金融英语术语的特点及其翻译.pdf_第1页
金融英语术语的特点及其翻译.pdf_第2页
金融英语术语的特点及其翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海科技翻译 Shanghai Journal of Translators for Science and T echnology 2004N o 1 收稿日期 2003 09 02 作者简介 陈黎峰 女 浙江大学宁波理工学院外语系讲师 研究方向 专门用途英语 金融英语术语的特点及其翻译 陈黎峰 浙江大学宁波理工学院 浙江 宁波 315000 摘要 金融英语是一种以职业为目的的英语 具有较强的实用性 知识性和专业性 其词语体系主要由金融专业术语 金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成 而其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要成员 它特色鲜明 在翻译处理上要把握好直译 意译和背景知识渗透等技巧的应用 关键词 金融英语术语 词语特点 翻译手段 中图分类号 H 315 9 文献标识码 B 文章编号 1000 6141 2004 01 0023 03 作为一种社团方言的金融语言 具有较强的实 用性 知识性和专业性 与其它社团方言相比较 其 专业词汇数量大 应用范围广 其词汇体系主要由金 融专业术语 金融工作常用词语和民族共同语中的 其它基本词和非基本词构成 而其中的金融术语是 金融语言词汇体系中重要的组成部分 一 英汉金融专业术语的特点 金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语 中的其它基本词和非基本词相比较 有其自身的专 业特点 归纳起来有以下六点 1 词义的单一性 在一个学科领域内 一个术语只表达一个概念 同一个概念只用同一个术语来表达 这是一切科学 术语最突出的特点 即 词义单一而固定 英汉金融 术语也不例外 因此 在具体运用过程中 任何人在 任何情况下都必须对其有同一的解释 金融专业术 语的单一性主要表现在两个方面 一是每个专业术 语所表示的都是一个特定的金融概念 在使用时不 能用其它任何词语替代 例如 在英语中 credit standing 资信状况 不能用 position 来代替 stand ing standby credit 备用信用证 不能用 spare 来 代替 standby 汉语中也是如此 资信 不能说成 诚信 备用 不能说成 零用 二是某一个专业术 语即使在民族共同语中属于多义词 在金融专业英 语中也只保留一个义项 例如 listed company 上市 公司 list 在英语中解释 清单 记入名单 列 于表上 而在金融专业英语中 它解释 上市的 汉 语也同样 例如 停止参加某一个项目可以说是 放 弃 但如果中途不参加保险了 都说 退保 而不说 弃保 翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇 的单一义项的特殊表达 2 词语的对义性 词语的对义性是指词语的意义互相矛盾 互相 对立或互相关联 即 词语所表示的概念在逻辑上是 一种矛盾或关联 在民族共同语中 这类意义相反或 对应的词属于反义词或关联词的范畴 在金融语言 中 我们称之为对义词 金融工作常常需要借助一组表示矛盾 对立的 事物或表示对立的金融活动的词语来描述各种互相 对立的金融活动的性质或进展 所以 在金融专业术 语中 英语和汉语都有一些反义对义词 例如 supply demand 供应 需求 shortage surplus 短缺 盈余 wage ceiling wage floor 最高工资限额 最低 工资限额 premium discount 升水 贴水 inflation deflation 通货膨胀 通货紧缩 assets liabilities 资产 负债 bear market bull market 熊市 牛市 关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不 一定是严格意义上的反义词 但是它们在含义上有 明显的联想意义和对比意义 表示着相互关联的概 念 在这一点上 英语和汉语也有一致性 例如 fiscal policy monetary policy 财政政策 货币 政策 capital market money market 资本市场 货 币市场 spot transaction forward transaction 即期交 易 远期交易 preferred shares ordinary shares 优先股 普 23 通股 current account capital account 经常项目 资 本项目 金融专业术语这种对义现象是由金融活动本身 的性质所赋予的 因为金融活动往往是远近 优劣 强弱等互相对立或关联的两个方面 这就决定了金 融专业术语中不可避免地存在大量的对义词 翻译 时应当寻求尽量一致的目的语对义词 3 词语的类义性 类义词是指意义同属某一类别的词 一般说来 类义词所共有的类别意义为类概念 表示类概念的 词被称为上义词 而归属于同一义类 分别表示同一 类概念之内的若干种概念的词被称为下义词 英汉 金融专业术语存在大量的类义词是其又一大特点 如 transaction 交易 可作上义词 它所包括的 de posit money draw money settle an account honor a draft accept stocks exchange foreign currency 等为其下义词 类义词是概念划分的产物 汉语中的 表现也类似 金融术语中存在许多类义词现象 是因为金融 面向的是整个社会 接触的是全体公民 各类机构 团体等等 表示其金融关系的概念也就必然有大有 小 有类有种 在使用这些概念的过程中 为了明确 其外延的范围 就必须从不同角度 不同层次上根据 其各自不同的属性进行划分 然后用适当的词语加 以确定 以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内 涵 这样 就产生了不同层次上的类概念和种概念 而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词 4 词语的简约性 典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威 性 能用来管理金融界 调节市场 解决矛盾的语言 它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的 语言 因此 金融术语在词义单一 准确的前提下 还 有简约的特色 其突出的表现就是缩略词的大量运 用 例如 US US Dollar 美元 CAN