目的论与商业效应的契合_英汉电影名翻译的_源流汇_观_王惠.pdf_第1页
目的论与商业效应的契合_英汉电影名翻译的_源流汇_观_王惠.pdf_第2页
目的论与商业效应的契合_英汉电影名翻译的_源流汇_观_王惠.pdf_第3页
目的论与商业效应的契合_英汉电影名翻译的_源流汇_观_王惠.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2008年 6月 西安外国语大学学报 June 2008 第 16卷 第 2期 Journalof Xi an Interna tionalStudies University Vo l 16 No 2 目的论与商业效应的契合 英汉电影名翻译的 源流汇 0观 王 惠 匡芳涛 西南大学 外国语学院 重庆 400715 摘 要 本文阐述了德国功能学派的翻译理论核心 目的论在英汉电影名翻译中的应用 目的论为电影名翻译的 研究开启了全新的视角 本文以翻译目的论的原理为理论框架 以 源流汇0观点来讨论翻译过程 从电影名翻译的 特点及其预期目的与功能来分析目的论对电影名翻译的指导意义 以及如何实现在翻译中艺术与商业的结合 关键词 电影名翻译 目的论 源流汇 商业效应 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 167329876 2008 0220066205 Abstract This paper which is based on the translation theory ofGer man Functionalist School Skopos Theory intends to explore the guiding value ofSkoposTheory in fil m title translation from the characteristics and purposes of fil m title translation Skopos Theory offers a ne w perspective for film title translation This paper tries to analyze the translation process in the light of the view of Source Process and Sink0 F inally itproposes that the translation of fil m title should not only help create the commercialvalue but co mbine with the aesthetic beauty of the text to realize the final purpose of film title translation K ey words fil m title translation SkoposTheory source process and sink commercial value 长期以来 传统的翻译标准 忠实对等原则受到 中西译界的肯定和推崇 并一直占据了统治地位 20世 纪 70年代出现的目的论摆脱了传统翻译理论的束缚 拓宽了翻译理论研究的领域 使翻译标准多元化 对于 目的性极强的应用文本 如电影名的翻译实践及其策略 的选择 具有一定的指导意义 1 关于目的论及 源流汇 0观 提到翻译我们都能举出一系列的翻译理论和翻译 原则 而且每一种翻译理论都有自己的独到之处 但也 不可否认 没有一种理论是放之四海而皆准的 面对不 同的翻译文本 我们还得具体问题具体分析 即使是同 样的文本也因不同的目的需要而采用不同的译法 德 国功能学派始于 20 世纪 70年代 其理论核心是翻译目 的论 Skopos Theory 代表人 物有 Reiss和他的 学生 Ver meer以及后来进一步发展该理论的 Manttari和 Nord 等 1984年在 Ver meer与 Reiss合著的 