外贸英语翻译错误浅析.pdf_第1页
外贸英语翻译错误浅析.pdf_第2页
外贸英语翻译错误浅析.pdf_第3页
外贸英语翻译错误浅析.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5兰州教育学院学报62004年第 2 期 外贸英语翻译错误浅析 X 张 萍 宁波工程学院海外教育中心 浙江 宁波 315010 摘 要 本文着重分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因 并提出了一些相应的 解决办法 关键词 外贸英语 翻译错误 一词多义 惯用法 中图分类号 H31519 文献标识码 A 你想扼杀一条信息 就把它翻译一下 If you want to kill a message translate it 0 这 句话乍一听未免太言过其实 然而仔细想想仍有一定道理 它说明了错误的翻译给信息的 传递可能带来的负面影响甚至灾难性的后果 也从另一个侧面告诫我们要充分认识准确无 误的翻译在跨文化交际中所起的重要作用 在对外经济贸易交流日趋频繁的今天 外贸英 语翻译逐渐为人们所关注 其重要性也显得越来越突出 由于各种因素的影响 目前的外贸 英语翻译并不尽如人意 还存在不少的错误和问题 本文拟从以下三方面对其中的一些常 见的错误和问题进行初步的归类分析 探讨它们产生的主要原因 并就此提出一些相应的解 决办法 以期对提高翻译的质量有所帮助 一 词汇方面 我们知道 词是语言中最小的 可以独立运用的结构单位 词义辨析是英汉翻译的基本 功 因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误 它主要包括一词多 义导致的错误 以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误 一 一词多义 英汉两种语言都有一词多义现象 而且这种现象非常普遍 因此 在翻译中如何分析把 握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义 准确无误地使之在目的语中再现 是翻 译的关键问题之一 英语有倾向于借用常用词表达各自的学科或专业概念 即寓新义于旧 词这一特点 1 外贸英语亦不例外 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义 又 被赋予新的含义 有的进而发展成为专业词汇 外贸术语 如果我们忽略这些词汇的特殊意 义而去想当然地按照常用意义去理解 就会不可避免地导致翻译错误 许多外贸英语翻译 错误由此而生 请看例句 1 Provided you fulfill the terms of the credit we will accept and pay at maturity the 43 X 收稿日期 2003 12 10 作者简介 张 萍 1966 女 甘肃天水人 硕士 浙江宁波工程学院海外教育中心副教授 主要 研究应用语言学 应用社会学和翻译 draft presented to us under this credit 误 在贵公司履行信用证条款的条件下 我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示 的汇票 正 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票 此句中的 accept 和 maturity 都是我们熟悉的词汇 其常用意义分别为 接受0和 成熟0 而在此处 accept 意为 承兑 即远期汇票的付款人接受汇票 正式确认如期支付汇票金额的 责任0 maturity 意为 票据的 到期0 这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英 语中的特别意义所致 又如 2 Regarding our outstanding account 6 000 we must request you to send us immed i ately your check in settlement 误 有关我们的突出的 6 000 美元账目 请立即寄来支票 以便解决 正 有关未付账 6 000 美元 请立即寄来支票 以便结账 此句中outstanding 意为 unpaid accounts receivable and debt obligations of all types 作 未付款的 未偿清的0解 而 settlement 作 清偿 结算 一项债务 0解 3 An insurance policy is legal evidence of the agreement to insure which may be issued at the time when the contract is made or on a later date 此句中 policy 不是 政策0 而是 保险单0 全句可译为 保险单是保险协议的法律证 明 它可以在合同订立时签发 也可以订立后签发 0 4 The so called negotiation is to buy the draft from the beneficiary or to give value for draft and or documents by the bank authorized to negotiate 该句实际上是对 negotiation 一词作为外贸术语的简单释义 所谓议付是由被授权进行 议付的银行向受益人购买汇票或对汇票和 或单据付对价0 此处 negotiation 很容易被误 译为 商议 谈判0 尽管这一词义也经常在外贸英语中出现 除以上几例外 还有很多常用词汇在外贸英语中有其特定的意义 但也经常会被误译 如 duty 可作 关税0解 offer 可作 报价 报盘0解 collection 可作 托收0解 title 可表示 所 有权0 advice 可表示 通知 书 0 cover 可表示 保险0 由此可见 在外贸英语翻译中遇到 一词多义的词汇时 千万不能想当然 要根据上下文来确定其含义 在不能确定时要勤查专 业词典和书籍 弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义 才能使传达的内容符合原文 二 以虚指实的名词 外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词 表示比较具体的东西 并可有 复数形式 这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述 在这种情况下 翻译应该把虚 化为实 使之具体化 从而使译文更为贴切 例如 5 Thank you for informing us about the damage to our shipment 6 The United States is a heavy consumer of natural resources