全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语长句翻译 五步法 对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式 朱 健 平 湖南大学 外国语学院 长沙410082 摘 要 英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点 五步法 以对比语言学为依托 对指导 学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干 理清句内各成分的关系 以小句为转换单位 再按汉语的语 言特色和思维逻辑重新组句 及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述 为英语长句翻译提供了一种具 有可操作性的思维和教学模式 关键词 英语长句 翻译 五步法 思维和教学模式 对比语言学 中图分类号 H31913 文献标识码 A 文章编号 167220717 2007 0220062204 A Five2Step Approach to Translating Long English Sentences into Chinese A Thinking translating Five Step Approach thinking and teaching mode Con2 trastive Linguistics 本文拟以对比语言学为依托 充分利用前人的 研究成果 对英语长句翻译的思维和教学模式作进 一步探讨 使英语长句的翻译技巧更趋完善 更易 把握和操作 翻译教学中首先要解决的是指导学生如何合理 而有效地进行思维的问题 要指导学生进行正确的 翻译思维 首先就要让学生了解英汉语的异同 深 刻理解深藏于英语长句翻译技巧背后的理据 翻译 步骤的设计和每一步采用的翻译技巧都应以英汉之 间的异同为依据 英汉对比研究表明 英汉之间虽有不少共同 点 但差异更大 英语是综合 分析语 可综合运 用形态变化 词序和虚词三大语法手段表达复杂的 思想 它经常使用长句 短语套短语 从句套从 句 将大量信息有机地融为一体 使思维缜密 表 达紧凑 层次感强 1 P1 6 汉语是典型的分析语 繱 收稿日期 2006208215 作者简介 朱健平 19672 男 湖南攸县人 翻译学博士 湖南大学副教授 从事翻译实践和翻译学研究 大 学 教 育 科 学 2007年第2期 总第102期 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 缺乏综合语的特征 无形态变化 在表达复杂思想 时主要靠词序和虚词 经常使用短句 分句和流水 句 按一定的时间和逻辑顺序组句 使叙述有先有 后 有主有次 逐层展开 1 P12 因此有人把英语 句子比作树式结构 汉语句子比作竹式结构 认为 英语句子主干突出 在表达复杂思想时 往往先把 主语和主要动词这根主干竖起 再用关联词把各种 成分一个个挂靠上去 使整个句子看上去像棵 枝 繁叶茂的参天大树 汉语句子则如竹子一般 是 一节节拼接起来的 2 3 为此我们在教学中设计了一种 五步法 一 削去枝蔓 找出主干 二 条分缕析 理清关系 三 确定单位 各个击破 四 调整搭配 重新组 合 五 核对原句 润饰译句 4 该翻译法的传 授取得了较好的效果 一 削去枝蔓 找出主干 翻译英语长句时 首先要提醒学生对整个句子 作全面分析 根据英语长句呈树式结构的特点 将 错综交叉的枝叶剪去找到句子主干 例1 A World Bank report released at the time of the conference which ended on 10 November in2 sists that Vietnam s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of exter2 nal financing 例2 Human history began when the inheri2 tance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice 例1是主从复合句 由一个主句和一个宾语从 句组成 主句的主干是A World Bank report in2 sists that 例2由一个主句和一个时间状语从 句构成 主句很简单 仅由一个简单的主谓结构组 成 即Human history began 二 条分缕析 理清关系 接着要指导学生集中精力分析剪去的枝蔓 可 叫学生先观察各修饰成分的内部结构 弄清各修饰 成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系 再叫他 们跳出来 从整体上理解长句 即对原文的理解 要从整体出发 深入到细节 再回到整体 如在例 1中 句子主干的主语比较复杂 它自身带有一个 由过去分词结构充当的定语 定语中的名词the conference后又带有一个非限定性定语从句which ended on 10 November 例2的主干虽简单 后面 的时间状语从句却比较复杂 该从句的主干是the inheritance of genetics and behavior was first bro2 ken through by 主语后又接了一个定语从句 三 确定单位 各个击破 在对长句作了从整体到细节再到整体的全方位 理解后 接着就要指导学生确定翻译单位 再逐次 转换成汉语 翻译时通常可把小句当作最佳转换单位 5 