5一般翻译理论 基础 6 Groundwork for a General Theory of Translation 中 首次使用目的论的说法 Nord 1997 27 并对其进行了 详尽的说明 目的论将行为理论 Action Theory 引入翻 译理论中 认为 翻译是一种行为 一种跨文化的交际行 为 任何一种行为都有其自身的目的 翻译行为所要达 到的目 的决定了翻译 所应采取的方 法策略 0 Nord 1997 29 即目的论的首要原则 目的原则 Skopos Rule 目的原则认为 一项具体翻译任务的目的决定 了翻译一个 文本需要直 译 意译 或者是二 者的中和 Nord 1997 29 而在此过程中必须强调翻译的连贯原 则 即符合语内连贯的标准 让译文接受者所理解并且 在目的语文化和交际环境中达到翻译的最终目的 在 以目的论为基础 连贯原则为准绳的同时 还必须坚持 忠实原则 即在翻译过程中既要忠诚于译语读者和翻译 发起人 又要忠诚于原文作者 以达到两者间的平衡 协 调源语言文化和目的语文化对翻译的制约作用 也就是 要达到原文与译文之间的语际连贯 由此看来忠实原 则服从于连贯原则 而这二者最终统一于目的原则 目的论的创始人之一 Reiss认为文本类型决定翻译 方法 对文本功能精细划分有助于分析原作 进而有助 于翻译 当然 很多情况下 一个文本可能会具有双重或 多重功能 那就意味着翻译的时候需要将不同的策略有 机地结合起来 源 0 汇 0是全球变化和大气污染研究中的概念 源 0是指一个过程的源头 汇 0是指一个过程消失的 地方 英汉电影名翻译其实可看作是 源 0 流 0 汇 0 组成的统一体 源 0表示英汉电影名翻译的源语言 汇 0表示电影名在实现信息功能和美感功能的基础上 产生的商业效应 而 流 0则是英汉电影名翻译中源与汇 的连接路径 即结合目的语文化 语言规范以及受众群 体的欣赏层次采用的翻译方法 技巧等 英汉电影名翻译中 可以借用 源流汇 0的观点来阐 述翻译的过程 达到将目的和过程有机结合在一起的目 66 的 本文基于 源流汇 0的基本观点 在目的论的指导下 提出了 源流汇 0三结合指导下的英汉电影名翻译观 以 期为电影名翻译提供新的视野 2 英汉电影名翻译功能间的相互关系及其预期目 的 一般来说电影名的功能主要有 概括影片的主旨 反映影片的风格 确定影片基调 以抒情 惊险或戏剧的 氛围感染观众以吸引观众 增加票房收入 从这些功能 可以看出 前者体现的是翻译原则 即信息功能与美感 功能 后者体现的是商业效应 即祈使功能 信息功能 是指语言本身传达的信息 美感功能体现在通过匠心独 具的语言形式最大程度地激发观众的想象力与观影欲 望 并使观众得到艺术的熏陶 美的享受 祈使功能是指 语言作用于接受者所产生的效果 陈宏薇将语言的功能主要分为 信息功能 美感功 能和祈使功能 陈宏薇 2001 12 笔者认为信息功能 美感功能与祈使功能之间有着内在的必然的联系 信息 功能 美感功能是祈使功能的载体 祈使功能是信息功 能与美感功能的目的 图 1 实现影片的商业价值是 片名翻译的最终目的 而实现这一最终目的的载体是其 传达的影片信息 美感效果 信息功能和美感功能是为 祈使功能服务的 从心理学角度讲 人们都有一种好奇 心 见到新鲜 奇异的事物都会感到兴奋 乐于知晓 易 受感染 柳晓辉 曹宁 2006 82284 祈使功能正是通过 片名感染观众的情绪 吸引观众 增加票房收入 最终实 现赢利的目的 图 1 电影名翻译的 源流汇0三结合原则及其预期目的 与功能 在目的论的理论框架里 翻译的过程应以译文在目 的语文化中实现其预期功能为标准 电影名翻译要实现 的预期功能正是在一个新的文化环境中再现原文在源 语言文化中所具备的各种功能 即突显影片内容 传达 其主题信息及文化内涵 确立全片感情基调 提供审美 愉悦 吸引观众 增加票房 贺莺 2001 56260 达到电 影制作商的目的 这是电影名翻译的首要原则 也是电 影名翻译的主要目的 3 目的论指导下的英汉电影名翻译的 源流汇 0观 电影名对消费者产生的影响力是无形的 富有艺术 