英语_信息型文本_翻译策略.pdf_第1页
英语_信息型文本_翻译策略.pdf_第2页
英语_信息型文本_翻译策略.pdf_第3页
英语_信息型文本_翻译策略.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译海论坛 英语 信息型文本 翻译策略 原传道 新乡师范高等专科学校外语系 新乡市 453000 摘 要 信息型文本 是指 自然科学 科技 工商经济 类文书文本 其中以科技文本为主要组成部分 在长期的英译汉实践中 这类文本的翻译 主要采取异化的翻译策略 但是 从文本所负载的信息 到文 本的语用等 都迫使我们在翻译实践中 采用相对灵活的方法 本文论证了 信息型文本 特别是科技 类文本翻译应采用归化翻译的因由 并提出了归化翻译的相应原则与方法 以期对 信息型文本 的汉译 有所裨益 关键词 信息型文本 异化 归化 Abstract Informative text refers to the text of such kinds as natural science science and technology indus2 trial and commercial economy among which scientific and technical text is the main element In the long practice of translating English into Chinese the text has been translated mainly by using the strategy of for2 eignization But the aspects of the text from information to purpose of the text force us to adapt relatively flexible methods in our translation practice This article discusses the reasons why the informative text espe2 cially scientific and technical text should be translated by adapting the method of domestication and it pro2 poses the relevant principles and methods of domestication translation that are of great benefit to the transla2 tion of informative text into Chinese Key Words informative text foreignization domestication 英国翻译理论家纽马克 Newmark 将各种 文本分为三大类型 1 即将 严肃文学作品 官 方文告 自传文学 私人书信 等归为 表达型文 本 将 自然科学 科技 工商经济 类文书归为 信息型文本 将 通告 说明书 公共宣传 通 俗作品 等归为 呼唤性文本 对于不同的文 本 翻译时采取的策略是不同的 纽马克认为 表达型文本 翻译时 必须遵从作者的 神圣 的 核心地位 宜采用 语义翻译 方法 以彰显 个性 而后两种文本的核心是 真实性 与 读 者层 因此翻译时采用 交际翻译 策略 1 纽马克所谈的实际上就是翻译时的异化与归化 问题 语义翻译 属异化 交际翻译 属归 化 本文仅就 信息型文本 归化翻译问题 谈 一些粗浅的看法 1 信息型文本 的归化翻译问题 所谓归化翻译 是指翻译时 以目的语文化 为归宿 2 也就是说 在翻译时将读者立于核 心地位 充分考虑读者的文化背景 信息接受心 理与接受习惯等 而 信息型文本 功能的核心 是 真实性 因此 信息准确是这类文本在翻译 时的主要策略 即尽可能使用贴近源语的语义 句法结构将原文语境意义准确表达出来 特别 是对于作为 信息型文本 中最具代表性的科技 文本 它讲究术语表达的专业性 语言表述的直 陈性 客观性 逻辑性 文体风格的不变性等 翻译时 更应遵循 信 的原则 力求忠实文本原 貌 唯有如此 才能保证最好地实现忠实传达信 息内容的目的 也就是要采用 异化 翻译策略 长期以来 我国的翻译实践 对于这一类文本的 处理 基本上采取的都是这一策略 可以说 在 中西科技交流史上 由于科学技术特有的客观 准确性 普遍性和超民族性 当然以 拿来主义 为原则 3 也就是在翻译时要保持原味 鲁迅 第18卷3期 2005年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE chocolate一词 来自英语 曾有过 巧克力 巧古力 巧格 力 朱古力 朱古律 查古律 查古列 诸古力 等八种形式 而 巧克力 最通行 所以 我们也应保留 巧克力 而舍弃别的形式 特 别应该注意的是 在翻译源语中新产生的而目 的语还没有相对应词的词语或术语时 要充分 考虑易于通行的原则 汉语的一大特点是简 洁 因此形成了汉民族对语言信息接受的从简 心理 简洁的词语 术语更易于为人所接受和流 行 比如 大陆习惯将乘出租车叫 打的 即是 从简心理 而且又特别运用了汉语中一个最活 跃 信息量极大的词 打 故而易于为人接受而 流行 在遵循上述原则的基础上 对于 信息型文 本 特别是科技性文本的归化翻译 也要有相应 的方法 3 翻译方法 1 种名 属名法 即以目的语为 种名 即 词根 种名 以源语为属名 创新翻译 这也是 汉语的基本构词法 用于中国 无其物而有其 属 时 如梵语汉译 佛塔 等 其中又有两种情 