英汉翻译课件.ppt_第1页
英汉翻译课件.ppt_第2页
英汉翻译课件.ppt_第3页
英汉翻译课件.ppt_第4页
英汉翻译课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter1 BriefIntroductiontoTranslation绪论 Translationisascience Translationisanart Translationisacraft Translationisaskill Translationisanoperation Translationisalanguageactivity Translationiscommunicating Translationisacross language cross social cross culturalactivity NatureofTranslation 1 按译出语和译入语 sourcelanguageandtargetlanguage 本族语译为外语 外语译为本族语2 按涉及到的语言符号 语内翻译 intralingualtranslation 语际翻译 interlingualtranslation 符际翻译 intersemiotictranslation 3 按翻译手段 口译 oraltranslation 笔译 writtentranslation 机器翻译 machinetranslation 4 按翻译题材 专业性翻译 specialized subjecttranslation 文学翻译 literarytranslation 一般性翻译 practicaltranslation 5 按翻译方式 全译 fulltranslation 摘译 selectivetranslation 编译 editedtranslation Howtotranslate 你二吧 你才二呢 宅男宅女 indoorsy indoorsmanindoorswomanhomebody shut in otaku CriteriaorPrincipleforTranslation 语际的意义转换不能是任意的 它必须遵循一定的规范 才能使翻译成为有意义的社会行为 翻译的标准 就是语际意义转换的规范性制约条件 刘宓庆 1990 现代翻译理论 ThereareDifferentCriteriafromDifferentAngle 1 Fromtheangleofsourcelanguageandtargetlanguage sourcelanguage oriented literaltranslation直译 wordforword lineforline Theappleofmyeye 我眼里的苹果TheMilkyWay 牛奶路targetlanguage oriented freetranslation意译 completelyassimilation WhenGreekmeetsGreek thencomesthetugofwar 张飞杀岳飞 杀得满天飞 Solomon诸葛亮 直译 人们关心的是语言层面的技术处理问题 即如何在保持原语形式的同时 不让其意义失真 意译 人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式 当形式成为翻译的障碍时 就要采取意译 直意之争 既须求真又须喻俗 意即译文要 忠实通顺 玄奘 凡是翻译 必须兼顾两面 一当然力求其易解 一则保持原作的丰姿 鲁迅 且介亭杂文二集 题未定草 直译不等于死译 deadtranslation 街道妇女应动员起来打扫卫生 Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning 她一大早起床 进城 见到了她的公爹 Shegotupearly wenttothetownandsawherpublicfather 试译 天有不测风云 人有旦夕祸福 直译 Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight 意译 Theweatherandhumanlifearebothunpredictable 2 Fromtheangleofauthorandreader faithfulness smoothness 忠实 通顺faithfulness expressiveness elegance严复的三字标准 信达雅 AlexanderFraserTytler 3Principles 1 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 译文应该完全传达原文的思想 2 Thestyleandmannerofwrithingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal 译文的风格和笔调应与原文的一致 3 Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 译文应像原文一样流畅 3 Fromtheangleofaesthetics BealikenotonlyinappearancebutalsoinspiritAdvocatedbyliteraturetranslators XuYuanchong beautyinmeaning beautyinsoundandbeautyinform 意美 音美 形美 wordsinbestorder bestwordsinbestorder 神似论 similarityinspirit 以效果而论 翻译应当象临画一样 所求的不在形似而在神似 傅雷 高老头 译序化境论 sublimation reincarnation 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 那就算得入于化境 钱钟书 林纾的翻译 HistoryofArgument 案本 求真 神似 化境 严复 信 达 雅 求信 林语堂 忠 顺 美 梁实秋 赵景琛 宁错务顺 鲁迅 宁信不顺 瞿秋白 信顺统一 傅雷 形似神似 钱钟书 入化境界 4 Fromtheangleofsocialsemiotics 3Meaningsand6functions1 Designativemeaning指称意义2 Linguisticmeaning言内意义3 Pragmaticmeaning语用意义 1 Informativefunction信息功能2 Expressivefunction表情功能3 Vocativefunction祈使功能4 Aestheticfunction美学功能5 Phaticfunction酬应功能6 Metalingualfunction元语言功能Correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction 意义相符 功能相似 陈宏薇 翻译标准多元互补论 1 翻译标准是多元 语音 语法 语义 的而非一元的 2 翻译标准既是多元的 又是一个有机的然而变动不居的标准系统 在这个系统中 最高标准是最佳近似度 这是一个形同虚设的抽象标准 真正有实际意义的是一大群具体标准 3 具体标准中又有主标准和次标准的区别 4 多元翻译标准是互补的 辜正坤 中西诗比较鉴赏与翻译理论 ProcessofTranslation 1 Comprehension2 Expression3 Checking理解 表达 校对理解 主要进行语法 语义 语体 语篇的分析 侧重于作者方面 这是翻译过程里最重要的步骤 表达 侧重于读者方面 主要集中于用何种表达方式可以让读者更好的理解作者的原意 校对 对理解和表达上存在的问题进行最后处理 这件事你不用操心 1 Thisyoudon tneedtoworry 2 Youdon tneedtoworryaboutthis 3 Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout 4 Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis 5 Thereisnoneedtoworryaboutthis 我的头疼的要命 Myheadachesbadly Myheadiskillingme Ihaveaterribleheadache Ihaveasplittingheadache Ihaveamigraine 中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家 China spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld Initsamountofagriculturallandpercapita Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountries Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsofpercapitaagriculturalland 懒惰的人不会成功 Alazypersonwillneversucceed Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed Lazinessmakessuccessimpossible 这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲 Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud ApproachestoTranslation LiteralTranslation Hewalkedattheheadofthefuneralprocession andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief 他走在送葬队伍的前头 还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪 FreeTranslation Noadmittance One membersentence 闲人免进 SV Itrainscatsanddogs SVO 大雨滂沱 SV Wherethereisawill thereisaway Complex 有志者事竟成 Simple Theoppressedpeopleintheworldrathergothroughfireandwatertofightagainstimperialistsandcolonialiststhanbeturnedroundtheirlittlefingers 世界上被压迫人民宁肯赴汤蹈火同帝国主义者和殖民主义者进行斗争 也不愿任人摆布 Itmeanskillingtwobirdswithonestone 1 这意味着一石二鸟 2 这意味着一举两得 3 这意味着一箭双雕 你不要班门弄斧了 A Don tdisplayyouraxeatLuBan sdoor L B Don tteachyourgrandmothertosuckeggs F C Neveroffertoteachafishtoswim 异化 foreignization 异化 转达原文意思的时候 是译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来 能完全对等的就完全对等 不能完全对等的也要大致对等 优点 保留的原文的文化意象 目的是使译文保持原文的语言风格 向译文读者介绍源语文化 并丰富译入语及文化 Venuti Lawrence Thetranslator sInvisibility London Routledge 1995 crocodiletearhoneymooncowboyPandora sboxgoldenageforbiddenfruittocrywolfsoapoperadarkhorseHotdogsourgrape 铁饭碗 ironricebowl secureemployment半边天halfthesky womenofthenewsociety womenfolk官倒bureaucratprofiteering official speculator纸老虎papertiger Awolfinsheep sclothingArmedtotheteethAneyeforaneye atoothforatoothAllroadsleadtoRomebornwithasilverspooninone smouthastorminateacup 笑里藏刀hideadaggerinasmile withmurderousintentbehindone ssmiles 天下乌鸦一般黑Allcrowsunderthesunareblack Crowsareblacktheworldover Ineverycountrydogsbite 路遥知马力 事久见人心Distancetestsahorse sstaminaandtimerevealsaperson sheart judgepeopleafteraperiodoftime初生牛犊不怕虎New borncalvesmakelittleoftigers Themorewit thelesscourage巧妇难为无米之炊Evenacleverwoman housewife cannotcookamealwithoutrice Onecan tmakebrickswithoutstraw 归化 人类文化具有共同的范畴 因此 两种语言在表达上出现意象相同的内容 有的意象不同 意义基本一致 翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象 或用译入语现有的词汇来翻译 特点 归化翻译采取民族中心主义的态度 使外语文本符合译入语语言的文化价值 把原作者带入译入语文化 Venuti Lawrence Thetranslator sInvisibility London Routledge 1995 归化 domestication ToshedcrocodiletearsAspoorasachurchmouseLion smouthDrinklikeafishWherethereisawill thereisawayMakehaywhilethesunshinesThereisnosmokewithoutfireLookforaneedleinabundleofhay Holdawolfbytheears进退两难 骑虎难下TeachfishtoswimTwoheadsarebetterthanoneAnassinalion sskin色厉内荏的人SpeakofthedevilandhecomescryupwineandsellvinegarBurnone sboat破釜沉舟 背水一战 Gotolawforasheep youloseacow 捡了芝麻 丢了西瓜 归 为一只羊打官司 却损失了一头牛 异 树倒猢狲散Whenthetreefalls themonkeysscatter Membersrunawaywhenthefamilyfalls Ratsleaveasinkingship 1 用异化译法翻译下列习语 1 Allthatglittersisnotgold 2 Barkingdogsdonotbite 3 Arollingstonegathersnomoss 4 Necessityisthemotherofinvention 发明源于需要 5 Outofsight outofmind 物远心离 离久情疏 6 Exampleisbetterthanprecept 7 Showone scards摊牌 公开自己的计划 吐露自己的真实打算 8 shuttlediplomacy 9 Godhelpsthosewhohelpthemselves 自助者天助之 