已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第1 0 卷第3 期 2 0 0 8 年5 月 东北大学学报 社会科学版 J o u r n a lo fN o r t h e a s t e r nU n i v e r s i t y S o c i a lS c i e n c e V o l 1 0 N o 3 M a Y2 0 0 8 从关联理论看语用翻译 张晓红 沈阳理工大学外国语学院 辽宁沈阳1 1 0 1 6 8 摘 要 关联理论认为 要正确理解语言就要通过语境来寻找关联 要靠推理 而翻译中为 达到语用等效 其前提正是正确地认知和理解语言 关联理论对语用翻译具有指导作用 依据关 联理论能更好地理解原文 寻找关联 解释翻译过程中作者一译者一译文读者的三元关系 从而更 好地顾及读者的认知 达到翻译中的语用等效 关键词 关联理论 语用翻译 语用等效 中图分类号 H0 5 9文献标识码 A文章编号 1 0 0 8 3 7 5 8 2 0 0 8 0 3 0 2 6 9 0 5 语用学主要研究语言的使用与理解 既研究 发话人利用语言和外部语境表达意义的过程 也 研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过 程 翻译虽然也是通过语言进行沟通 却和日常 语言活动所不同 它涉及到源语和目的语两种不 同语言 是一种语际交流 翻译研究着重探讨译 者解读原文 如何在译文中重构原文意义 语用 学和翻译有着共同的研究对象 即语言理解和语 言表达 正因为如此 人们往往借鉴语用学理 论来探讨翻译活动 1 9 8 6 年法国语言学家 哲学 家D a nS p e r b e r 和英国语言学家D e i r d r eW i l s o n 出 版了 关联性 交际与认知 R e l e v a n c e C o m m u n i c a t i o na n dC o g n i t i o n 提出了涉及交际 与认知的关联理论 关联理论这一语用学理论主 要研究信息交际的推理过程 尤其注重语言交际 的话语解释原则 从关联理论的角度来探讨翻译 活动 可以更好地理解翻译过程和翻译行为 从而 更好地指导翻译实践 本文在概述关联理论核心 内容的基础上 着重分析关联理论与语用翻译的 关系 探讨关联理论对语用翻译的指导作用 并结 合实际讨论语用等效翻译等问题 关联理论的主要观点 1 推理是语言交际的核心 一般地说 语言交际的模式有两种 代码模式 c o d em o d e l 和推理模式 i n f e r e n t i a lm o d e l 语 言交际会同时涉及这两种模式 但在交际过程中 认知一推理过程是基本的 编码一解码模式过程 则附属于认知一推理过程旧J 依据关联理论 语言交际活动涉及两种意图 信息意图和交际意图 前者指话语的字面意义 是交际者向交际对象传递某种信息的意图 后者 则指交际者传递该信息意图的意图 交际者为使 听话人懂得自己的意图 总是以明示的方式表达 信息 听话人为了了解交际者的意图 必须将信息 进行演绎推理 语言交际实质上是一种明示一推 理过程 交际者对听话人的认知环境和交际情景 加以评估 并据此通过话语向听话人示意 传达自 己的交际意图 听话人则依据该话语提供的信息 和相关的语境信息 在关联原则的指导下进行解 码和推理 最终是对交际者的交际意图的认知 因此 交际过程不仅仅是单纯的编码一解码过程 而是更重要的对话语和语境信息的动态推理过 程 例如 A D oy o ul i k er u g b y B Ia maN e wZ e a l a n d e r B 的话语给A 提供一个推理的认知环境 使 A 获得B 是新西兰人这个语境信息 A 再从自己 的认知环境中确认新西兰人酷爱橄榄球运动这个 语境 于是A 就以这两项前提进行推理 推断出 B 的意图 最终获得B 酷爱橄榄球运动这个结论 收稿日期 2 0 0 8 一0 1 一1 3 作者简介 张晓g r 1 9 6 5 一 女 辽宁沈阳人 沈阳理工大学副教授 英语语言文学硬士 主要从事应用语言学 教学法研究 万方数据 2 7 0东北大学学报 社会科学版 第l O 卷 获得语境效果 又如 A W i l lW e n d yb el o n g B S h ei sw i t hT o n y n o w B 没有直接以y e s 或n o 来回答A 的问话 而 是采用了简洁的答话方式 假设A 知道T o n y 做 事雷厉风行 那么A 会概括B 的答语并结合 T o n y 做事快这一语境信息推理出 N o s h e w o n tb el o n g 这一结论 即B 的交际意图 但 是 如果A 知道T o n y 办事拖沓 