2 0 0 7 经济原则在法律英译 中的应 用 认为法律翻译可在保证精确性的前提下引入语用 学中的经济原则 进而提出译文语言简明化的具体策 略 笔者认为 法律翻译原则 标准 方法的提出 应充 分考虑文本所处的法律文化语境 注重法律效力对等 此外 法律翻译自身的专业特点决定了它的原则标准 与其他文体翻译的原则标准之间既有同一性又有差异 性 我们在研究中应处理好共性与个性的关系 4 法律术语翻译 法律专用术语比其他词语更 能体现某一法律体系或体制的典型特征 杜金榜 张 福 袁亮 2 0 0 4 樊一群 2 0 0 5 法律术语翻译 对等结构缺乏与翻译补偿理论 指出法律术语的准确 翻译需恰当运用脚注 释义法 功能对 音译等补偿策 略 崔娟 2 0 0 5 法律术语汉译的问题及解决 借用 萨斯维奇 S u s a n S a r c e v i c 的 法律翻译交际论 及其 法律翻译中术语不对等 观点探讨术语翻译 孙立 新 2 0 0 6 法律英语术语汉译原则及应用 提出以透 明性 一致性 简洁性作为法律术语翻泽的三条原则 陈玉娟 2 0 0 8 从比较法律文化的视角论法律术语翻 译 将源语法律文化及 目的语法律文化之间的对应关 系分为邻近对应 部分对应以及零对应 并提出若干用 以跨越法律文化障碍的法律术语翻译策略 笔者认 为 研究法律术语翻译要考虑到术语背后的法律背景 思想和概念 还要适当结合法律术语反映的时代特征 将法律术语涉及的种种挑战纳入研究视角 5 法律文本对比分析 法律翻译往往涉及原文 和译文之间 多个译文之间的对比分析 王珊 2 0 0 4 描述性法律文本中的人际意义 探讨分别面向法律 非专业人士和法律专业人士这两类不同读者的描述性 法律文本中人际意义的实现模式 施敏烨 2 0 0 6 中 华人民共和国劳动法 译文透视 对照不列颠劳动 法的立法语言 总结当前我国立法语言翻译中的一些 规律及存在的问题 王文霞 2 0 0 7 英汉立法语篇信 息衔接方式对比研究 对比分析中文立法文本及其英 语翻译文本 总结汉英立法语言信息结构中的主要衔 接方式及其异同 樊娟红 2 0 0 8 以语料库的方法分 析司法文本英译汉中的翻译转移现象 通过统计分析 发现司法文本英汉翻译中存在六种翻译转移 并揭示 其对信息流动的影响 笔者认为 就文本对比而言 法 律翻译研究既要有横向比较意识 也要有历史 比较意 识 除了静态比较法之外 还不可忽视动态比较法的运 用 6 法庭 口译研究 根据 G o n z a l e z V a s q u e z M i k k e l s o n 1 9 9 1 的定义 法庭口译是法律口译按场景 划分的两种形式之一 专指在法庭上发生的传译 而在 法庭外的其他法律场所进行的传译称为司法 口译 转 引自 赵军峰 陈珊 2 0 0 8 熊庭 2 0 0 4 中美民事诉 1 28 讼中的法庭口译问题 对比法律翻译和法庭口译的异 同 阐明民事诉讼法庭审判语言的特点及应采取的翻 译方法 田静静 2 o o 8 法庭 口 译员在信息处理过程 中的决策 和陈姗 2 0 0 8 法律言语行为与法庭口译 策略 这两篇论文均运用法律语篇信息成分模型 借 助从语料库中提取的庭审口译材料来分析口译过程 前者总结庭审口 译过程中信息成分的变化 探讨相应 的口译决策 后者试图找出信息成分变化与法律言语 行为实现之间的关系 以及这些改变对语篇中信息建 构的影响 董翔 2 0 0 8 中国法庭 口译现状分析及培 训模式初探 在分析我国法庭口译总体特点和培训现 状的基础上提出三种提高法庭 口译教学质量的训练模 式 总之 由于口 笔译工作机制不同 将法庭口译视为 法律翻译研究的分支有利于研究问题的具体化 再 者 将法庭口译作为 口译研究的方向之一亦符合口译 研究专业细化的趋势 然而 目前硕士学位论文在这 方面的研究为数尚少 有待进一步扩展 5 反思与建议 综上可见 法律翻译研究的硕士学位论文产生了 不少富有见地的成果 然而也存在一些值得深思的问 题 本文谨提出以下几个方面的启示与建议 1 我们研究法律翻译应 注重语料的搜集 研读 查证 就语料来源而言 应尽量自己搜集一手语料 如 基于庭审 c o u r t h e a r i n g 的现场录音或录像转写材料 尽量少用间接材料 优先选择采用真实环境下的材料 辅以从法律网站 图书期刊 报纸 数据库 法律字典查 阅的资料 但要避免从少数几本教材中选取陈旧译例 作为分析来源 选取的语料应详实 具代表性和系统 性 避免零散片面 