将英语长句拆分成一个个相对独立的小句 再分别 转换成相应的汉语小句 如例1由四个小句构成 A World Bank report insists that A World Bank report released at the time of the conference which the conference ended on 10 November Vietnam s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external fi2 nancing 可相应地译成 一份世界银行的报告 坚持认为 在这次会议上披露了世界银行的一份报告 这次会议在11月10日结束 越南经济的全面增长将更主要地取决于其 本国的政策 而不是外来资金的数额 同样 例2由三个小句组成 Human history began the inheritance of genetics and behavior was first broken through by conscious choice which the inheritance of genetics and be2 havior had until then provided the only way of domi2 nating the environment 也可相应在译成 人类历史开始了 遗传和行为的继承 第一次被有意识的 选择打破 遗传和行为的继承 一直是支配环境的唯 一方式 四 调整搭配 重新组合 将各单位转换成汉语小句后 接着要指导学生 如何按汉语民族的思维逻辑调整语序 并用适当的 关联词将各汉语小句连接起来 使之前后连贯 自然 36朱健平 英语长句翻译 五步法 对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 流畅 11 调整语序 调整语序的方法不外乎四种 顺译 逆译 分译 和综合译法 是否保留原句语序主要取决于英汉思 维的异同 总的原则是 同则顺译 不同则逆译 英译汉时基本上也可按汉语的时间和逻辑顺序 重新组合已转换过来的汉语小句 使译句符合汉语 思维习惯 1 按时间顺序组句 如例2虽在形式上包含一个主句 一个时间状 语从句和一个定语从句 但该定语从句在语义上其 实也是表示时间的 且在动作先后上 小句 表示的 状态在三个时间中最先存在 其次是小句 表示的 动作 最后才有小句 这个事件的发生 整个句子 的时间顺序是 首先遗传和行为的继承支配着环 境 然后这种继承被打破 继承被打破后人类历史开 始了 我们完全可按这种时间顺序组织译句 遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方 式 当这种继承第一次被有意识的选择打破时 人类 历史便开始了 2 按逻辑顺序组句 如例1的译文便可按逻辑顺序重组 其中小句 作为小句 的宾语从句 译成汉语后位置可保持 不变 直接接在小句 后 这里关键是要安排好前 三个小句的排列次序 其中小句 说明小句 中主 语 报告 的来源 小句 说明小句 中介词宾语 会 议 发生的时间 原文的叙述顺序是 先说某次会议 披露了什么报告 再反过头来叙述会议是何时结束 的 这与汉语的思维恰好相反 汉语叙述的顺序一 般是 先说何时结束了什么会议 会上披露了什么消 息 消息的内容是什么 若按这种思维逻辑 译文的 排列顺序应该是 在11月10日结束的巴黎会议上 披露了 世界银行的一份报告 报告反复强调 越南经济 的全面增长将更主要地取决于其本国的政策 而不 是外来资金的数额 3 逻辑和时间顺序融为一体 有时英语长句中既有时间因素也有逻辑因素 翻译时需根据实际情况把逻辑和时间顺序融为一 体 例3 I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning when I say that the anniversary must be an occa2 sion for an honest assessment of our failures in the past matched by an equally determined will to do better in the future so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspira2 tion and an achievement 译文 这次周年纪念会应该是一个老老实实 地评估我们过去失误的大好时机 同时也应该是 一个表达我们有同样决心要做好今后工作的大好时 机 这样 我们就可免遭挫折 并可把这次周年 纪念变成一种鼓舞和成就 当我讲这番话时 我相信 今天上午我们听到的发言也使我相信 我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲 话的 1 P48 该例是多重复合句 由八个小句组成 通过连接 词和形态变化把多层意思有机连接起来 整句由三 大块组成 第一块由小句 和 组成 是该句的主 句 其中 是 的宾语从句 指明believe的内容 第 二块小句 是插入语 第三块由小句 组 成 是由when引导的状语从句 修饰小句 指明 believe的时间 它又由三个层次组成 第一层是 和 五个小句 共同构成 的宾语 从句 指明say的内容 第二层是 四个小 句 和 是条件与结果的关系 第三层是 和 其中 和 和 均是并列关系 由于 say后内容太多 译文将这部分内容置于句首 再用 当我说这番话时 我相信 承上启下 这样 通 过先叙述say后的内容 再说主句I