已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一次叩开翻译之门以2014年12月份六级翻译真题为例唠叨几句,建议看看也不错:翻译这门活自从进入四六级考试后,算是真正被大学生重视了。我们很多学生脑子中的翻译似乎是英语大牛才能干的活,而我区区无名小辈,也能扛得起这把大刀?小编孙三五一本正经地告诉你:翻译的难度要比写作低得多。写作可以说是门科学,但是翻译么,呵呵,我只能说是门技艺。市面上的翻译书何其多,让人望而生畏。但是小编我十年来抱着不破楼兰誓不还的决心硬是啃掉数百本。今天,我要结合自己的读书和实践心得,就刚刚结束的六级翻译题来将翻译技艺一吐为快。都是绝对的原创干货,飚记英语(微信号:biaojienglish或汉字名)只会做原创精品,本着传播知识的初衷,希望读者能够点击上方的飚记英语加关注且分享到好友圈,您的支持是我继续奉献的动力,谢谢。由于这是在线直播的文稿总结,所以有兴趣看视频的话请去:,当然也可以加入大学群参加每周一到两次的永久免费qq群在线直播,qq群号:54345052。题目:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。开始跟着三五老师进入正题(下面一句一句来):第一句:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。分析:第一步:找主干,而主干的核心是动词,所以先找到句子里的两个动词。转:change 【这个词是不是太简单了,但是开始入手就从它开始】经历: undergo/ go through 【三五老师插一句】为什么要找动词?因为汉语里面的动词很多,而英语句子里只能有一个谓语作动词,至于主语都是差不多的,所以搞定了动词,这个句子就差不多成功了。第二步:提炼主干,直接翻译。中国从转为经济,经历了发展。China has changed from into economy, and gone through development.第三步:对主干多个动词的处理。汉语主干有多个动词,那是汉语的特征,问题是英语中的单句里面只能有一个谓语动词,于是乎,我给大家总结了以下几种方式:汉语可能是这样的原型:S V1 O, V2 O五种变化方式:(1) S v1 o, and v2 o 【直接用and之类的连词,当句子是顺承关系时,只是动作的顺序发生】(2) S v1 o, v2-ing/-ed o 【一个动作为主,另一个动作表示伴随,原因,结果,条件,从(2)可以衍生为:S v1 o, which v2,用非限制性定语从句】(3) S v1 o, by/without v2-ing o 【用介词短语化解v2,以上by只是举例。】(4) S v1 o, in order to v2 o 【v2很多情况下是表示目的,例如:投资建厂,意为:投资是为了建厂。】(5) S1 v1 o, s2 v2-ing/-ed o【有时候,出现两个人发出的动作,可以将一个人的动作作为谓语,另一个人的动作所谓附载,I devoted myself to the class, some of my students chatting.】好吧,上面我们搞了那么多理论,现在回头看看这句:China has changed from into economy, and gone through development.我们可以看出changed from into economy 是gone through development的结果,所以我们有必要换个顺序:China has gone through development, changing from into economy.第四步:对众多修饰语的处理(1)自从1978年启动改革以来Since +句子Since China started reform in 1978【注意的是,started是一般过去时,很多同学会出错。】(2)计划经济有同学可能会翻译为:plan economy,这是因为不知道英汉的差别,汉语中的动词可以很容易变性,而且不用进行变形,当然也无法变形,除非变成象形。但是如果这样放在英语中,就要考虑变形。Plan做动词的 “计划”变成形容词,就要考虑变成planning或planned,换句话说,英语的动词这样变化公式:V.- v-ed/-ing n.仔细看看plan和economy的关系,是被动关系,所以用planned economy【小编要说的是,这样的经济类词语真是要平时积累一些的,Beijing Review就很好,仔细看那个白皮书十套左右,就行了。】(3)以市场为基础的这个短语让我犯难了,能否说market economy,市场经济是有固定说法的。如果真这样的话,为什么原文不是市场经济呢,而一定要是以市场为基础?我们翻译先要达到 “信”,即:准确传达原文的意思,所以我翻译为:market-based或market-oriented(4)经济和社会的快速发展对于“的东西”的翻译,我总结为:形容词+东西东西(介词短语/分词/定语从句)早就有专家说英语是一本介词性语言,此话是不假的,所以我翻译为:fast development in both economy and society所以半成品是:Since China started reform in 1978, China has gone through the fast development in both economy and society, changing from planned economy to market-based/oriented economy, 第五步:变腐朽为神奇的精细加工(1)词的加工:先看Change,这个词明显就属于笼统词,我这里提供一个很便捷的方法,那就是查找同义词词典,作为学英语的学生,一本同义词词典最好要具备的,它是写作和翻译必不可少的工具,经常翻,你的水平就上去了,例如我在牛津同义词词典中,查找change,就发现它给了以下的同义词:adaptation, adjustment, alteration, break, conversion, deterioration, development, difference, diversion, improvement, innovation, metamorphosis, modification, modulation, mutation, new look, rearrangement, refinement, reformation, reorganization, revolution, shift, substitution, swing, transfiguration, transformation, transition, translation, transmutation, transposition, U-turn, variation, vicissitude, variety.