英汉互译英汉语言对比练习2.docx_第1页
英汉互译英汉语言对比练习2.docx_第2页
英汉互译英汉语言对比练习2.docx_第3页
英汉互译英汉语言对比练习2.docx_第4页
英汉互译英汉语言对比练习2.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语语言对比练习分析句子内部结构和关系,翻译时注意母语的迁移现象:1. 人到齐就开会。2. 不要人云亦云。3. 帐单撕碎了。4. 问题解决了。5. 你再说一个字,我马上走6. 你死了,我去当和尚。7. 人在阵地在。 8. 人无远虑,必有近忧。 9. 病来如山倒,病去如抽丝。 10. 我来他已去。 11. 他人老心不老。 12. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.13. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.14. But his attack was always repulsed击退 by a kick or blow from a stick.15. Kino hurrying towards to his house, felt a surge of exhilaration.分析观察汉语的句式并翻译:1. 他决定去拉车,/就拉车去了。/赁了辆破车,/他先练练腿。/第一天没拉着什么钱。/第二天的生意不错,/可是躺了两天,/他的脚脖子肿得像两条瓠子似的,/再也抬不起来。2. 原来这婆娘自从药死武大,/哪那里肯带孝,/每日只是浓妆艳抹,/和西门庆作一处取乐。/听得武松叫声“武二归来了”,/慌忙去面盆里洗落了脂粉,/剥去了首饰钗环,/蓬松挽了个髻,/脱去了红裙绣袄,/旋穿上孝群孝衫,/便从楼上哽哽咽咽假哭下来。/3. 武松沉吟了半晌,/便出门去,/径投县里来;/开了锁,/去房里换了一身素净衣服,/便叫士兵打了一条麻绦,/系在腰里;/身边藏了一把尖长柄短背厚刃薄的解腕刀,/取了些银两带在身边。翻译时注意英汉两种语言之间修饰语的差异: 姑娘 北京姑娘 漂亮的北京姑娘 年轻漂亮的北京姑娘 身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘翻译下面句子,注意英汉两种语言形合与意合的差异:5.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.6.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.7. It has been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would close their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.8. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.9. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.10. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.11. The present onslaught猛攻/猛击 of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.12.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.13.They would have had to live the rest of their lives under the stigma耻辱/瑕疵 that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.14. Could any spectacle, for instance, be more grimly可怕 whimsical荒谬 than that of gunners using science to shatter mens bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them?15. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 1.说是说了,没有结果。 2.打肿脸充胖子,吃亏是自己。 3.人不犯我,我不犯人。4. 人到事中迷,就怕没人提。 5.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 6.不知苦中苦,哪知甜中甜?7. 聪明一世,糊涂一时。 8. 吃苦在前,享乐在后.9. 不怕慢,只怕站。10. .种瓜得瓜,种豆得豆.11. 东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。 12. 上梁不正下梁歪。 13. .有饭大家吃。(如果有饭的话,那就让大家吃吧)14. 狼披羊皮还是狼。15. 狐狸再狡猾也斗不过好猎手。 16.问遍千家成行家。 17. 不到黄河心不死。 18. 不进则退 19. 酒醉智昏 20. 玩火自焚 21. 欲盖弥彰 22. 远交近攻 23. 物极必反 24. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external forces.25. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of this balance and finely graduated weights. 26. The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boom and bust” through a “managed economy” of built-in stabilizers.27.从其交友知其为人。 28. 我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。 29. 我们约他做攻守同盟,本想彼此提携,有福同享,有祸同当,不料他倒先来沾我们的光了。30. 再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼 找舅(照旧)。 31. A successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. 32. A slight discrepancy leads to a great error.33. 不打不相识。 34. 敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。35. 山西省是中国古代文明的发祥地之一,有悠久的历史。 36. 诺丁山嘉年华每年八月在伦敦的诺丁山举行,为期三天(包括一个周末和银行假日)。分析下面句子的句子成分并标注:1. Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys. 2. As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. 3. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. 4. The confidence that the west would remain a dominant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving way to a sense of foreboding that forces like the mergenc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论