全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 2 0卷第 4期 2 0 0 8年 1 2月 郑州铁路职业技术学 院学报 V o 1 2 0 N o 4 J o u h a l o f Z h e n g z l lO t l R a i l wa y Vo c a t i o n a l T e c h n i c a l C o l l e g e D e e 2 0 0 8 从 红楼梦 英译看异化翻译与文化传播 孙佳 郑州铁路职业技术学院 河南郑州4 5 0 0 5 2 摘要 对中国古典名著 红楼梦 中若干片段的翻译进行剖析 可知如何在翻译 中保存并向国外读者 介绍中国的文化 采用异化的翻译方法 可以更好地保存中华 民族的文化特 色 向世界介绍并弘扬 中国文 化 关键词 异化归化文化特色的保存与文化传播 目前 翻译研究已经从初步的等值翻译阶段进入 到综合研究阶段 翻译不仅是一种社会语言现象 而 且起着社会交流的作用 语言的交换只是其中的一 个因素 翻泽的研究 范围也扩大到 了研究社会 文化 等与翻译的关系 翻译理论电随之打上了交际理论的 烙印 从而 翻译也被视为一种跨文化交 际的行 为 由语言行为逐渐转换成文化行为 C h r i s t i a n N o r d甚 至用 I n t e r c u l t u r a l C o n u n u n i c a t i o n 跨文化交际 来替 代 翻译 一词 我国学者王佐 良也指出 他 译者 处 理的是个别的词 而面对的则是两大片文化 因此 归化和异化作为处理翻译中文化因素的两大原则 也 就成为人们争论的焦点 红楼梦 的两位译者 杨宪 益与霍克斯 在其翻译中分别 以异化和归化为主要翻 译策略 本文从杨宪益先生以异化为主的 红楼梦 译文赏析中初步探讨文化特色的保存与文化的传播 一 归化与异化 异化 在英语中可称作 a l i e n a t i o n或 f o r e i g n i z a t i o n 是以源语文化为归宿的一种翻译理论 美 国翻译家 劳伦斯 韦努蒂 L a x e n c e V e n u t i 提 出了 反翻译 的概念 即译作在风格和形式上应完全保 留源语 的特 色 不同于 目的语 且忽略 目的语读者是否接受源 语的文化意象 红楼梦 的英译中 杨宪益先生采用 了异化理论 保留了源语 的文化因素 例如 真是天 有不测风云 人有旦夕祸福 译为 T r u l y s t o r l n s g a t h e r w i t h o u t w a r n i n g i n n a t u r e a n d b a d l u c k b e f a l l s me n o v e mi g h t 此处 杨先生直接将富含中国文化意象的 词汇转换到了英语中 s t o r m 和 l u c k 两个单词在汉 语中就是 风云 和 祸福 在英语中却失去了对等的 含义 但为了保留源语的文化特色 杨先生采用 了异 化的理论来处理不同的文化意象 与异化相反的理论是归化 即 d o m e s t i c a t i o n 归 化是以目的语文化为归宿的翻译理论 尤金 A 奈 达认为 翻译作品应是动态对等的 不仅表达形式而 且文化都应符合 目的语规范 对于赞成归化的译者 而言 翻译作品时应排除语言和文化两方面的障碍 翻译的责任就是消除语言和文化障碍 让 目的语读者 接受译作 大卫 霍克斯 D a v i d H a w k e s 在翻译 红 楼梦 时使用 了归化的理论 例如 霍克斯直接将英 语成语 谋事在人 成事在天 翻译 为成语本身 的风 格 即 Ma n p r o p o s e s G o d d i s p o s e s 他将带有佛教 色彩的 天 译为西方读者更为接受的 神 G o d 二 红楼梦 中异化翻译与文化信息传播 任何文学作品都会或多或少地存在一些具体语 言文化所特有的 由于承载了其他语言文化没有的信 息而极易造成理解障碍的成分 对于汉译英而言 由 于我国五千年文明史 的漫长积淀 这种现象尤为突 出 这在文化交流 中给翻译工作者提出了一个值得 探讨的课题 如何在保留或尽量保留原汁原味的前提 下 较好地把汉语文学作品中的文化特色表达出来 使目的语读者不但能理解作品的原意 而且 能最大限 收稿 日期 2 0 0 7 0 9 2 5 作者简介 孙佳 1 9 8 2一 女 吉林大安人 郑州铁路职业技术学院外语系助教 7 8 度地吸收到汉语言本身所蕴含的文化内涵 