想象力的电影名不仅要符合语言的规范性 体现原片名 的语言特色 言简意赅地展示剧情内涵 而且要兼顾观 众欣赏层次的多样性 激发观众的丰富联想 起到促销 的作用 由此可知 与普通文本翻译相比 片名翻译具 有 源流汇 0三结合的翻译原则 图 1 1 源 源语言 即 理解源语言的文化背景及剧情内涵 影片基调 2 流 结 合目的语文化 语言规范以及受众群体的欣赏层次进行 语言转换的艺术再创造 3 汇 在实现其信息功能和美 感功能的基础上实现其祈使功能即发挥商业效益 3 1源层 理解源语言的文化背景及剧情内涵 影片 基调 影片命名 多取材于剧情 背景或主人公名 片名虽 然简洁凝练 但含意深刻 有些片名出自典故 隐含之 意更是难以确切把握 而且影片内容反映的是东西方迥 然不同的价值观 自然环境 宗教信仰以及文化传统 负 载着丰富的文化信息 因而在翻译时需要根据整个情 节仔细推敲 把握影片的文化背景 内容 主旨和风格 根据不同的剧本类型 影片基调选择不同的文字格调 以抒情 惊险或戏剧的氛围感染 吸引观众 或者查对字 典 在透彻理解作者原义的基础上 相应地进行变通 来 揭示不同的认知方式和审美情趣 3 2流层 结合目的语文化 语言规范以及受众群体 的欣赏层次进行语言转换的艺术再创造 3 2 1目的语文化 目的论认为决定翻译过程及效果的不是源语言文 化而是目的语文化 一定的文化传统 信仰和价值观在 很大程度上左右着消费者的心理和行为 从而影响各国 电影制作活动 因此目的语文化是一个不得不慎重考虑 和受尊重的因素 值得注意的是 这里的 结合目的语 文化 0是指在透彻理解源语言文化的基础上译者对源语 言文化做出适当改变以适应或迎合目的语文化以及人 们的期盼的行为 即源语言文化和目的语文化的目的对 等 如 TheSpider man 直译为 5蜘蛛人 6 现仅改一字变 成 5蜘蛛侠 6 侠 0这个字在中国传统文化中的意思是 指武艺高 强 讲义气的 人 0相当于英文中 的 Super2 man0 将 人 0改为 侠 0使中国观众一目了然的了解到 影片的大概内容 反之 如果忠实翻译却在目的语文化 中没有源语言文化中那样相同的作用 或者有悖于目的 语文化 必定达不到翻译的目的 甚至适得其反 3 2 2 译语语言规范 在电影名翻译译语语言规范这一点上 英汉之间存 在许多差异 如汉民族历来讲究要有概括性 要起到画 龙点睛的作用 相比之下 西片多用在剧情中起关键作 用的人物 事件或地点等为片名 汉语片名常用四字词 组 且好用比喻 英语则常用单个词作片名 所以 片名 翻译应尽量发挥译语优势 采用符合目的语言的文字风 格 使用习惯最大程度地激发观众的想象力与观影欲 望 在实现艺术再创造的基础上实现其商业效应 如 TheWaterloo Bridge译为 5魂断蓝桥 6 影片中的 Waterloo 67 Bridge是男女主人公相遇 生死别离的地点 而翻译成中 文时根据其内容 借用 蓝桥会 0的民间传说 加上 魂 断 0二字 既保留了原名的基本形式 又形象贴切地表达 了原作内容 3 2 3受众群体 根据目的论 译文文本的交际目的是翻译的主要目 的 而决定翻译目的最重要的因素是接受者即译文的有 特定文化背景的读者或听众 译者要做的就是要满足 受众的需要 这是电影名翻译的关键 因此 译者必须 详细了解受众国受众群体的文化背景 审美情趣及认知 方式 注重译文读者的反映 在此基础上结合目的语文 化传统 语言规范 使译文风格符合译语读者的品味 只 有这样 才能确保电影名翻译实现它的预期功能和目 的 3 3汇层 在实现信息功能和美感功能的基础上实 现其祈使功能即发挥商业效益 电影名翻译的信息功能和美感功能是为实现其祈 使功能服务的 Nord 将目的论总结为 目的决定手段 0 Nord 1997 29 这一观点与电影名翻译的目的相一 致 电影名翻译由于其明确的商业目的 有别于文学翻 译或科技翻译 电影名翻译要通过其信息功能和美感 功能吸引一定文化背景的观众去观看影片 实现其交际 目的 以获得最大利润 如果商业价值无法得到实现 那 么信息功能和美感功能就失去了它存在的价值 