Canadian Dollar 加拿大元 EPS earnings per share 每股收益 FDI foreign direct investment 外国直接投 资 VAT value added tax 增值税 缩略语造词简练 信息容量大 使用方便 能用 比较少的词语表达出丰富而复杂的内容 传达更多 的信息 但在使用缩略语的时候 有一点必须注意 有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代 例如 T SE 既可以指 T okyo Stock Exchange 也可以代表 T oronto Stock Exchange 5 词浯的历史性 语言是社会现象 是全民的 没有阶级性 语言 在人类社会发展的一切阶段都是全民的交际工具 它是千百代人共同创造 共同使用的 对全社会统 一 而且一视同仁地为社会所有的成员服务 因此 语言中的一些词汇成员作为语言的基本符号 从古 至今一直被沿用着 金融业中同样选用了一部分旧 的包括古代的金融术语 例如汉语中的 租赁 折 旧 抵押 等 英语中的 lease bill share 等 社会 继承和使用这些旧的金融术语 是因为它们在长期 的使用过程中已经具备了公认的特定含义 没有必 要弃之不用而另外创造新的金融术语 此外 在有些 情况下 如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错 误 例如 在银行业务术语中 票根 应该是 drawing advice 开票通知 但如果改成 counterfoil 表面上 似乎正确 事实上却有了本质的区别 因为 counter foil 表示票据开出或撕下以后保留的存根 6 词语的与时俱进性 19 世纪以来 人类在自然科学和社会科学方面 取得了突飞猛进的发展 新产品 新思想不断涌现 科学的发展也必然在金融领域反映出来 随之而来 的就是新的金融术语的出现 例如 call option 买入 选择权 put option 卖出选择权 future transac tion 期货交易 E bank 电子银行 cyber trade 网上交易 等 随着社会的不断发展和国际交往的日益频繁 我国的金融业必将进一步健全 完善和发展 在这一 过程中 不可避免地要借鉴先进国家的经验 援用其 它国家金融工作使用的某些金融术语 尤其是国际 交往中通用的金融术语 例如 破产 法人 熊 市 牛市 等 二 英汉金融术语的翻译 无论是过去严复的 信 达 雅 还是现在的 准 确 通顺 的翻译标准 最终都要体现在将源语转换 成目的语的表达上 也就是体现在对原文形式的处 理上 根据对语言形式的不同处理的方式 翻译可以 分为直译和意译两种 直译是指翻译时要尽量保持 原作的语言形式 包括用词 句子结构 比喻手段等 把原作具体的 实质性的内容直接地传达过来 同时 要求语言流畅易懂 意译是指从意义出发 只要将原 文大意表达出来 不注意细节 不受语言形式的限 24 制 译文自然流畅即可 一般说来 在翻译实践中 这 两种方法都是无可厚非的 能直译的就直译 不能直 译的就意译 究竟采取何种译法 往往需要灵活处 理 只有两种译法合理并用 才能相辅相成 取得良 好的翻译效果 1 特有术语坚持直译 金融语体是比较正式的语体 它的正式性主要 体现在金融术语的运用上 金融术语大致可以分为 两种 一种是金融特有的术语 它们仅出现在或绝大 多数情况下出现在金融语体中 例如 In general a nation s balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market 以上划线的词语都是金融英语术语 本身具有 确切的含义 而且汉语中有准确的对应词语 所以可 以一一对应译入 不必采用任何意译的方式 试译 通常 外汇市场上一个国家的货币升值或 贬值会影响其国际收支 无论是名词还是动词 只要词义单一 金融业特 有 就应该坚持直译的方法 2 非常语境把握词义 另一种是并非金融语体所独有的术语 它们可 以出现在其它语体中 但在金融语体中 有其确切的 含义 例如 acquire 获得 取得 常用意义 购 进 兼并 金融专业意义 policy 方针 政策 常用意义 保险单 金融专业意义 这一类词 看起来象常用词 但是在非常语境里 它们具有非常 的金融术语意义 例如 Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted 例句中的划线词在普通英语中是常用词 分别 解释 确认 与 一见 但是在上述语境里 它们具有 金融专业术语的特殊意义 即 保证兑付的 与 即 时的 试译 我们接受保兑的不可撤消的即期信用证 In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs manageri al and supervisory functions for a period of time 此句中的 retains a minority of interest 意为 拥有一小部分股份 并不是指 保留一小部分兴 趣 这些词看似常用词 但在金融语境中具有非常 意义 试译 在某些情况下 跨国公司拥有一小部分股 份 而在另一些情况下 所在国可拥有 100 的股 份 跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职 能 3 避免专业误译 金融专业术语的翻译尤其要反对 不懂装懂 的 风气 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索 很可 能造成误译 轻则闹笑话 重则带来经济上的巨大损 失 例如 T he corporate charter authorizes the corpora tion to issue and sell shares of stock or transfer the ownership to enable the corporation to raise money 原译 公司营业执照授权发行和销售股票 认购 公司的所有权为公司筹措资金 这里的 corporate charter 是 公司章程 而不 是 营业执照 营业执照只标明企业经济类型 注册 资本 经营范围等 而公司章程可以涉及发行股票 规定股东转让出资的条件 约定股东认为需要规定 的其它事项 译者显然是因为对背景知识不了解 从 而导致误译 改译 公司章程授权公司发行和销售股票 转让 公司所有权 以便为公司筹措资金 We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the col umn shown below 原译 我们要求按照下面所示项目开一份保函

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论