红楼梦 以下简称 红 是一部蕴藏着极为深 厚的传统文化内涵的文学作品 自问世以来曾有不少 人尝试着对它进行翻译 迄今被译界广泛推崇 的有 两个译本 一个是 杨宪益 戴 乃迭夫妇 的 A D r e a m o f R e d M a n s i o n s 另 一 个 则 为 大 卫 霍 克 斯 D a v i d H a w k e s 和约翰 闵福德 J o h n M i n f o r d 译的 T h e S t o r y o f t h e S t o n e 杨宪益在 红 的翻译过程中 以介绍 中国的优秀文化遗产为 目的 以忠实为原则 异化为 主要手段 其译文更接近原文 使译文读者得到了更 多进一步探索中国文化的机会 N i d a曾将翻译中涉及的文化因素归为五类 N e w m a r k 据此调整为如下五类 1 生态文化 2 物质文 化 3 社会文化 4 宗教文化 5 语言文化 本文 以杨宪益和戴乃迭夫妇所译的英译本 红 为主 依纽 马克前四种划分对 红楼梦 两个英译本中的翻译进 行分析 试论对汉语文学作品英译时如何 以异化的翻 译方法对文化背景及文化知识进行保 留并 向译文读 者传播 1 生态文化 在第 3 5回中 没 良心 的 狗 咬吕洞宾 不识好 歹 一句 杨是这样处理的 Y o u r a t ri n k t h i n g L i k e a d o g t h a t b i t L u T u n g p i n y o u b i t e t h e h a n d t h a t f e e d s y o u 恐怕很少有西方读者知道吕洞宾是谁 这 里 如果只译为 L i k e a d o g t h a t b i t L u T u n g p i n 可 能会让译文读者 如坠云雾之 中 但有了后半句 y o u b i t e t h e h a n d t h a t f e e d s y o u 含义就清楚多了 读者 除了能读懂这句话 还能猜到 L i k e a d o g t h a t b i t e L u T u n g p i n 是中国的一句习语 在这里杨的译法可 以 帮助读者对某些隐含意义进行理解 并从一定程度上 让译文读者感受到原文的风格和韵味 2 物质文化 红 第4 1回中 妙玉与宝钗 黛玉 宝玉 品 体 已茶 时 黛玉问 这是 旧年 的雨水 妙玉 冷笑 道 你这么个人 竟是大俗人 连水也尝不出来 这是五 年前我在玄墓蟠香寺住着 收的梅花上的雪 共得 了 那一鬼脸青的花瓮一瓮 总舍不得吃 埋在地下 今年 夏天才开了 我只吃过一回 这是第二回了 你怎么 尝不出来 隔年涓的雨水哪有这样轻浮 如何吃得 杨译 I s t h i s m a d e w i th l a s t y e a r s r a i n w a t e r t o o a s k e d T a i y u Mi a o y u s mi l e d d i s d a i n f u l l y C a n y o u r e a ll y b e S O v u l g a r a s n o t e v e n t o t e ll t h e d i f f e r e n c e Th i s i s s n o w I g a t he r e d f r o m p l u m b l o s s o m f i v e y e a r s a g o wh i l e s t a y i n g i n Cu r l y F r a gr an c e Nu n n e r y o n Mo u n t Hs u a n mu 1 ma n a g e d t o i l J t h a t W h o l e d a r k b l u e p o r c e l a i n p o t b u t i t s e e me d t o o p r e c i o u s t o u s e S O I v e k e p t i t b u r i e d i n t h e e a r t h a l l t h e s e y e a r s n o t o p e ni n g i t t i l l t h i s s u mme r To da y i s o n l y t h e s e c o n d t i me I r e u s e d i t S u r e l y y o u c a n t a s