我们不难选出:transformation,transition虽然他们是名词,我们可以弄成动词,如transform。但是这样改不好,因为英语中还有一个说法: 抽象名词能够使句子更加简洁。小编又要举例子了:翻译:我的朋友今晚上课缺席,这让我很失望。一般英语基础比较好的同学会这样翻译:My friend was absent from class tonight, which disappointed me.但是还不够简练,应该这样来:My friends absence from class tonight disappointed me.所以,小编又要传授技巧啦:V1, V2 N. V2具体本句:Since China started reform in 1978, China has gone through the fast development in both economy and society with the transition from planned economy to market-based/oriented economy.为了让同学们多熟悉这种抽象名词的用法,我多举例子,同时在最后我会附上翻译和写作中常用的抽象名词:Though I anticipate this online class Despite months of anticipation, Because more and more people use cars,Because of the increasing use of cars, .I became aware of the importance of English, so I came to attend the class.My awareness of the drove me to attend the class.句已至此,似可继续下一句,但是小编我还是意犹未尽,决定来个大转身:(2)句子的缩减我们常阅读英文的朋友会有这样的体验,遇到以下句子:某段时间发生了某事。英语这样用:witnessed故我这样翻译:Years of reform since 1978 has witnessed the fast development in both economy and society from planned economy to market-based/oriented economy.第二句:平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。因为在上一句,我讲了大部分的技巧,所以以下部分就不用那么啰嗦了:第一步:找主干的动词使脱贫使这个东西,我一般不用make的,我用relieve或rid,所以rid/relieve 5000 million people of poverty.第二步:翻译主干这里面关键就是主语:的增长这是有固定的翻译的,即:the growth/increase in所以本句翻译为:The average 10% growth/increase in GDP has rid/relieved 5000 million people of poverty.这句翻译告诉大家,表示比率之类的翻译那是相当常见的,这句最好背诵。第三句:联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。第一步:找主干的动词达到:achievehas been and will be achieved soon.第二步:翻译主干初看主语,似乎没有什么,直接为:The UKs “Millennium developing target”但是我要说明的是,汉语经常省略很多逻辑关系,英语中如果那样翻译的话,就让产生疑惑,因为联合国的目标不是让世界和平之类的吗,好像这个千年目标是让联合国本身的事情,说白了,和你我有毛线关系呢?而作者要表达的是,联合国制定了一个目标计划。即:联合国(制定的)的“千年(millennium)发展目标”完整翻译:The “Millennium developing target” set by the UK has been and will be achieved soon.第四句:目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。第一步:找主干的动词强调和解决: stress/emphasize/give priority to/place emphasis on/top the listsolve/tackle第二步:翻译主干 place emphasis on solving the problem of the imbalance between environment and society.打住,以上翻译犯了经典的中式错误,不平衡本身就是问题,再在后面加问题,不是画蛇添足了吗?实际上汉语中经常重复,只是我们已经意识不到了,例如:农业获得丰收:there have been good harvests(不要in agriculture)人民生活水平的提高:living standards for the people continued to rise. (for the people多余,生活水平只能指人)大家练练:to accelerate the pace of economic reformThe development of our economy in the future will depend onWe should adopt a series of measures to ensure thatWe must oppose the practice of extravagance.故成品是:The twelfth five-year-plan in China attaches importance to developing service industry and tackling the imbalance between environment and society.第五句:政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。第一步:找主干的动词动词:设定:set减少: reduce提高: boost/promote改善: improve扩大: enlarge这个句子的动词相当多,所以我们要仔细分析它们之间的关系:设定目标是为了减少污染,后面都是并列关系。第二步:翻译主干在翻译主干时,我们必须追究其中的逻辑关系,例如:提高能源效率。这是很奇怪的,为什么呢?能源能有什么效率?所以要补充完整:提高(boost)(使用能源)效率;改善机会,同样让人费解,机会怎么改善,我们说改善生活还差不多,机会一般都是增加和提供的,所以这里我把改善理解为增加increase;扩大社会保障,也让我纳闷啊,保障如何扩大,我们是说扩大社保所覆盖的范围吧。