就语料的类型而言 既可集中分析 立法文本 司法文本或法庭语篇 或其中某一类法律文 本 如公约 协定 契约 章程 条例等 也可深入分析某 个具体的法律法规 除了原文和译文之间的对比 还 可进行几个不同译本的对比 以及平行文本的对比 2 由于法律翻译同时涉足法律学界 语言学界 和翻译界三个领域 屈文生 邢彩霞 2 0 0 5 我们在研 究中不可脱离法律文化语境 应将法律翻译视为一种 社会化的行为 将法律文本所涉及的法律观念 法律思 想 文化背景等纳入研究视野 英汉之间的法律翻译 不仅是跨语系的交流行为 更是跨法系的交际行为 因 此研究法律文本或话语 的翻译 时 不可忽视对法律制 度的对 比分析 应重视不 同法系间概念 分类方法及法 律 内涵的差异 3 对于法律翻译的职业研究和教学研究尚待拓 展 我们可以采用问卷调查 个案研究 数据分析 观 察法等手段 研究法律翻译工作者的自我定位 知识结 构 翻译态度 译前准备 工作职责 任务协调 身心素 质 职业素质 从业条件 职业取向 评估考核 待遇升 迁 社会关系 知识积累方式等 以及这些因素与翻译 质量的关系 法律翻译工作者的职业伦理和法律翻译 员的身份角色也应引起研究者的关注 此外 法庭翻 译的专业性和实践性均很强 口译员须经适当培训方 能掌握所需 的职业技能 因此关于法 律翻译 的教学培 训 课程设置 训练模式等的研究也应逐步展开 4 由于法庭 口译语料不易采集 口译研究通常 需采用的实证调查或实验法 特别是纵向研究 趋势 研究 较为耗时费力等原因 目前关于法庭 口译的研 究仍为数不多 滞后于实践领域发展的需要 已有学 者从法律语言学角度分析法庭话语 我们还可在采集 大量语料的基础上借鉴其他学科领域的理论资源 将 研究疆界扩展至多个层面 或集中审视法庭 口译的心 理认知 信息处理等过程 或聚焦法庭 口 译的某个环节 如辩论 听证 某种常用形式 视译 连续传译 的翻 译困境和策略选择 或考查法庭 口译能力结构的某个 方面 包括法学素养 如对庭审程序和法律术语的熟 悉程度 副语言或社会方言 如俚语 黑话 粗俗语 等 识别能力等 或审视法律口译员的职业规范 如中 立 保密 回避等原则 等 当然 法庭 口译涉及的研 究视角还远不止这些 它可为 口译理论的构建提供更 多理据支持 为话语实践提供更大的解释力 三 结语 本文对近七年 2 0 0 2 2 0 0 8年 国内法律翻译研 究的硕士学位论文进行梳理和述评 总结该领域的研 究状况和动向 并对今后研究提出建议 研究的目的 既非对硕士学位论文进行规定性评估 亦非探究硕士 学位论文的学术规范与写作规范 而是旨在以硕士学 位论文为切人点从一个侧面反映我国法律翻译研究的 一 些发展脉络 以期相关人员在后续研究中找准视角 认清 自 身位置 共同促进法律翻译研究的发展 本文 以硕士学位论文为切面仅能反映法律翻译研究的部分 情况 期望今后研究从博士学位论文 学术论文及会议 论文等方面加以阐发 参考文献 1 C a o D T r a n s l a t i n g L a w M C l e v e d o n Mu h i l i n g u a l Ma t t e r s 2 0 0 7 2 3 2 杜金榜 张福 袁 亮 中国法律法规英译的问题和解决 J 中国翻译 2 0 0 4 3 3 李德凤 胡牧 法律翻译研究 现状与前瞻 J 中国科技 翻译 2 0 0 6 3 4 屈文生 邢彩霞 法律翻译 中的条 款 项 目 J 中国翻 译 2 0 0 5 2 5 熊德米 英汉法律语 言中的人称指示语对比与翻译 J 外语教学 2 0 0 6 3 6 虞颖映 辛均益 杜娟 学位论文数据库在科技查新中的作 用分析 J 医学信息学杂志 a o o 8 5 7 赵军峰 陈珊 中西法庭口译研究回顾与展望 J 中国科 技翻译 2 0 0 8 3 责任编辑 陶晖 A Re v i e w o f L e g a l T r a n s l a t i o n S t u d i e s t h r o u g h Ma s t e r S T h e s e s 2 0 0 2 2 0 0 8 LAI Pe i f a n g Me d i c a l C o l l e g e S h a n t o u U n i v e r s i t y S h a n t o u G u a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论