t e t h e d i f f e r e n c e Ho w c o u l d l a s t y e a r S r a i n w a t e r b e a s l i g h t a n d p u r e a s t h i s 茶作为一种饮 料 水质的重要性是不言而喻的 水是茶色 香 味的 载体 选择佳水烹茶待客十分讲究亦十分富有情趣 旧年的雨水 是烹茶的上乘用水 用来招待贵客 然 而 用陈年收藏的梅花雪水烹茶比旧年涓的雨水更胜 一 筹 其中的学问是 水 的轻重决定水质 所谓 水 轻 是指水中杂质和可溶性物质较少 清乾隆皇帝提 出这个标准后命人量得北京京西玉泉山之水为泉水 中最轻者 遂定玉泉为第一 作玉泉山天下第一泉记 又量雪水较玉泉水轻三厘 因此雪水的水质最好 妙 玉烹茶用水是从梅花上收集 的雪水并埋在地下陈藏 五年 那更是美妙无比 译文一用 l i g h t a n d p u r e 表 达原文中梅花雪水 轻浮 的含义 切中了要害 中国 是茶的故乡 从古到今 茶是中国人最喜欢喝的饮料 饮茶不仅是人们的一种物质生活 而且是一种精神享 受 这段译文使读者深切体会到饮茶不仅是中国人 的生活情趣的体现 更是我们丰富的精神文化生活的 一 部分 同时也感受到中国丰富多彩的茶俗文化 3 社会文化 难道这也是个痴 丫头 又像颦儿来葬花不成 因又 自笑道 若真也葬花 可谓东施效颦 了 不但不 为新奇 而且更是可厌 杨是这样处理的 C a n t t h i s b e a n o the r a b s u r d ma i d c o me t o b u ry fl o w e rs l i k e T aiy u He wo n d e r e d i n s o me a mu s e me n t I f so s h e g T u n g s h i h i m i t a t i n g H s i S h i h H s i S h i h w a s a f am o u s b e a u t y i n t h e a n c i e n t k i n g d o m o f Yi e h Tu n g s h i h wa s a n u g l y g i r l w h o t r i e d t o i m i t a t e h e r w a y w h i c h i s n t o r i g i n a l b u t r a t h e r t i r e som e 对 西方读 者来 说 无论 东 施 西施 都是陌生的人物 译者以异化为原则 采 用 直译加注 的方法 既保留了民族文化特色 又使 读者对 东施效颦 这一典故有一个形象的了解 即 模仿他人却不得当 从而达到介绍中国文化的目的 4 宗教文化 在第七十二 回一段 天地之间都赋 阴阳二气所 生 或正或邪 或奇或怪 千变万化 都是 阴阳顺逆 阴 阳 二字为中国宗教文化所特有的内容 然而 英语中没有与之相对应 的词 译 者如何处理这一现 象呢 请看杨 的译文 A l l thi n g s b e t w e e n h e a v e n a n d e a r t h a r e b o r n f r o m t h e d u a l p rin c i p l e Yi n a n d Ya n g S o 7 9 wh e t h e r g o o d o r b a d we i r d o r wo n d e ffu l e v e ut h i n g t h a t c o me s i n t o b e i n g d e p e nd s o n t h e f a v o r a b l e o r u n f a v o r a b l e i n fl u e n c e o f t h e s e t w o f o r c e s 为了保持语言原有的 文化内涵 这里部分地采用音译的手法 让读者了解 到中国文化中有一种说法即所谓的 Y i n a n d Y a n g 对此感兴趣的读者即可进一步对汉语言文化中阴阳 二气的理论追根溯源 并能深切体会到中国文化的博 大精深 再如 红 第六回中 刘姥姥对她的女婿说 靠菩 萨的保佑 在这句话里 菩萨 这个词是英语 中没有的 而上帝是主宰人们命运的至高无上的神 因此在霍克斯的译文中 以下简称霍译 这句话被译 为 We m u s t l e a v e i t t o t h e g o o d l o r d t