那么A 就会推理 出 Y e s s h ew i l lb el o n g 这一结论 本例句说 明 说话人可以利用相同的话语表达不同的交际 意图 交际成功与否并不仅仅取决于听话人能否 解码 更主要取决于交际者意欲传递的信息意图 是否成功地示意给了交际对象 取决于交际对象 是否选择了正确的语境信息旧J 因此 选择正确 的语境信息成为话语理解的关键 2 关联性是话语理解的理据 语言交际是一个明示一推理的行为 明示一 推理是交际过程的两个方面 交际双方之所以能 够配合默契 明白对方话语的暗含内容 主要是由 于有一个最佳的认知模式 关联性 关联性是关 联理论的一个重要概念 话语的内容 语境和各种 暗含使听话人对话语产生不同的理解 但听话人 不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义 都得到理解 他往往用一个单一的 十分笼统的标 准去理解话语 这个标准足以使听话人排除其他 的理解 而只认定一种是唯一可行的理解 这个标 准即关联性 例如 A D i dy o ue n j o yy o u rh o l i d a y B T h eb e a c h e sw e r ec r o w d e da n dt h eh o t e l w a sf u l lo fb u g s A 获得B 提供的信息时 就在其提供的认知 环境和语境假设中寻找关联 进行推理 A 最终 会从 沙滩拥挤 旅馆有臭虫 与 度假 的关联中 推断出B 的信息意图 取得 假期过得不愉快 的 语境效果 通过上面的例子我们可以了解到 关 联性是理解话语的标准 我们根据话语信息 结 合当时的语境假设去寻找关联 关联选取得当 就 会取得相应的语境效果 有了语境效果就会取得 交际的成功 正如S p e r b e r 和W i l s o n 指出 当新 出现的信息在某一特定的语境中能够取得语境效 果 才说明语境假设取得关联 而且取得的语境效 果越大 表明该信息与语境假设的关联越强 3 最佳关联 S p e r b e r 和W i l s o n 认为 成功交际的关键在 于说话人和听话人能否找到最佳关联 而一个话 语要建立起最佳关联 必须具备如下两个条件 当 话语能够产生足以引起听话人注意的效果 该话 语让听话人为取得这些效果而确实付出了一番努 力 寻求最佳关联就是人们在语言交际活动中自 觉遵守关联原则 任一推理交际行为必须保证其 最佳关联性 最佳关联性来自最好的语境效果 人们对话 语和语境假设的推理越成功 话语的内在联系就 越清楚 这样人们在思辨和推理过程中无须付出 太多的努力 就能取得好的语境效果 从而正确理 解话语 使交际获得成功 二 关联理论与语用翻译的关系 关联理论是一种认知理论 也是一种交际理 论 翻译是一种认知活动 也是一种交际活动 因 此两者有着很好的兼容性 关联理论的语言交际 模式 代码模式和推理模式可以很好地说明翻 译过程 信息的载体是代码 翻译自然就是源语 代码和译语代码的转换过程 代码模式过分强调 了代码的静态 机械的转换过程 而忽略了译者在 转换过程中的推理作用 而推理模式则更强调依 据语境寻找关联的动态推理过程 如果说代码模 式的翻译观是语义的翻译观 那么推理模式的翻 译观则是语用的翻译观 关联理论能够解释翻译 这一复杂的语码转换现象 在语码转换过程中 关联性起着关键的作用 可以说 关联理论对翻 译现象有着最强的解释力 J 语用翻译就是指从语用学的角度探讨翻译实 践问题 即要解决翻译操作中涉及的理解问题 重 构问题以及语用和文化因素在译文中的处理方法 和原作的语用用意 p r a g m a t i cf o r c e 的传达及其 在译作中的得失等问题 语用学的翻译观可以说 是一种等效翻译理论 可通过两种语言的对比 分 别研究语用语言等效和社交语用等效的问题 何 自然认为 在翻译中要达到语用等效 其前提就是 要正确地认知和理解源语 即译者首先必须正确 识别和理解源语语言的基本意思和规约意义 然 后根据源语的背景信息和语境特征等关联知识 推导出源语语言的隐含意义和原文作者真正的交 际意图 同时 译者也要考虑译文读者 为了让 万方数据 第3 期张晓红 从关联理论看语用翻译2 7 1 译文读者能够理解译文 推理出相关的含义 译者 须对译文读者的知识面 认知能力和经历进行评 估 还需要考虑他们的阅读期待 然后用译文中最 切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来 以求等效 这就要求译者具有百科知识 具有推 理能力 具有将语篇中出现的新信息和自己记忆 中的已有知识 即背景知识或称旧信息 结合起 来 找出其中的关联的能力1 6 j 概括地说 关联理论认为 要正确理解自然语 言就要通过语境来寻找关联 