变得毫 无意义 因此 英汉电影名的翻译应该尽量忠实于 源流汇 0 三结合的原则 在理解源语言的文化背景 剧情内涵和 影片基调的基础上 进行语言变通 结合目的语文化 语 言规范以及受众群体的欣赏层次进行语言转换 做到生 动活泼 传神达意 力求达到艺术的再创造 实现其信息 功能和美感功能 在以此为载体的基础上实现祈使功 能 顺利转化为商业效益 图 1 由此可知 好的影片 译名 既要有艺术性 又要有实用性 译出来的片名应尽 量与影片内容相吻合 还要符合目的语的语言规范及目 的语国家观众的审美习惯 文情并茂 雅俗共赏 让片名 起到推广 宣传影片的作用 最终实现影片的商业价值 4 目的论在英汉电影名翻译中的指导意义 4 1目的论赋予英汉电影名翻译更动态的研究视 角 使其形神兼备 目的论对英汉电影名最直接的影响就是使翻译方 法多样化 目的论认为 目的决定手段 0 Nord 1997 29 即采取何种翻译方法都是由翻译目的决定的 各种 翻译方法与技巧都无所谓好坏优劣 都是服务于翻译目 的的 根据不同的翻译目的 译者可采用不同的翻译方 法与技巧 直译是我国传统译界认可的最佳译法 此译 法最大限度的保留了源语言的形式和意义 刘宓庆 1986 24 但是由于各国文化的差异 一部影片的片名 往往有其独特的内在含义 很难从直译的片名中表达出 来 在这种情况下通常需要另辟蹊径 采用意译法 意译法是指为了更好的表现作品的内容 基本或完 全脱离原名的字面意义 根据其内容 结合译语习惯 另 立新名 江淼 2003 49252 不求表面上的一一对应而 求神似 因此显得独具匠心 如动画片 The Incredibles译 为 5超人总动员 6 第 77届奥斯卡男主角演的影片 Roy 译为 5灵魂歌王 6 Elektra 译为 5红衣女侠 6等 意译法 往往要求译者有很好的语言功力 一方面要能够理解原 文的精髓 另一方面还要能用生动贴切的语言表达出 来 而且往往是一种创造性的表达 令人耳目一新 为了使译名更新颖不落俗套 经常采用直译和意译 相结合的方法 直译以传达原片名的字面意思 意译以 补充隐含之义 以求最大限度地反映出原片名的信息 量 增强译名的艺术感染力 达到 神似 0 形似 0 冯晓 霞 2005 8210 也就是说翻译电影名时往往不单独使 用某一种方法 而将直译法和意译法结合起来 对原名 进行加工创作 这种综合的译法弥补了直译和意译的 不足 更能有效 准确地展现影片的风格和个性 可谓是 形神兼备 如 Ghost译为 5人鬼情未了 6就是直译 意译 相溶的佳作 其中 鬼 0字取自直译 人 0 情未了 0取其 意译 此片名充分体现了影片所反映的男女主人公至死 不渝的爱情 4 2目的论使译者主体性在英汉电影名翻译中得以 更充分的发挥 目的论从译语读者的角度来阐释翻译活动 赋予译 者更大的自主权 译者可根据译文的预期功能和目的调 整具体的翻译方法 灵活处理原文 查明建和田雨为译 者主体性做了以下的界定 译者主体性是指作为翻译 主体的译者在尊重翻译对象的前提下 为实现翻译目的 而在翻译活动中表现出的主观能动性 其基本特征是翻 译主体自觉的文化意识 人文品格和文化审美创造性 译者主体性贯穿于翻译活动的全过程 译者主体性不仅 体现在译者对作品的理解 阐释和语言层面上的艺术再 创造 也体现在对翻译文本的选择 翻译的文化目的 翻 译策略和在译本中对译作预期文化效应的操纵等方面 0 查明建 田雨 2003 19224 Ver meer认为 翻译意味 着在特定环境里 由于特定的目的 为特定的接受者进 行翻译 0 Ver meer 1987 25233 因此 以目的论为理论 指导 在电影名翻译这样一个特殊的翻译领域中译者的 主体性得到最大的发挥 在电影名翻译时译者应对目 标读者做出估量 以受众为中心 从市场效应角度着眼 具体问题具体分析 以便在进行翻译时灵活应用各种翻 译方法与技巧 决定译文的文字格调 影片基调和感情 色彩 采用符合目的语的语言规范及目的语国家观众的 审美习惯的表达方式 使其作品在神形兼备的同时最大 限度的发挥其商业价值 4 3目的论使电影名翻译更具有商业价值 