全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 4年 3月 第 1 2 卷第 1 期 西安 外国语 学院学报 J o u r n a l o f Xi a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s Un i v e r s i t y M a r 2 0 04 Vo 1 1 2 No 1 使翻译 成为 美术 之一种 林语 堂英译 中国古典诗词 赏析 董 晖 绍兴文理学院 外 国语 学院 浙江 绍兴 3 1 2 0 0 0 摘要 林语 堂英译 中国古典诗词 别具特 色 本文联 系林 氏的翻译理论 并结合 中英诗 歌之异 同 从 多个角度分析原 诗 词 的意境之 美 音韵之 美和形式之 美如何体现在 其译诗 中 他 的诗 词翻译理论 与 实践 对 当今的 中诗外译 工作仍有 启 示 作 用 关键 词 中国古典诗 词 英译 意境 音韵 形 式 中图分 类号 H3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 8 4 7 0 3 2 0 0 4 0 1 0 0 5 2 0 3 Abs t r a c t Li n Yu t an g S En gl i s h t r an s l a t i on o f c l a s s i c Chi ne s e v e r s e ha s i t s di s t i n gui s hi ng f e a t ur e s Thi s pa pe r b as e d o n h i s t r a n s l a t i o n t h e o r y a n d o n t h e c o mp a r i s o n b e t we e n t h e p o e ms i n t h e s e t wo l a n g u a g e s a n a l y s e s f r o m v a r i o u s p e r s p e c t i v e s h o w t h e d i f f e r e n t mo o d s a n d u n i q u e r h y me s r h y t h ms a n d f o r ms i n t h e s o u r c e l a n g u a g e a r e e x p r e s s e d i n t he t ar ge t l a ng ua g e To da y s t r a ns l a t o r s of c l a s s i c Ch i n e s e ve r s e c a n dr a w i n s pi r a t i on f r om hi s t he or y a nd pr a c t i c e Ke y wo r d s c l a s s i c C hi n e s e v e r s e En g l i s h t r a n s l a t i o n a r t i s t i c c o n c e p t i o n r h y me a n d r h y t h m f o r m 相对其英文 著述而言 林语堂 先生的译作并 不多 其诗词 翻 译 的 数 量 就 更 少 了 主 要 集 中 于 Tr a n s l a t i o n f r o m t h e C h i n e s e Th e I m p o r t a n c e o f Un d e r s t a n d i n g 中国著名诗文选 译 1 9 6 3年美国克里夫兰世界 出版公司 出版 等书 中 惜未能 一 睹其风采 天津百花文艺 出版社于 2 0 0 2年 5月 出版发行 了 林语堂 中英对照丛书 以下简称 丛 书 其 中收录 了林语 堂 英译 中国古典诗词 的主要作 品 使人们能领略其精彩译 笔 细 细玩 味品尝 觉得 无论 就音韵的处理 形式 的把握还是 内容 的 再现 其译 文都有独到之处 令人击节称赏 在 论翻译 一文 中 林语 堂先生提 出了翻译 的三 条标准 第一是 忠实标准 第二是通顺标 准 第 三是美 的标 准 对于 翻译 美 的标 准 林 氏认 为 翻译于 用之外 还有美一方 面须 兼顾 的 理想 的翻译家应 当将其工作 当做一 种艺术 以爱艺术 之心爱它 以对艺术谨 慎不苟之 心对它 使 翻译成 为美术 之一 种 而翻译文学作品 更 不可不注意于文字之美 的问题 所 谓文 字之美在他看来 应包括 声音之 美 意 义之美 传神之美 文气文体形式之美 这种种文字之美可大致概 括为中诗英译 大家 许渊 冲教授所 倡导 的 意美 音美 和形 美 本 文拟就林 氏 在译文 中如何体现原诗 的 三美 作一剖析 这对 当今 的中诗外 译工作或许不无启迪 所 谓意美 主要是指诗歌的意境之美 通俗一 点讲 就 是诗 得有诗味 而选词 炼字在其中起着很重要的作 用 诚如 巴尔扎 克所说 我总在寻找那惟一的一个词 有时把诗句 中最 关键 的 一 个字 炼好 了 确实能起到画龙点 睛的作用 这 就是所谓 的 诗 眼 翻译诗词 同样要 对字词加 以锤炼 使文字 精 炼恰 当 林 语 堂语 