要靠推理 而翻译 中为达到语用等效 其前提正是正确地认知和理 解自然语言 因此 关联理论成为指导语用翻译 的理论 三 关联理论对语用翻译的 指导意义 1 翻译中如何理解原文 根据关联理论 要准确理解原文 必须先重视 原文的语境 通过对语境的分析 找出原文与语境 间的最佳关联 从而获得理解原文的语境效果 例如 H ew a sf o n do ft a l k i n gt h a th i s c o l l e a g u e sn i c k n a m e dh i m m a g p i e 句中 m a g p i e 意为 喜鹊 在英语读者的认知环境中 理解为 唠叨 饶舌 但这个认知假设在汉语读者 的认知环境中不存在 在汉语中 喜鹊 与喜事 吉利 运气相联系 与 唠叨 无关联 在汉语中与 此假设关联性最强的形象应是唧唧喳喳的 麻 雀 2 寻找关联 译者要依据百科知识 原文语言提供的逻辑 信息和词汇信息 以及原文的文化背景信息等对 理解原文有用的信息 因此寻找关联的过程就是 提取各种各样有效信息的推理过程 例如国外某地修复教堂的新闻报道中有句 话 T h ec u s h i o nw i l lb er e p l a c e db yv o l u n t e e r s 如何理解这句话 若要准确理解它 首先译者要 找出这句话与什么语境假设具有最佳关联 而这 要靠译者的百科知识 常识 教堂座位上设有坐 垫 有些坐垫则供教友跪拜之用 志愿者指志愿给 教堂提供捐助的人士 那么这句话不是要求志愿 者取代坐垫 而是希望教友志愿出资 更新坐垫或 坐垫的布料 由此可见 每一个话语都会建立起一种关联 围绕着关联就可以定出理解某一话语的标准 由 于中西方文化差异 目的语读者和源语作者拥有 不同的认知环境 所以 译者在表达他的理解时 也要寻找最佳关联 3 翻译是一种包含作者一译者一译文读者 的三元关系的行为 翻译是一种交际行为 也研究语言理解和语 言表达过程 因此翻译被看做是一种明示一推理 性质的行为 与语内交际不同的是 翻译是一种 跨文化 跨语言的行为 或明示一推理过程 准确 地说 翻译行为包括两个明示一推理过程 其复杂 性远远超过语内交际 关联理论明确强调了对翻译过程的研究 对 翻译现象有着很强的解释力 翻译的全过程事实 上涉及到三个交际者 即原文作者 译者和译文读 者 正如何自然认为 翻译活动是一种三元关系 是原作者 译者和译文读者这三个交际者之间通 过原作和译作之间进行的交流活动 其中包括两 个明示一推理过程 在第一个明示一推理过程 中 原文作者向译者示意其交际意图 而译者则根 据原文的语境信息 原文作者提供的语言刺激 话 语 以及关联原则对原作者的交际意图进行推理 理解 在这个过程中 译者是听话人 完成该交 际过程后 译者进人第二个明示一推理交际过程 这时译者的身份是发话人 交际者 他根据原语 篇 自己对原文作者的交际意图的理解和把握以 及译文语言环境和他对译文读者的期待的估计 向译文读者示意信息 而译文读者则对他示意的 信息进行推理解释 因此 翻译活动涉及两个交 际者和两个接受者 其中译者兼有交际者和接受 者的双重身份 在第一个明示一推理交际活动 中 译者的主要任务是对原作者的交际意图进行 推理 在第二个明示一推理的活动中 译者的主要 任务则是在关联原则的制约下根据自己对译文读 者的期待和接受状况的估计 对原作者的交际意 图和信息加以示意并传达给译文读者 因此 关 联理论能以关联性抓住翻译问题的本质特征 对 指导翻译实践有着积极的意义 请看例子 Is e en oo c c a s i o nf o rt h a t Y o ua n dt h eg i r l s m a yg o o ry o um a ys e n dt h e mb yt h e m s e l v e s w h i c hp e r h a p sw i l lb es t i l lb e t t e r f o ry o ua r ea s h a n d s o m ea sa n yo ft h e m M r B i n g l e ym i g h tl i k e y o ut h eb e s to ft h ep a r t y 万方数据 2 7 2东北大学学报 社会科学版 第1 0 卷 这段话摘自奥斯汀的名著 傲慢与偏见 是 班内特先生在如下情景下说的 有钱的单身汉宾 利先生将要搬到他们家附近的庄园来住 班内特 太太认为这对她的女儿们中的一个获得好的婚姻 来说是个很好的机会 所以她很兴奋地告诉班内 特先生这个消息并希望班内特先生去拜访宾利先 生 但班内特先生对此却丝毫不感兴趣 他是一个 奇怪的人 思维敏捷 反复无常 说话还带着充满 讽刺意味的幽默 在这段话里 他使用了讽刺来 