believe后的内 容 虽然打乱了原句语序 但符合汉语的逻辑思维习 惯 让读者更易于理解和接受 21 适当使用关联词语 在教学长句翻译时应特别提醒学生 要注意关 联词的适当使用 使译句尽量符合汉语的语言特点 减少欧化句子的出现 例4 Today former PE participants divide al2 most instantly into opposing camps the gifted ath2 letes who played several sports and viewed PE class as one more chance to shine and everyone else the klutzes the shy the gym2impaired people who saw in PE a particular brand of frustration and bondage never again to be repeated in life 原译 从前的体育课的参与者们几乎即刻分成 了两个对立阵营 那些有天赋的运动员 他们曾参加 多项运动 把体育课看成是又一次显示自己的机会 而另外的那些人 是些笨手笨脚的 文静害羞的 不擅体育的人 他们把体育看成一生中永远不会 再重现的一种特殊类型的挫折和束缚 改译 从前上过体育课的人们 如今立刻分裂成 46 大 学 教 育 科 学 2007年第2期 总第102期 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 互相对立的两大阵营 一个阵营由那些颇有天赋的 运动员组成 他们参加过多项体育活动 把体育课看 成是展示自己的又一次机会 另一个阵营则由那些 笨手笨脚 文静害羞 不擅体育的人组成 他们把体 育课看成一种特殊类型的挫折与束缚 并发誓今生 今世永远不再涉足 原译除表达不精炼 逻辑混乱外 还有一个最大 的毛病 即没有注意关联词的恰当使用 改译通过 从前 如今 一个阵营 另一个阵营 等关联词的使用 使句中各组成部分的逻辑关 系变得一目了然 五 核对原句 润饰译句 英语长句翻译教学最后要做的是指导学生核对 原句 润饰译句 使他们学会如何以原句为依托对译 句进行校核和润色 例5 But while admitting to the fullest extent the wonderful achievements of labour and recognis2 ing the fact that men of the most distinguished genius have invariably been found the most indefatigable workers it must nevertheless be sufficiently obvious that without the original endowment of heart and brain no amount of labour however well applied could have produced a Shakespeare a Newton or a Beethoven 原译 但是 在最大程度上承认劳动的了不起的 成就 承认最出类拔萃的天才人物永远是最不知疲 倦的工作者这一事实的同时 无论怎样都必然十分 明显的是 假如没有心灵和头脑固有的天赋 不论多 么大量的劳动 应用得多么恰当也创造不出一位莎 士比亚 牛顿或贝多芬 改译 但是 我们一方面最大限度地承认劳动所 创造的辉煌成就 承认最杰出的天才永远是最不知 疲倦的工作者 但同时 有一点肯定也是十分明显 的 即若没有心智固有的天赋 无论付出多少劳动 也无论这些劳动应用得多么得当 也无法创造出像 莎士比亚 牛顿或贝多芬这样杰出的人物来 改译在以下几方面对原译有所改进 一 原译对 while admitting and recognizing 的处理太机械 把while译为 在 的同时 中间夹着个44个字 的定语 不合汉语习惯 改译用 一方面 但同时 的句型来译while 既传达了原文含义 又符合 汉语表达习惯 二 改译注意了英汉差别 并用增词 法在不篡改原文意图的同时 达到了原译所未达到 的通 顺 效 果 如 把admitting the wonderful achievements
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年河北省唐山市单招职业倾向性测试题库带答案解析
- 2026年四川文轩职业学院单招职业倾向性测试必刷测试卷带答案解析
- 2026年吉林省四平市单招职业适应性考试题库附答案解析
- 2026年山东省聊城市单招职业倾向性考试题库及答案解析(名师系列)
- 2026年山东信息职业技术学院单招职业适应性测试必刷测试卷及答案解析(夺冠系列)
- 垃圾处理技术升级
- 房屋拆迁写合同范本
- 房屋权属置换协议书
- 房屋维修基金协议书
- 房屋购买名额协议书
- 颠覆式创新分享
- GB/T 16825.1-2022金属材料静力单轴试验机的检验与校准第1部分:拉力和(或)压力试验机测力系统的检验与校准
- GB/T 7764-2017橡胶鉴定红外光谱法
- 石材检测报告2023
- 民事权利体系图示
- 数据中心机房应急全新预案
- 房地产估价习题与答案
- WiFi技术简介PPT课件(PPT 95页)
- GB∕T 1927.2-2021 无疵小试样木材物理力学性质试验方法 第2部分:取样方法和一般要求
- 4M变更管理程序含表格
- 城市设计(共32页)
评论
0/150
提交评论