在译诗的用词方面 林 氏是颇 费思量的 褰裳 是 诗经 郑 风 中的一首 爱情 诗 请 看上段 子惠 思我 褰裳涉溱 子不我思 岂无他人 狂童之狂也且 其译 文 为 I f t hou t hi nk e s t o f me 1 wi l l l i f t my pe t t i c o a t 5 2 An d C R OS S t he r i v e r Ts e n I f t hou t hi nke s t nO t of me W hy ar e t her e no t ot he r me n 一 Oh t hou s i l l y b oy 丛 书 之 记 旧历除夕 P 5 5 此处的 狂 如用 c r a z y ma d a r r o g a n t c o n c e i t e d wi l d u n b r i d l e d等词来表示便 觉不妥 因为它们仅仅说明了 狂 字的 表层 含义 只有 s i l l y一词才能 揭示其深层 内涵 从 而形 象生动 地再现诗 中女子泼辣的性格 娇嗔的语气 此外 译文的用词还 兼顾 了 文气文体之美 堪称大家手笔 有时 汉语里需要有 很多词 汇来表达某 个意思 在英语 中 却只需用一个词就能言简意赅地把这层意思表达 出来 如在李 白 月下独酌 的译文 中 他用 t r i o 三个之一组 三人合唱团 一 词来 比喻 明月 独酌的诗 人和诗 人的身影 已经 融为一体 丛 书 之 记旧历除夕 P 8 1 是十分精炼贴切的 而这层意思在汉 语里很难用一两个字说清楚 由此可见 翻译 中的确存 在着各 语际之间相互取长补 短的问题 如果说 精炼恰 当 是林语 堂用词的基本要求 那么其较高 要求 则是生 动传神 他曾提 出 字神 一说 认为诗与散文之别 在 于 诗人能运用语言文字之直接 的传感力 使于意义之 外 读 者能得一种 之暗示 受一 种之 冲动 不 善用字之暗力 者 徒 执字字对译之 义将 全句文义译 出 则不如不译之为妙 达意 而不传神之作 品 不能名为翻译 只可说是暗杀原文 有时 汉语里一个很平常 很抽象的词语 在英语 中却可 以 找到一个生动形象的词汇加 以表达 林 氏很擅长运 用这 种以实 译虚 的手法 即许渊冲所说的 深化 译法 从而增强诗歌语言 的传感 力 如他把 杜甫 石壕吏 中 老妪力虽衰 请从吏夜归 一 语译成 Ak h o u g h my s t r e n g t h i s e b b i n g w e a k a n d l o w I l l g o wi t h y o u b a i l if f t o t h e f r o n t t O s e r v e 丛书 之 不亦快 哉 P 8 9 E b b 原指退潮 这里用来 比喻精力的衰退 非常形 象贴切 又如他 以 f r o t h y b u b b l e 两词均表示 似 多泡 沫 的 翻译 行香子 述怀 上 片 浮名浮利 虚苦劳神 中的两 个 浮 字 就 比原文 更 加生 动 传 神 丛 书 之 东 坡诗 文 选 维普资讯 2 0 0 4年 3月 第 1 2卷第 1 期 西安外 国语 学院学报 J o u r n a l o f Xi a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s Un i v e r s i t y M a r 2 00 4 Vo1 1 2 No 1 P 1 2 7 另一种他经常采 用的译法是 以动化静 即以动态词取代 原文 的静态词 使译文产 生一种动态 美 从 而给人 以更多想 象 的空间和美的感受 如把 独骑瘦 马踏残 月 中 的 残 月 译成 d e c l i n i n g mo o n l i g h t 丛 书 之 东坡 诗文选 P 8 9 就 属这 种译法 要 翻译 出原 诗的意境 让译语读 者领略其 诗昧 除用 词精 炼传神外 还 需运用一些修辞手段 加强语言的表 达效果 如苏 东坡 临江 仙 夜 归临 皋 上 阕末 句 倚 杖 听 江声 译 文 为 Re s t i n g o n a c a n e 1 l i s t e n t O t h e mu r mu r o f t h e r i v e r 丛 书 之 东坡诗文选 P l l 1 此处用拟声 的修辞手法 译 出了原 本笼统抽象的 江声 仿佛使人在万 籁俱寂之 时听到了江水的 潺潺之声 这一译 法真可谓 青 出于蓝而胜于蓝 了 又如李清 照 声声慢 上片的 梧桐更兼细雨 到黄 昏 点点滴滴 译文为 An d t h e d r i z z l e o n t h e k o l a n u t Ke e p s o n d r o n i n g P i t a p a t p i t a p a t 丛书 之 扬州瘦马 P 2 3 这一拟声 译法充分展示 了原作者心 中的帐惘和忧郁 译 文读起来很有诗 味 尽管这是一种苦涩和沉重 的诗 昧 也有 用拟人手法的 如在 水调歌头 明月几时有 的译文 中把明 月比作一位 女性 丛 书 之 东坡诗文选 P 1 1 9 从 而把情与景进一步交 融起来 由于汉语 和英 语属于两种 不同的语 系 表达方式 上有 很大 的不同 因此在翻译 时不可能也 不必要 自设 樊篱 