表示他对拜访的不感兴趣和对他的无知的太太的 嘲笑 这也是原文作者想要表达的交际意图 生动 地刻画了班内特先生的性格特点 译者很好地理 解了作者的意图 将原文所要表达的讽刺生动地 在译文中再现 帮助中国读者更容易地理解原文 的意图 以取得很好的语境效果 请看孙致礼的 译文 我看没有那个必要 你带着女儿们去就行 啦 要不你索性打发她们自己去 这样或许更好 些 因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个 你 一去 宾利先生倒兴许看中你呢 四 如何达到翻译中的语用等效 关联理论认为 人们所处的环境 他们的经历 以及对事物的认知能力都有所不同 特别是处于 不同的文化背景的人们 他们的认知环境就会存 在差异 对事物的认知就不可能完全一致 不同 的人看问题的角度可能不同 对同一件事 甚至同 一语境都可能有各自不同的推理 产生各不相同 的认知结果 翻译中的语用等效正是为了顾及读 者的认知 我们看下面的句子 I t i sa ss i g n i f i c a n ta s ag a m eo fc r i c k e t 这句话如果出自英国人之口 译者可能根据 自己的百科知识知道英国人酷爱板球游戏 再加 上逻辑信息和句子词语信息 若这不是一个孤立 的句子 还须考虑原文的其他一些语境信息 找 出关联 进行推理 从而确定原作的意图是强调某 件事情的重要性 在此基础之上 译者再确定原 文所表达的形象在译文中能否保留 如果不能保 留原文的形象 就应考虑更换形象 来照顾译文读 者的认知 于是 这句话可译为 这件事如同吃 饭一样重要 若不从语用等效的角度考虑原作 者的意图 只按字面直译为 这件事如同板球赛 一样重要 则这样的译文让人感觉不知所云 因 此 译者在面对涉及两种语言所承载的文化信息 有所差异时 应充分考虑译文读者的认知 如果 译者预知译文读者对该现象不熟悉 译者可考虑 用译文读者熟悉的现象或意境替换原文的形象 意境 或者省去原文的形象 只求意译 1 语言语用等效翻译 语言语用等效翻译是指在词汇 语法 语义等 语言学的不同层次上 不拘泥于原文的形式 只求 保存原来的内容 用译文中最切近而又最自然的 对等语将这个内容表达出来以求等效 例如 宝钗独自行来 顺路进了怡红院 不想步 入院中 鸦雀无闻 曹雪芹 红楼梦 H a w k e s 将 鸦雀无闻 译为 N o tab i r d s c h e e pw a st ob eh e a r d 而杨宪益夫妇是这样译 的 u t t e r l yq u i e t 其实原作中的 鸦雀 是虚的 原文作者所要表达的用意就是 周围一片寂静 由此可见 杨宪益夫妇的译文较贴切 2 社交语用等效翻译 社交语用等效翻译是指为跨语言 跨文化的 双语交际服务的等效翻译 语用等效翻译所采用 的方法最不固定 译者遵循的原则可以是多方面 的 译者在准确理解原作内容的前提下 根据原文 提供的语境 译者的主要目的是让读者领会原著 故译文不一定要拘泥于原文 而是顺从读者的文 化习惯 变洋为土 使他们乐于接受 或强调以原 文精髓为目的 译文力求体现原著的风格与文化 背景 让读者领会异域风土人情 增长见识 试分 析下面句子的两种译文 巧媳妇做不出没米的粥来 叫我怎么样呢 曹雪芹 红楼梦 杨宪益夫妇的译文是 E v e nt h ec l e v e r e s th o u s e w i f ec a n tc o o ka m e a lw i t h o u tr i c e H a w k e s 的译文是 E v e nt h e c l e v e r e s th o u s e w i f ec a n tm a k e b r e a dw i t h o u tf l o u r 两个译文无所谓优劣 关键在于译者的信念 和如何对待文化差异 杨宪益夫妇的译文着重表 现原作的中国文化 而H a w k e s 的译文是为了方 便西方读者的理解 又如 她认为离开了办公大楼 离开了政工部门 就 是离开了政治 就听不到那些闲言碎语 谁知是离 开了咸菜缸又跳进了萝卜窖 蒋子龙 赤橙黄 绿青蓝紫 万方数据 第3 期张晓红 从关联理论看语用翻译2 7 3 这里的 咸菜缸 和 萝b 窖 都是中国文化的 特有表达方式 其语用含义或意图跟这两个形象 基本上没有什么关系 在译文中加上这两个形象 表达可能会使译文读者不知所云 甚至导致误解 产生原文没有的含义 因此我们可以考虑省去原 文形象 只传达原文的含义 越来越糟 f r o mb a d t ow o r s e 再如 W h e nn e i g h b o r sh e a r do ft h em a t t e r t h e y dl a u g ht h e i rh e a d so f f 