and it is increasingly re liant on certain imports especially on oil Shipment 做不可数名词时有 装运 运送0的意思 而在例 5 中 该词用作可数名词 其 语义具体确定为 所交运的货物0则更准确 在例 6 中 imports 并非抽象的 进口0之意 而 是指 进口的产品0 在处理类似情况时 需要一点灵活变通 在原词词义的基础上加以适当 的引伸或添补 即可使中文译文很确切到位 44 三 名词复数变义 在外贸英语中 有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化 有些名词的单 复数意 义截然不同 复数意义并非单数意义的扩展或引申 也非联想意义 处理这类词的翻译时需 要格外小心 认真辨析 不能简单当作复数概念看待 不然的话 译文也容易出现偏差 如 7 Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process 商品 的期货交易是买卖过程中的重要组成部分 8 For accounting and other purposes the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date 为了核算和其他目的 上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字 1 以上两例中 futures 和 liabilities 的意义分别为 期货0和 负债0 与各自单数形式的抽 象意义 未来0和 责任0相去甚远 类似的例子还有 securities 表示 有价证券0 而非 安 全0 facilities 表示 设备 设施0 而非 容易 便利0 等等 这类词尽管为数不多 但是若译 者稍有疏忽大意 处理不慎 就会造成误译 也就必然影响译文的准确性 二 惯用法和搭配 熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助 可以帮助我们克服本民族语言和 文化的影响而产生的错误 避免直译或不合习惯的类推 从而提高翻译的质量 若不知 red tape 常用来表示 繁文缛节0的话 就很可能把它直译成 红带子0 外贸英语中 to draw a draft 也可能被想当然地译为 提取一张汇票0 因为 draw 一词在 to draw money from the bank 中有 提取 提款0的意思 请看例句 9 The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 800 with relevant shipping documents attached 此句中 to draw a draft 是 to write out a draft 即 开立一张汇票0之义 而该义一般不用 to open a draft 来表达 明确了该搭配的意义后 全句可译为 出口方开立了一张金额为 5 800 美元 以进口方为付款人的汇票 随附相关货运单据0 再如 in favor of 和 in the red 在 外贸英语中也有其习惯用法和意义 翻译时要引起注意 例 10 中的 in favor of 根据上下 文应译为 以 为受益人0 而不应译为 支持0或 有利于0 例 11 中的 in the red 则表示 亏损 有赤字0 10 T he importer requests his bank to issue a letter of credit in favor of an exporter abroad 11 T he new company is in the red this year due to inexperienced management 还有 外贸函电的习语 please be advised that 和please be informed that 总采用被动 式 具有 兹通知 谨告知0之义 翻译时不能译成被动句 此外 外贸英语合同也有其语言特 色和表达方式 翻译时稍不慎即会出错 如合同中多用 shall 来代替 will 或 should 以加强 语气和强制力 但该词的翻译却常常出现错误 12 All disputes in connection with this contract or execution thereof shall be settled friendly through negotiations 误 一切因执行本合同或与本合同有关的争议 将由双方通过友好方式协商解决 正 争议应该由双方 此处的shall 并非单纯的将来式 而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务 应译 45 成 应该 必须0 当然 外贸英语合同语言还有其他一些特点 如多用正式和法律用词 多在 here there where 后加后缀使用等 限于篇幅 在此不逐一列出这些方面的翻译错误 总之 在翻译外 贸英语合同时 了解类似的用法特点是十分必要的 只有这样才能保证合同翻译的准确无 误 才能充分体现合同本身具有的法律效力 三 外贸知识 外贸英语翻译中的常见错误 不仅仅是词汇译错 惯用法和搭配不熟悉的缘故 还有相 当一部分是由于外贸知识缺乏造成的 由于外贸英语涉及面广 涉及到国际贸易 金融 营 销 保险 税收等相关领域 这就要求我们在拥有英语语言知识的同时 还应对这些领域所涉 及的内容有所了解 具备较多的专业知识 比如 销售合同中涉及的对买卖双方都非常重要 的两个条款是 Tolerance Clause 和 More or Less Clause 其中 tolerance 和 more or less 曾经被 分别错译为 容忍0和 或多或少0 其实 tolerance clause 是指 品质公差条款 即允许交付 货物的特定质量指标有公认的差异 并且对公差不予计价0 而 more or less clause 则是 溢短 装条款 即在规定具体数量的同时 再在合同中规定允许多装或少装的一定百分比0 再如 保险方面的翻译也屡有错误产生 这是由于译者对保险知之甚少所致 particular average 是 partial loss 即 部分损失0之义 而非 特别损失0 irrespective of percentage 并非 不论百分比0 而是 无免赔额0之义 open cover 又称 open policy 是 预约保险合同 即被保 险人与保险人之间订立的总合同0 还有 spot transaction 和 forward transaction 在金融里分 别指 现汇交易0和 期汇交易0 而非 当场交易0和 向前交易0 类似的错误还有很多 也因 此闹了不少笑话 俗话说 隔行如隔山0 这句话用在外贸英语翻译上可谓再恰当不过 以上只是对外贸英语翻译中常见的一些

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论