o d e c i d e 在杨 的译文中 由于对中国文化 的了解 他们将此句译为 T r u s t t h e B u d d h a 作为一个具有西方文化背景 的 译者 霍克斯 把中国的文化和西方 的文化融合 了起 来 使得译文更能够被外国读者理解和接受 而杨译 本则更好地传播了中国文化 5 语言文化 诗词是中国语言文化的重要组成部分 红 是 中国古典小说发展的顶峰 书中的近 2 0 0多首诗词曲 赋集中地体现了该小说的思想内容和艺术成就 是小 说故事情节和人物描写的有机组成部分 第五 回中 有这样一副对联 嫩寒锁梦因春冷 芳气笼人是酒 香 杨宪益 戴乃迭译如下 C o o l n e s s w a p s h e r d r e a m f o r s p r i n g i s c h i l l A f r a g r a n c e a s s a i l s me n t h e a r o ma o f w i n e 而霍克斯是这样 翻译 的 T h e c o l d n e s s o f s p rin g h a s i mp ris o n e d the sof t bu d s i n a wi n t r y d r e a m Th e f r a gran c e o f wi n e ha s i n t o x i c a t e d the b e h o l d e r wi t h i m a g in e d fl o w e r s c e n t s 原文是 海棠春睡图 两旁 曹雪芹仿拟秦少游所作的对联 暗示秦可卿青春寂 寥 堕落泥潭 诗句的大意是微微的寒气让人睡不着 觉 因为春天里还有点冷 扑面而来 的香气原是来 自 美酒 要注意的是上下两联中词语的顺序 都是先讲 结果再讲原因 属倒叙手法 为什么无眠呢 初春有 些寒意 香气从何而来 美酒 如果颠倒过来成为 初春的寒意让人无眠 美酒的香气阵阵传来 句法就 显得平平无奇 毫无新意 更重要的 作者要引导读 者沿着这样的顺序去读对联 信息的摄人顺序必然会 影响读者的思维顺序 读者被作者牵着鼻子走 从而 会出现理解上的困惑和阻断 困惑之后 读者又要重 新思考诗句的意思 咀嚼诗句 的韵味 还要问一下作 8 0 者为什么要用这样的顺序写呢 读者理解的滞涩其 实就是作者追求的效果 不能一下子理解原文必然引 导读者注意文字 的形式 进行猜测和推导 从而品味 作者隐含的一些韵味 作者有些游戏意味的美学追 求就这样实现了 因此 改变了原文语序的霍译尽管 也很有诗意 仍然没有完整地再现原文的全部信息 更令人遗憾的是 原文所表达的委婉曲折的美学效果 也丧失了 杨译与霍译的主要差别就在这里 杨译 保留了原文的语序和倒叙的手法 而霍译改换 了语 序 使译文句法恢复正常 但也丧失了原文中的意蕴 总之 翻译过程当中对文化特色的保存与文化的 传播是一个十分复杂的问题 对译者是一个挑战 由 于文化差异 两种语言中很难有文化意义完全对等的 词语 杨宪益和戴乃迭夫妇所译的英译本 红 在力 求 功能对等 地反映文化内容的同时 以异化为原 则 做到了对中国汉语言文化特色的保存 为以 红 英译本作为文化的传播的媒介做出了贡献 从本文 对 红 杨译本中文化内容的译文剖析可以看出 文化 内容翻译不仅要从词语人手 更要准确地表达原语中 的文化内涵 在 目的语文化 中移植进源语文化 传达 源语世界的语言文化现象 起到文化交流和传播的作 用 这也正是翻译 的主要 目的 东施效颦和茶俗的 译文都很好地说 明了这一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房屋震烈补偿协议书
- 房租抵押写合同范本
- 房租转让分期协议书
- 房门清拆协议书范本
- 手术知情协议书模板
- 手机店招聘合同范本
- 打印社常用合同范本
- 打掉胎儿赔偿协议书
- 打火机定制合同范本
- 托管中心劳务协议书
- 大学生管理素养提升知到智慧树章节测试课后答案2024年秋山东第一医科大学
- 临床研究中期汇报
- 门座起重机培训(图文版)
- GB/T 45000-2024表面活性剂蔗糖脂肪酸酯的组成分析液相色谱法
- 上课用中考复习病句修改课件
- 氯化亚砜MSDS安全技术说明书
- 模具设计岗位招聘笔试题与参考答案(某大型央企)
- 《NSFC申请与评审》课件
- 麻精药品使用与管理培训
- 人教版选修中国古代诗歌散文欣赏《-虞美人》课件(共38张)
- 人教版六年级数学上册【全册教案】
评论
0/150
提交评论