68 电影是一门现代科技艺术 是科学技术与艺术完美 结合的产物 它建立在现代物质文明的基础之上 以工 业和后工业社会为生成和生存的文化环境 以巨额资金 投入为运作的基本前提 以资金回笼和增值为继续创作 和进一步发展的重要途径 因而具有无可置疑的商业 性 在今天信息爆炸的社会里 广告充斥 娱乐形式层 出不穷 观众因知觉的选择将会筛掉大部分信息 从而 选择几项乐意的消遣活动 在这种情况下 怎样使电影 名在观众心里留下深刻印象而弃它从影呢 这就是电 影名的重要性所在 如果观众在看了电影名之后 能对 影片产生多方面的需要 头脑中立即就会浮现出这个影 片的个性特点 所以说 一个成功的电影名是吸引观众 走进电影院的关键一环 反之 当电影名不能吸引消费 者 这将会流失大量的观众群 从而使他们转而选择其 他娱乐形式进行消费 如果电影的交际目的不能实现 其商业价值就不能实现 所以电影名翻译就是在一定 的目的指引下 引导观众的需要 使电影这种精神消费 品得以顺利地实现交换 目的论认为翻译是一种行为 一种跨文化的交际行 为 目的论遵循的首要原则是目的原则 译文的交际目 的才是最重要的 Nord 1997 12 对于目前电影名的 翻译来说 我们应在实现其艺术价值等一般性价值的基 础上 力求实现它的商业价值 即在保留电影名一般特 征的基础上 尽量发挥其广告宣传的作用 提高其市场 营销的效率 一个好的电影名翻译在某种程度上甚至可 以使整部电影的商业价值得到提升 王惠玲 张碧航 2006 1582161 例如 阿诺 施瓦辛格主演的系列影片 都被冠以 魔鬼 0二字 如 TheTerminator Running Man Kinder Garden Cop Total Recall 分别被译为 5魔鬼终结 者 6 5魔鬼阿诺 6 5魔鬼孩子王 6 5魔鬼总动员 6 这些 片名虽似无中生有 但却成了影片主演或是影片类型的 招牌 起到了广告的作用 从商业意义上说这种品牌效 应无疑在很大程度上增强了电影名翻译的商业价值 使 电影宣传的效率大幅度提高 所以 以目的论来解释和指导电影名翻译 有助于 更加深入地理解电影名翻译的目的性本质 明确电影名 翻译的意图 使译者能充分考虑不同国家的文化差异 采取各种有效的翻译方法来实现电影名翻译的商业目 的 5 目的论下的英汉电影名翻译的商业性与艺术性 的互动及存在的问题 一个成功的电影名翻译 必须有一个雄厚的艺术创 造作为基础 再配之以机智 灵活的商业手段的运作 电 影之鸣奏曲才能响彻云霄 真正的电影名翻译必须将 商业性和与之相适应的艺术性有机结合 真正商业化必 须基于自觉的艺术与商业互动 正如前文中提到的 祈使功能与信息功能 美感功 能是相互依存的 信息功能 美感功能是实现祈使功能 的载体 而祈使功能是信息功能和美感功能的价值表现 者 电影名的商业性和艺术性是相互依从的 一个电影 名如果没有艺术性就没有可运作的产品 而当创造出来 的产品 没有任何商业来支撑时 艺术的价值就无法体 现 只有使商业性和艺术性实现互动 其使用价值才能 变为价值 才能实现最终目的 赢利 但是 就现今 一些电影名翻译的现状而言 或多或少的走向以下两种 误区 1 片面强调其商业价值而忽视了艺术性 2 注重 艺术性而忽略了商业性 前者是目前普遍存在的问题 尽管目的论并不要 求原文和译文绝对一致 但是也并不是说译者可以肆意 篡改作者的原文 一些影片为了商业利益 一味追求广 告效应 增加票房收入 在片名上大搞商业炒作 一些商 业发行放映的机构在引进英语影片时为迎合部分观众 的口味 特意将片名译成夸张无度 具有煽动性的片名 例如 他们有意把暴力体现在片名上 译出的片名 血 0 字横生 如 See d P eople译为 5吸血天魔 6 The Sold iers译 为 5血爆群龙 6 他们还喜欢选用一些煽情强烈的字眼 如 TheLady Killer译为 5师奶杀手 6等 再者 往往一部大 片票房很高时 别的影片就会跟风一样的模仿其片名翻 译 殊不知电影市场一日千变 过于追求当时片名的时 髦潮流 与文字的震撼与刺激 而没有自己特色的片名 