范围有两个:range, coverage。同学们,你们可以看出,如果直接不经分析其中的逻辑关系就来下手翻译,是多么危险的一件事!所以成品:The government has set goals to reduce pollution, boosted the efficiency of using energy, enabled people to have more opportunities to enjoy education and life insurance, and enlarged the coverage/range of life insurance.但是我们再想想,能否再优化:boosted the efficiency of using energy (后面用抽象名词转化)boosted the efficiency of energy utilization enabled people toentitle people to. (entitle sb. to do,这个词非常常用的)第六句:中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。第一步:找主干的动词表明:indicate / mirror / reflect在重视: emphasize 第二步:翻译主干indicates that the government emphasizes life quality rather than economic growth.优化:用抽象名词,emphasizeemphasismirrors the governments emphasis on life quality rather than economic growth.中国现在7%的经济年增长目标前面我提供了这类表达:The target of annual 7% increase in economy 故成品:The target of annual 7% increase in economy mirrors the governments emphasis on life quality rather than economic growth.全文:Since China started reform in 1978, China has gone through the fast development in both economy and society with the transition from planned economy to market-based/oriented economy. The average 10% growth/increase in GDP has rid/relieved 5000 million people of poverty. The “Millennium developing target” set by the UK has been and will be achieved soon.The twelfth five-year-plan in China attaches importance to developing service industry and tackling the imbalance between environment and society. The government has set goals to reduce pollution, boosted the efficiency of using energy, enabled people to have more opportunities to enjoy education and life insurance, and enlarged the coverage/range of life insurance. The target of annual 7% increase in economy mirrors the governments emphasis on life quality rather than economic growth.抽象名词归纳一表示“好”的品质、性格等方面的词语1. devotion / loyalty 忠实/忠诚;/faith /faithfulness /fidelity 忠实/诚实;allegiance忠贞, 效忠;2. honesty/ sincerity /cordiality 诚挚,诚恳;hospitality 热情好客 friendliness 友好; amity友好;3. credit /trust/credibility 信任,信用;reliability 可靠性4. confidence/reliance 信心,依靠; diligence/industry/hard work努力, 勤奋;courage/bravery勇气, 勇敢; cooperation/collaboration 合作, 协作;solidarity/unity 团结;5. sympathy/compassion/pity同情,怜悯;mercy 仁慈,可怜;benevolence 善意,仁慈;6. appeal /attraction/ temptation/ lure/enticement / 吸引力7. humanity 人类,人性,人道,仁慈;humanities 人文学科8. harmony 和谐; peace 和平; appreciation 欣赏9. ingenuity /creativity/ 创造力,灵活性10. dignity /self-respect/self-esteem / reverence 尊严,自尊,高贵11. courtesy/manners/politeness /humility 谦卑,礼貌12. innocence 无辜,清白; prestige 威望,名望;魅力,吸引力; reputation/fame/ 名声,名誉13. perseverance毅力; persistence 坚持; mercy /beneficence/ goodness / kindness 仁慈,善良14. integrity = honesty正直,诚实;15. conscience 良心,良知; morality 道德观; values价值观16. admiration / adoration 崇拜,敬爱;aspiration/desire/longing 希望,渴望; ambition 抱负,理想,野心17. thank/ gratitude/gratification 感谢,感恩,满意18. generosity 慷慨,大方; reward 