全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关联理论视角下西游记英译本的对比研究 【摘要】西游记中包含了大量的中国传统文化信息,如成语、一语双关修辞手法等。现今,最有影响力的两个西游记全译本的译者分别是是英国翻译家詹纳尔和美籍华人教授余国藩。本文从哥特的关联理论的视角出发,从认知语境、交际意图、译文形式等多方面对比分析,发现余国藩的译本更好地阐释并传达了原作的美,实现最佳关联。 【关键词】关联理论 西游记 对比研究 最佳关联 一、引言 自问世以来,关联理论就在国内外语言学界产生了非常大的影响,然而还未将其应用于西游记习语英译。本文试图从认知语境、交际意图以及关联性这三个方面对詹纳尔和余国藩的西游记英译本进行比较分析,探讨关联理论在该著作英译中的应用,推进中国文学著作翻译的进一步发展。 二、关联理论 关联理论强调语言交际是一个明示、推理的过程,即听话人是如何从说话人的语言及语境中推断出其意图的。基于此,德国翻译家格特指出翻译是一种特殊的交际形式,但仍然以最佳关联为原则,要求译者从原作者的明示交际行为中寻找最佳关联,继而传递给接受者。 三、西游记的英译 西游记这部名著包含了大量的源语文化,译者需要充分理解其习语所传达的含义和意图,用目的语准确地表达出来,易于读者理解和接受。受不同认知环境的影响,詹纳尔和余国藩的译本各有特色。本文通过对照几组例句,探讨如何实现译文与原著的最佳关联。 四、余国藩和詹纳尔两译本的对比研究 1.成语的英译。原文:肯不弃鄙贱,收纳小人,亦得效犬马之劳。成语是我国汉字语言中一部分定性、表示一定的意义的词语,在用词方面往往不同于现代汉语。原文中“效犬马之劳”即是沿用汉字语言中的成语,字面义为像犬马一样所做的操劳。古时候臣子对君主常自比为犬马,表示愿像犬马那样为君主奔走效力。现在表示心甘情愿受人驱使,为人效劳。原文是一句地道式的表达,如果采用直译的方法,则无法传达作者的本意,下面是詹纳尔和余国藩的译文。 詹纳尔译:accept our humble service. 余国藩译: serve you as dogs or as horses. 詹纳尔译文采用的是意译的方式,表示心甘情愿受人驱使,为人效劳。译文意义表达清晰、简洁明了,实现了原文和译文的最佳关联。余国藩译文采用的是迂回的方式,用英文的谚语巧妙地将原文中的成语进行转换,使其与目标语的文化相结合,拉近了读者的距离。这一译文能够很好地实现原文、译文和读者之间的最佳关联。通过对比,两个译文都能很好地实现译文和读者的最佳关联,但余国藩的译文采用了目标语的表达方式,使译文的表达更地道,能够更好地实现原文和译文的最佳关联。 2.双关的英译:原文:祖师问:“你姓甚么?”猴王又道:一生无性。” “姓”与“性”两字是语音双关,“姓”与“性”同音,但其表达不同的含义,一种是姓名,另一种是性情,是这段话的点睛之笔。双关修辞的运用,体现了中国汉字文化的博大精深,但这同时也给翻译这对话带来了一定的困难。下面是詹纳尔和余国藩的译文。 詹纳尔译:The Patriarch remarked,“What is your surname?” the Monkey King again replied,Ive never been surely.” 余国藩译:The Patriarch said,“What is your xing?” the Monkey King again replied,“.My whole lifes without ill temper.” (Note: A pun on the words “surname” and “temper,” both of which are pronounced xing,but are written with a different radical to the left of the Chinese graphs.The Patriarch asked for Monkeys surname but Monkey heard it as are mark about his “temper”.) 詹纳尔直接将“姓”译为“surname”,后面猴子答非所问,是因为汉语里的同音异形字,而并非它没听清。这种译法,忽视了中国汉字的文化特色,无法表达出汉语中的同音异形字引发的趣味,这可能直接影响读者和译者的交流。余国藩用汉语拼音来替代同音异形字,以模糊化的手法很好地诠释了原著展现的深层意味。以音译的手法留下一个疑问,注释原文的两层含义,能更好地传达原著的含义。尽管释义篇幅过长,但只有这样双关修辞才能英译出来,才能让读者明白作者的意图,理解对话中的修辞趣味所在,才能达到最大的关联。通过以上两译文的对比分析,我们发现关联理论能很好地理解并英译西游记的双关语。 在关联理论的视角下,通过对比分析詹纳尔和余国藩的译文,我们可以看出两译文都能很好地实现译文作者的期待和原文作者的意图相吻合。但余国藩的译文能很好地结合英语中的相关习语文化,能让读者产生共鸣,达到最佳关联。当然,每个译本都有各自的优缺点,笔者会继续探究和学习,不断深入发掘和分析。 参考文献: 1Anthony.C.Yu.The Journey To The WestM
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB 5768.3-2025道路交通标志和标线第3部分:道路交通标线
- 初中体育活动方案
- 初中数学新课标心得体会3篇
- 铁道概论电子教案03 铁路客运工作
- 2024-2025 学年度成都市小学五年级数学期中模拟卷及参考答案
- 2025年因果关系试题及答案
- 2025年小学二年级语文下学期看图写话
- 2025年竞聘考试题及答案
- 2025年数学德育渗透试题及答案
- 2025年凿岩安全培训试题及答案
- 2025年智能配电系统行业分析报告及未来发展趋势预测
- DB37∕T 4383-2021 混凝土结构硅烷浸渍技术规程
- 2025年甘肃省冶金高级技术学院招聘事业编制工作人员15人笔试考试参考题库及答案解析
- 数据全周期管理制度
- 老年医学科老年骨折的康复训练计划
- 政治隐喻分析-洞察与解读
- 2025年度《危险化学品生产企业事故隐患内部报告奖励管理制度》范本+附表
- 【MOOC】数据结构与算法-北京大学 中国大学慕课MOOC答案
- 2023年沧州银行校园招聘笔试题库及答案解析
- 煤矿建设安全规范解读
- 西安交通大学金融学复习习题汇总
评论
0/150
提交评论