对原文 亦步 亦趋 有时不妨运用一些翻译技巧 对原文作变通处 理 以使译 文符合译语 的表达 习惯 从而让译 文读者感受 到诗 词之美 并 使译诗与原诗达到功能上 的动态对等 如 子夜 歌 第 一 二句 路 涩无 人行 冒寒往 相 觅 的译 文 为 Th e r o a d s a r e mu d d y a n d f o r s a k e n d e s p i t e t h e c o l d I c a me t O t h e e 无 人行 译作 f o r s a k e n 丛书 之 记 旧历除夕 P 5 7 这是反说正译 也有 正 说反译 的 如把 临 江仙 夜归临皋 下 阕 夜阑风静 觳纹平 中的 平 字译成 u n r u f fl e d 丛书 之 东坡诗文选 P 1 1 1 更 多情况下 需综合运用各种修辞 手段和翻译技 巧 如 水 调歌头 明月几 时有 下 阕 转朱 阁 低 绮户 照无眠 不应 有 恨 何事长 向别时 圆 人有悲欢离合 月有 阴晴圆缺 此事古难 全 但 愿人长久 千 里共婵娟 译文为 S h e r o u n d s t h e v e r mi l i o n t o we r S t o o p s t O s i l k p a d d o o r s S h i n e s o n t h o s e wh o s l e e p l e s s l i e W h y d o e s s h e b e a r i n g U S n O g r u d g e S h i n e u p o n o u r p a r t i n g r e u n i o n d e n y Bu t r ar e i s pe r f ec t ha p pi ne s s Th e mo o n d o e s wa x t h e mo o n d o e s wa n e And S O me n me e t an d s a y go odb ye 1 o n l y p r a y o u r l i f e b e l o n g An d o u r s o u l s t o g e t h e r h e a v e n wa r d f l y 丛书 之 东坡诗文选 P P1 1 8 1 2 1 中 国古 典诗词用词 简练 虚词一般省 略不 用 有 时甚至连 动词都一并省 去 如 马致远 天净 沙 秋思 头三 句 枯藤老树 昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦 马 只是几 个意象的叠加 却 诗意盎然 英语行文 习惯与汉语不 同 多用代词 介词等虚词 所 以译文 中增加 了代 词 s h e t h o s e U S o u r 介词 t o o n u p o n h e a v e n wa r d 连词 b u t a n d S O 冠词 t h e 以及关系 代词 wh o 等 但文中也用省略译法 如 月有 阴晴圆缺 只译 出 了 圆 wa x 缺 wa n e 而未译 出 阴晴 其实 这类汉语 四 字词组前后 两字 只是 同义重复 译 出反嫌 累赘 因此 完全可 以 省略不译 千 里 一词也未译 出 但其意已蕴 含在上下文中 而 且 千里 在原文 中系虚指 如实译出反觉不妥 译文句式上的 特点也 值得一提 疑 问句 倒装 句 感 叹句以 及连动句式 重复 句式 的运用加强 了语 气 给人 以强 烈的震撼 另 外 使 用头韵 s h e s h i n e s s t o o p s s i l k s l e e p l e s s S O s a y s o u l s wh y wa x wa n e 脚 韵 1 i e d e n y g o o d b y e f l y 以 及拟 人 手 法 等 也有助于情感 的抒发 中国古典 诗词 尤 其是格律 诗和词 非常注重音韵节 律之 美 对押韵 节奏 平仄等都有 严格的规定 传统英诗对音韵也 有 很高的要求 除无 韵体诗 b l a n k v e r s e 外 大多数都是 押韵 的 抒情诗更是如此 虽然受到时代因素的影响 诗韵曾一度受 到冷落 但总的来 说 韵诗仍是英诗 的主流 而且当今有越来越 时兴之势 王宝童 2 0 0 2 5 9 6 5 黑格尔 曾说 诗则绝对要有 音节或韵 因为音节或韵是诗 的原始的唯一的愉悦感官 的芬芳 气 息 甚至 比所谓富于意 象的词藻还重要 林语 堂先生非常 注重再现原诗的音韵之美 首先 他的译诗押韵 脚韵 者居多 如南北朝 民歌 子夜歌 路涩无人行 冒寒往相觅 若不信侬 时 但看雪上迹 Th e r o a d s a r e mu d d y a n d f o r s a k e n De s pi t e t he c ol d I c a me t O t he e Go a n d l o ok a t t he f oo t p r i nt s i n s now I f t h ou wi l t n ot be l i e v e me 丛书 之 记 旧历除夕 P P 5 6 5 7 原 诗二 四句 押韵 译诗也是 二 四句 押韵 而且译诗 的韵 脚居然和原诗的韵脚 十分相似 