的影片很容易被观众遗忘 事实也证明了这一点 后者则多反映在大陆的一些电影名翻译上 大陆 多采取直译的方式 相对保守一些 如 Cold Mountain 内 地译作 5冷山 6 港台译为 5 乱世情天 6 对比同一文本可 用两种风格迥异的翻译 前者是严格遵守等值的原理 忠实地再现原文本中要表达的信息 如果按照传统的翻 译观点来看的话 是很符合标准的 可是它作为强调宣 传商业目的性极强的文本 却没有实现它最重要的功 能 简单平淡的叙述 不能引起消费者的兴趣 达不到一 个煽动和影响消费者情绪的效果 后者是通过意译和 改写 以目的论为基础 可以达到并实现电影名自身的 商业化价值 由此可见 任何作品的翻译都应遵循基本的翻译原 则 电影名的翻译不能天马行空 更不能缩手缩脚 一定 要灵活变通 选择合适的译法 使电影名最大限度的做 到传神达意 力求达到艺术的再创造 实现片名的信息 功能 在此基础上兼顾影片的祈使功能 实现其商业效 益 只有商业价值而没有实现其信息功能的翻译不能 经的起时间的考验 或被人们遗忘或被更优秀的译名所 取代 反之 如果一味追求翻译对等 不能进行再创造 从而不能实现其商业价值 最终也会被优胜劣汰的市场 机制所淘汰 下转第 74页 69 优化培训 最大程度上提高 B语能力 就是一个非常现 实的问题 很多专家 学者认为 成为译员的门槛之一 是应该有相当高的托福或雅思成绩 并且至少在外语国 家工作或学习一年以上 对此我们也非常认同 如果 笔试成绩较高 说明对语言的结构有较好的了解 在国 外的经历有助于解决部分对语言外信息进行判断的问 题 至于具体的培训措施 可以借鉴外交部翻译室 任 小萍 2004 和外交学院英语系 范守义 2004 以及其它 一些学校的做法 最后 期待有志从事口译工作的同志 练好语言基本功 熟练运用技巧 积累实践经验 成为合 格的译员 注释 作者做过一个小型问卷调查 调查对象是双语或多语者 其中 一部分还有过担任口译工作的经验 有趣的是 少数调查对象在填写 调查问卷时选择平衡双语者 也就是说他们认为自己的两种语言能力 可以相提并论 可是深入探讨的结果说明 他们中没有一个人能够在 任何一个场合毫不费力地使用两种语言 参考文献 1 鲍 刚 口译理论概述 M 北京 中国对外翻译出版公司 2005 2 鲍 刚 口译概论 M 北京 旅游教育出版社 1998 3 范守义 外交学院英语系高级翻译培训的一点经验 J 中国翻 译 2004 1 4 冯增俊 柯 森 双语教育与综合英语 M 中山 中山大学出版 社 2003 5 黄友义 从翻译工作者的权利到外宣翻译 在首届全国公示语 翻译研讨会上的讲话 2005年 9月 26日 J 中国翻译 2005 6 6 黎难秋 中国口译史 M 青岛 青岛出版社 2002 7 刘和平 口译理论与教学 M 北京 中国对外翻译出版公司 2005 8 刘习良 加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展 当前 我国翻译工作中存在的问题和对策建议 J 中国翻译 2006 4 9 任小萍 外交部高级翻译培训 J 中国翻译 2004 1 10 钟述孔 实用口译手册 修订版 M 北京 中国对外翻译出版 公司 1999 11 Baker Colin F ounda tions of Bilingua l Educa tion and Bilingua lis m 3rdedition M Sydney Multilingua lMattersLtd 2001 12 Hoff mann Charlotte An Introduction toBilingua lis m M London Pearson Education Ltd 1991 13 http w ww cnweblog co m lapin archive 2005 04 15 7125 ht m l 14 http mud txia net f or

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论