况 一是主要的 种名 部分译出了原语本义 且 归属一致 如微分 积分 常数 变数 地球 重 学 摄力 地学 医学 内科等 二是仅 属名 译 出了本义 种名 则按中国的语言思维变换了 原语本义 如火轮船 细胞 南极 北极 氧气 氢 气 化学等 3 2 音义结合法 即将音译与义译相互容纳 与贯通 这种翻译方法 是既尊重原作形式与内 容 又归化创新 既重 信 又重 达 雅 的方法 而且在现行的翻译中 似成趋势 包括半音半意 词 如 多米诺效应 Domino effect 因特网 In 2 ternet 等 也包括音译 义类语素的词 如 桑 拿浴 桑拿 音译自Sauna 浴 是另加的义类 语素 嬉皮士 嬉皮 音译自hippy 士 是另 加的义类语素 等 3 混合法 它是将英语缩写与汉语字词直 接拼合的方法 当今世界 科技飞速发展 思想 不断创新 新的成果或信息每时每刻都在呈现 给广大的受众 在这种信息爆炸时代 翻译工作 同时面临高速度 高效率 高信息传递的任务 为了将翻译尽可能的与语言信息瞬间发生的频 度相适应 人们创造了混合翻译方法 即将外语 下转第23页 25中国科技翻译 18卷 此 变译质量评估的摸索要因循科学的态度 不 断完善口译各种因素的关系 寻找客观的参数 6 结 语 正因为口译要受到对象 气氛 场景 时间 等诸多因素的制约 而译者的心理 反应和口吻 将直接影响口译的质量 因此 变译理论将在 一定程度上给译者提供一个心理缓冲和灵活应 战的平台 为译者开辟一个新的领域 但基于 变译理论主要是一个运用于笔译的新领域 在 运用到口译领域时 仍须结合口译的特点 诸如 英汉互译时不仅要考虑以上提到的诸多因素 还涉及表达的差异带来的时间控制问题 如汉 语表达相对简洁 而英语句式相对复杂 在口译 过程中如果处理不当 尤其在同声传译时就会 出现一个时间差 如何在这种情况下把握变译 的尺度 则仍需进一步探讨 7 参考文献 1 鲍刚 口译理论概述 北京 旅游教育出版社 1998 2 蔡小红 口译研究新探 香港 开益出版社 2002 3 戴庆利 做 非典 记者招待会的一点感受 中国翻译 2004 1 4 黄忠廉 变译理论 北京 中国对外翻译出版公司 2002 5 刘和平 口译技巧 北京 中国对外翻译出版公司 2001 6 刘宓庆 翻译与语言哲学 北京 中国对外翻译出版公司 2001 7 刘重德 西方译论研究 北京 中国对外翻译出版公司 2003 8 叶子南 高级英汉翻译理论与实践 北京 清华大学出版 社 2001 9 张维为 英汉同声传译 北京 中国对外翻译出版公司 1999 10 周青 变译理论激活口译 上海 国际口译研讨会论文摘 要 2004 11 David Katan Translating Cultures an Introduction for Translators Interpreters and Mediators St Jerome Pub2 lishing 1999 12 Eugene A Nida Charles R Taber The Theory and Practice of Translation Shanghai Foreign Language Educa2 tion Press 2004 13 Grant Henning A Guide to Language Testing Develop2 ment Evaluation and Research Heinle Heinle Publish2 es a division of Wadsworth Inc 1987 14 Jenny Williams Andrew Chesterman The Map St Jerome Publishing 2004 15 Robert Wood Assessment and Testing A Survey of Re2 search Cambridge University Press 1993 16 Roger T Bell Translation and Translating Theory and Practice Longman Group Ltd 1991 上接第52页 缩写字母与目的语混合连语的方式 这种方式 既经济又实用 而且符合当前文化交流与融合 的国际趋势 所以 一经使用 就成趋势 并易于 为人们接受 因而今天被广泛使用 这实际是 异化与归化相结合的语言现象 如 BP机 beeper VCD光盘 Video Compact Disk 等 4 造字造词法 在异族科学领域中发现的 一种现象或一种普遍规律 源语中已经创造了 一个现有的词 但在目的语中还没有相应的词 语翻译 为了更接近源语民族的文化心理 使科 学知识更易于为目的语受众所接受 而根据本 民族语言文字特点 发挥民族智慧重新造字或 造词 在我国反映最明显的是化学元素名称 我国化学元素的翻译 是以罗马字母名称的主 要音节的音译加表意的形符偏旁构成 既突出 了术语的独立性 又兼顾了汉民族的接受心理 如钠 镁 碘 矽等 这些都是采用形声造字法造 出的字 而形声字则是汉字中最主要成分 占汉 字总数的90 左右 它早已是汉民族习久常用 的信息符号系统 因此 很容易被接受 4 结 语 信息型文本 特别是科技性文本的翻译 是关系到科技发展和人类进步的大事 在翻译 实践时 如果为单纯的 忠实性 所囿 不仅无助 于翻译产品的流传 而且更会影响科技知识的 传播 5 参考文献 1 Newmark Approaches To Translation 上海 上海外语教育 出版社 2001 20 47 2 郭建中 翻译中的文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论