10 Moneyistherootofallevil 11 Youmaytakeahorsetothewater butyoucan tmakeitdrink 牵马河边易 逼它饮水难 老牛不喝水 不能强按头 12 haveonefootinthegrave风烛残年 13 Alivedogisbetterthanadeadlion 死狮不如活狗 好死不如赖活着 2 用异化译法翻译下列习语 1 Distantwaterwon tputoutafirecloseathand 2 fishforaneedleintheocean 3 Amanofgreatwisdomoftenappearslow witted 4 beofnoblecharacterandhighprestige 5 putonarivalshow 1 远水救不了近火 2 大海捞针 3 大智若愚 4 德高望重 5 唱对台戏 6 Everyinjusticehasitsperpetrator everydebthasitsdebtor 7 aseasyasturningone shandover 8 Learningislikerowingupstream nottoadvanceistodropback Learningislikerowingagainstthecurrent ifonedoesnotadvance onewillretreat 6 怨有头 债有主 7 易如反掌 8 学如逆水行舟 不进则退 3 用归化译法翻译下列英语习语 1 Nomancanservetwomasters 2 Likefather likeson 3 Manproposes Goddisposes 4 Constantdroppingwearsthestone 5 Bitterpillsmayhaveblessedeffects 6 Thereistruthinwine 7 Wallshaveears 8 Pridecomesbeforeafall 4 用归化译法翻译下列习语 1 I mafraidthatmysuccessasapainterwasjustaflashinthepan writteninthewater 2 Richardcouldnotgotoalibraryandwritingthereportwasajobofmakingbrickswithoutstraw 3 well theoldmanremarkedconsolingly Dyingisasnaturalasliving 4 Hewantsthatjobverymuch andhe llswearblackiswhitetogetit byhookorbycrook 5 Thechiefhadn tacceptedhisplanyet sohedecidedtogoinandpolishtheappleabit bootlick 6 Ifhe ssosuccessful whydoeshehavetokeepblowinghisowntrumpet Everycookpraiseshisownbroth 7 Lookingoutupontheseaoffaces Mr Yangdeliveredatouchingspeech 8 Hesaidthathisteacherconsideredhisessaybrilliant butIwouldratherhearitfromhisteacher sownmouth Everypotterpraiseshisownpot Everymother schildishandsome Everysalesmanboastsofhisownwares Everythingisniceinyourgarden 1 我担心我当画家的成功只是昙花一现 2 理查德不能去图书馆 那么要写这份报告无疑于要他做无米之炊 3 老人安慰道 得了 生死由命呀 4 他非常想得到那份工作 因此他会不择手段地去得到它 5 头头还没有批准他的计划 所以他决定去拍拍马屁 归化译文 6 既然他干得那么好 他干吗要整天自吹自擂呢 7 望着一片人山人海的听众 杨先生发表了一篇动人的演说 8 他说他的老师很赞赏他的作文 但我要听他的老师亲口说 我看他是王婆卖瓜 自卖自夸 2008年考研翻译真题 Inhisautobiography Darwinhimselfspeaksofhisintellectualpowerswithextraordinarymodesty Hepointsoutthathealwaysexperiencedmuchdifficultyinexpressinghimselfclearlyandconcisely buthebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations 译文 但是他认为或许正是因为 语言表达上的 这种困难 他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考 从而能发现自己在推理和观察中的错误 结果这反而成为他的优点 译文 但是达尔文认为这种障碍可能反过来也有益处 可能正是这种不足促使他深入认真地思考每个句子 从而能够在推理和自己的观察中发现问题 Heasserted also thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited forwhichreasonhefeltcertain thathenevercouldhavesucceededwithmathematics 译文 同时 他声称 对于冗长的纯抽象思维 自己的理解力十分有限 因此 他断言自己绝不会在数学方面有所建树 Ontheotherhand hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat whilehewasagoodobserver hehadnopowerofreasoning 另一方面 有些人批评他虽然善于观察 却不具备推理能力 而他认为这种说法也是缺乏根据的 Headdshumblythatperhapshewas superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention andinobservingthemcarefully 译文一 他谦卑地补充道 或许自己 和普通人比起来 更能够注意到那些别人不容易注意到的东西 并且更能够对此加以详细地观察 译文二 他很谦虚地补充说 也许自己的 过人之处仅仅在于能够注意到别人容易忽略的事 并且能够对此认真观察 Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness butmightpossiblybeinjurioustotheintellect andmoreprobablytothemoralcharacter 译文 达尔文深信 丧失这些鉴赏力不仅会使人丧失快乐 而且可能损害智力 更有可能让人品德堕落 SupplementaryMaterials 1 翻译名家介绍2 全国翻译专业资格水平考试介绍3 北外高翻学院2001 2009英汉同传专业研究生入学考试试卷 Homework Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity Theisolationoftheruralworld becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones Theyhavenotdonesowellideologically however asorganizationally AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial Heinsistedonbui

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论