有时也用与原诗不完全一致 的 押韵方式 如 饮湖上初 晴后雨 水光潋滟 晴方好 山色空 漾雨亦奇 欲把西 湖比西子 淡妆浓 抹总相宜 Th e l i g h t o f wa t e r s p a r k l e s o n a s u n n y d a y An d mi s t y mo u n t a i n s l e n d e x c i t e me n t t O t h e r a i n I l i k e t O c o mp a r e t h e W e s t La k e t O M i s s W e s t Pr e t t y i n a g a y d r e s s a n d p r e t t y i n s i mp l e a g a i n 丛 书 之 东坡诗文选 P 9 9 原诗二 四句押韵 译诗一 二 四句押韵 而且押的是完全 韵 p e r f e c t r h y me 从而体现了原文的音美 有时为了押韵的 需要 还不得不采 用变通手法 如陶渊明 责子诗 中 雍端年十 三 不识六与七 通 子垂九龄 但念梨 与栗 其译文为 Thi r t e e n a r e Yung a n d Tua n y e t t h ey c a n t t e l l s i x f r om s e v e n Ah t un g wa nt s on l y pe a r s a n d c he s t nu t s i n t wo y e a r s he l l be e l e ve n 丛书 之 记 旧历除夕 P 1 1 5 原 文中的 九龄 译为 i n t w o y e a r s h e 1 1 b e e l e v e n 通过 变通 处理基本保 留 了原 意 同时 又照顾到押韵 这种译 法可谓 新颖 独到 但 押 韵有一 个前 提 就 是 天生 自然 毫无 勉强 林语 堂 语 不能 因韵 害义 否则不必强求 压韵 如 和子 由渑池怀 旧 节 录 丛书 之 东坡诗 文选 P l O 3 以及李 白 月下独酌 丛书 之 记 旧历 除夕 P 8 1 等诗的译文就 不押韵 相对来 说 林 氏更重视诗歌的节奏 他认为 在译中文诗 时 宁可无韵 而不可 无字句 中的 自然节奏 这一 观点符 合英诗 的创 作规 律 如 Ad g a r Al l e n P o e就 曾指 出诗 是 节 奏 创 造 的美 t h e 53 维普资讯 2 0 0 4年 3月 第 1 2卷第 1 期 西安 外 国语学院 学报 J o u r n a l o f X i a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s U n i v e r s i t y M ar 2 00 4 Vo 1 1 2 No 1 r h y t h mi c c r e a t i o n o f b e a u t y 秦 秀 白 2 o 0 0 2 0 9 I J o u i s S i mp s o n也认 为 诗 之 思 是 通 过 节 奏 表 达 出 来 的 p o e t r y i s t h o u g h t e x p r e s s e d i n r h y t h m 0 增 加诗 歌节奏感的一个重要 方 法是运用重复 反复 法 即重复使用某些关键字词 甚至整句 诗行 如元稹 行宫 寥落古行 宫 宫花寂寞红 白头宫女 在 闲坐说玄宗 Her e e mpt y i s t he c ou nt r y p a l a c e e m p t y l i ke a dr e a m I n l o ne l i ne s s a nd q ui e t t he r e d i mper i a l f l o we r s gl e a m S ome whi t e ha i r e d pa l a c e c h ambe r mai ds ar e c ha t t i ng Cha t t i n g a bou t t he d e a d a nd gon e Hs oa nc hu a ng r e gi me 丛书 之 不亦快哉 P 1 5 译文中重复使用了e mp t y c h a t t i n g这两个词 给人一种 回环往 复 一唱三叹之感 使译文读起来颇有英 诗的韵味 此外 合理利用节律停顿 c a e s u r a 也能起到 此 时无声 胜 有声 的效果 如 李白 月下独酌 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒 时同交欢 醉后各 分散 几句的译文 为 I s i ng t he moo n s he s wi ng s he r hea d I da nc e my s ha do w s we l l s a nd s wa ys W e s p o r t t o g e t h e r wh i l e a wa k e W hi l e dr u nk we a l l g o our own wa y s 丛书 之 记 旧历除夕 P 8 1 这 里 节 律停 顿 I s i n g I d a n c e Wh i l e d r