回报,奖赏19. joy/happiness/pleasure/ rejoice/ elation/ cheerfulness 快乐,高兴,愉快20. craftiness/ cuteness/shrewdness/ smartness/ cunning21. prudence/ carefulness/ caution/ 谨慎,小心二表示“不好”的品质、性格等方面的词语1. immorality 不道德; hypocrisy /dishonesty虚伪 hypocritical /dishonest虚伪的,伪善的2. deception /fraud/ trickery /cheat /lie /betrayal /humbug /swindle / hoax/ trick/mislead/ coax/ deceit/ lie 欺骗;欺诈;哄骗3. fiction/illusion / legend/ tales /fantasy/myth/anecdote 虚构,假想4. slyness 狡猾,fox 狡猾的人 , abjection 悲惨,下流,卑鄙5. guilt 罪行,内疚; anxiety/worry/apprehension / 焦虑,着急; gloom/sadness/grief /melancholy /dismal 忧郁,郁闷,悲伤6. irresponsibility 不负责任; insecurity 不安全/ terrorism 恐怖7. cruelty / bloodiness/ brutality 残忍,残酷,8. discrimination/ bias/ prejudice/ injustice/ inequality/ unfairness歧视,偏见,不公平; grievance 冤枉,委屈,不平9. agony/ misery/ sadness/ distress/ pain /suffering/ anguish/ grief / sorrow /woe / grief 痛苦,伤害, 悲哀10. abuse 滥用,虐待,辱骂,毁谤;misuse 误用11. timidity 胆怯,胆小; shyness/ coyness; coward ness 胆小鬼12. disorder /disturbance/ mess/ chaos混乱,骚乱,失调,疾病13. rage / anger/ fury/ annoyance/anguish/irritation 生气,怒火; indignation 义愤填膺,愤慨14. handicap/barrier/obstacle/ hindrance/ barricade/problem 障碍,阻碍,问题15. crisis/ crunch/ pinch危机,匮乏; deficit / shortage /lack /scarcity / deficiency /scanty 缺乏,不足; for want/lack of 因为缺乏16. contempt/ despise /scorn 轻视,蔑视17. superstition 迷信; disorder/ mess/trouble/chaos 无秩序,混乱18.plague/disaster/accident/catastrophe/mishap/calamity/tragedy祸害,灾难,事故; victim 受害者;casualty 伤亡,死亡;/mortality 死亡率;19. restriction/limitation/ confinement/restraint 限制,制约,抑制20. vice /sin / wick/ evil 罪恶,邪恶21. nightmare = bad dream ; self-doubt 自我怀疑;22. nonsense 废话,胡说; nuisance 讨厌的人或物23. conspiracy /plot 阴谋,密谋24. distortion 歪曲,扭曲;disrespect 失礼,无礼25. imprudence /carelessness/ 粗心,不谨慎26. abnormality 不正常,反常,变态; arrogance 傲慢,骄傲; blind pride 骄傲自大27. absurdity/ silliness/ ridicules/ mock/ mimic/taunt/jeer荒谬,可笑,嘲笑,辱骂28. envy/ jealousy/ 嫉妒,羡慕; arrogance 傲慢29. hardship / adversity 逆境,艰难,患难; plight 困境,艰难;dilemma 两难处境,艰难处境30. shame/ humiliation 丢脸,羞愧31. embarrassment / awkwardness 尴尬,难为情; harassment 骚扰,困扰32. indifference/coldness/insensitivity 冷漠,无情33. suffering/ pain/ ache /hurt/ injury 痛,痛苦,伤害34. despair 绝望; collapse 崩溃,倒塌35. hostility 敌对,敌意; revenge 报复,复仇36. plague 瘟疫,苦恼,灾祸;epidemic 流行病三其它一些重要的名词1. pastime /recreation/ entertainment/amusement/diversion 消遣,娱
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025云南航空产业投资集团三季度招聘(云南空港百事特商务有限公司岗位)拟录用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025浙江宁波甬山控股集团有限公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川雅安文投中医药大健康产业发展有限公司招聘综合(党群)部门负责人笔试排名及笔试历年参考题库附带答案详解
- 应急管理局工作体系及管理体系介绍
- 2025年智慧城市信息基础设施建设可行性研究报告及总结分析
- 2025年绿色建筑设计标准实施可行性研究报告及总结分析
- 2025年生活垃圾分类处理技术研发项目可行性研究报告及总结分析
- 中医针灸笔试题及答案
- 交通辅警笔试题及答案
- 招商业绩背后招商业务经理面试策略
- FREE高考英语核心词汇1783
- 胎膜早破的诊断
- 产品过程特殊特性初始清单(示例)
- 生物材料组织工程学概述
- JJF 1354-2012膜式燃气表型式评价大纲
- GB/T 6109.14-2008漆包圆绕组线第14部分:200级聚酰胺酰亚胺漆包铜圆线
- 表现主义-蒙克《呐喊》赏析微课 课件
- 《了凡四训》课件
- 药物的代谢转化课件
- 第24课《愚公移山》-部编版语文八年级上册
- 养老院 入住申请表
评论
0/150
提交评论