u n k等 的运 用 使得译 诗更具有英 诗 的格律特 点 另外 译文 中还使用 了 头韵 a l l i t e r a t i o n 这一语音惨辞手段 s i n g s wi n g s s we l l s s wa y s s por t whi l e we wa y s mo on my s he s ha do w h e r h e a d 这就进一步增强 了译诗的音韵效果 说到头韵 似乎还应提一下李 清照 声声慢 的译 文 原词 特别讲究声调 一开头 就用 了许多 双声叠韵 字 寻寻觅 觅 冷冷 清 清 凄 凄惨惨 戚戚 生动 地刻画 了作者 百无 聊赖 的心 情 同时使音节匀称和谐 造成汉语所 特有的音律美 王力先生 说 大量运 用叠 字叠 词以 表示各 种意 义 乃是 中国语 的 一个特 色 王力 1 9 8 4 3 6 7 由 于英汉两 种语言语 音上 的差 别 其抗 译性是很大的 林 氏别出心裁 运用头韵将 其译作 S O d i m S O d a r k S O d e n s e S O d u l l S O d a mp S O d a n k S O d e a d 丛 书 之 扬州瘦马 P 2 1 而且正好是 十四个音节 译文在音 韵和意 境 上都 与原文旗鼓相当 不费思量 恐难为之 形式之美即诗句长短和对仗工整之美 有 助于表达诗词的 意境之美 因此 在翻译 时应尽可能 保留原文形 式和结构上 的特 点 林 氏在这方面是下过一番功夫的 如辛弃疾 丑奴儿 书博 山道 中壁 少年不识愁滋味 爱上层楼 爱上层楼 为赋新词 强说愁 而今识尽愁滋味 欲说还休 欲说还休 却道天凉好个 秋 其译文为 I n my you nge r d ay s I ha d t a s t e d onl y gl a d ne s s Bu t l o v e d t O mo u n t t h e t o p f l o o r B u t l o v e d t O mo u n t t h e t o p flo o r To wr i t e a s o n g p r e t e n d i n g s a d n e s s An d n o w I v e t a s t e d S o r r o w s fla v o r s b i t t e r a n d s o u r An d c a n t f i n d a wo r d An d c a n t f i n d a wo r d Bu t me r e l y s a y Wh a t a g o l d e n a u t u mn h o u r 丛书 之 不亦快哉 P 1 7 原词上下 阗的第一 四行都是七个字 而第 二 三行都 是四 字叠句 长短结合 错落有致 译 文上下 片也是第一 四行长 第 二 三行短 而且长行 押了韵 短行是叠 句 形 式上 非常接 近辛 54 词 从 而更好地表达了原词 的意境 又如杜秋娘 金缕衣 劝君莫惜金缕 衣 劝君惜取少年 时 花开堪折直须折 莫待无花空折枝 S p a r e n o t my f r i e n d t h e g o l d e mb r o i d e r e d g o wn Mi s s n o t t h e y e a r s o f y o u t h e n j o y t h e m n o w Co me p l u c k t h e f l o we r wh i l e t h e p l u c k i n g i s g o o d W a i t n o t u n t i l y o u p l u c k t h e e mp t y b o u g h 丛书 之 记 旧历除夕 P 5 7 诗词贵在精炼 累赘重复是其一忌 但在 某些特 定情 景有 意 识地运用 重复 反复 却 可起到加强语 势 突出题 旨 增强 语 言节奏感 的功效 原诗在形式上就使用 了重复这一惨辞手段 不但有句式 的重 复 而且有字词的重现 第一 二句句式相
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电工国网考试题型及答案
- 2025自学考试美学真题及答案
- 2025浙江省公务员真题及答案
- 2025山东省公务员考试a卷真题及答案解析
- 2025年协管员考试题型及答案
- 《劳动合同法》中关于劳务派遣的相关规定
- 2025年注册会计师税法题库含答案
- 建筑节能行业市场分析与探讨
- 冷暖风机项目可行性分析报告范文(总投资2000万元)
- 山东省邹平双语学校三区2026届高一上化学期中监测试题含解析
- 癸酉本石头记
- 人文成都智慧树知到期末考试答案章节答案2024年成都师范学院
- 研学旅行主题活动设计案例
- (高清版)DZT 0142-2010 航空磁测技术规范
- 《因果推断实用计量方法》大学教学课件-双重差分法
- 无期限的六合公式汇编
- 先张法预应力混凝土管桩基础技术规程
- G50058爆炸危险环境电力装置设计规范新老对比
- 2023年光器件工艺工程师年终总结及下一年展望
- 催化裂化-认识催化裂化(石油加工课件)
- 气管切开换药的护理操作程序(图解)
评论
0/150
提交评论