译文 这事让邻居 们知道了 岂不笑掉了大牙 汉语里常说 笑歪 了嘴 或 笑掉大牙 英语却说 笑掉了头 貌离 而神合 考虑文化语境 处理好英汉间的文化差 异 才能进行成功的翻译 可见翻译应以语境为 依据 因为一方面译者与源语作者的有效交际要 靠语境 另一方面译者与译文读者的有效交际也 要靠语境 而这两种语境是不完全一样的 要取得 翻译等效 译者必须在忠实原文作者的基础上力 求使译文切合译入语语境 取得与原文相同的意 义效果 五 结语 关联理论强调了对翻译过程的研究 以关联 性抓住翻译问题的本质特征 对翻译现象有着很 强的解释力 从而能更好地指导翻译实践 根据 关联理论 翻译活动是一种涉及原作者 译者和译 文读者的三元关系 译者首先要正确理解原文作 者的意图和源语的意图 然后找出源语和译入语 之间的差异 对译文读者的认知进行正确的评估 以及考虑译文在译入语环境的可接受性等 因此 译者在处理译文时不必过于拘谨 不要一味照搬 原文形象和表达方式 不顾及译文读者的认知背 景和差异 为了保证交际的成功 译者可以采用 各种翻译策略 如直译 意译 音译等 以帮助译文 读者找到原文与译文语境之间的最佳关联 达到 最佳交际效果 参考文献 1 张新红 何自然 语用翻译 语用学理论在翻译中的应用 J 现代外语 2 0 0 1 2 4 3 2 8 7 2 8 9 2 何自然 语用学与英语学习 M 上海 上海外语教育出版 社 1 9 9 7 1 2 3 1 8 6 3 G u t tEA T r a n s l a t i o na n dr e l e v a n c e c o g n i t i o na n dc o n t e x t M S h a n g h 且i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 4 1 0 5 4 S p e r b e rD W i l s o nD R e l e v a n c e e o m m a n i c a t i o na n d c o g n i t i o n M 2 n de d B e i j i n g B e i i i n gF o r e i g nh s n g u a g e T e a c h i n ga n dR e s e a r c hP r e s s 2 0 0 1 2 9 4 0 5 赵彦春 关联理论与翻译的本质 J 四川外语学院学报 2 0 0 3 1 9 3 1 1 7 1 2 1 6 俞维玲 试从关联理论角度看语用翻译 J 合肥工业大学 学报 社会科学版 2 0 0 3 1 7 2 1 1 0 1 1 4 O nP r a g m a t i cT r a n s l a t i o nf r o mt h eV i e w p o i n to fR e l e v a n c eT h e o r y Z H A N G X i a o h o n g S c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s S h e n y a n gL i g o n gU n i v e r s i t y S h e n y a n g1 1 0 1 6 8 C h i n a A b s t r a c t R e l e v a n c et om a k et h e o r yh o l d st h a tt h ep r o p e ru n d e r s t a n d i n go fl a n g u a g en e e d st of i n do u t r e l e v a n c et h r o u g hc o n t e x ta n di n f e r e n c e P r a g m a t i ce q u i v a l e n c e i nt r a n s l a t i o nc a nb ea c h i e v e do nt h e p r e m i s e so ft h eu n d e r s t a n d i n go fl a n g u a g e R e l e v a n c et h e o r y h a sb e c o m ea g u i d a n c e t o p r a g m a t i c t r a n s l a t i o r LT h es t u d yo np r a g m a t i ct r a n s l a t i o nf r o mt h ev i e w p o i n to fr e l e v a n c et h e o r yc a nm a k eu s c o m p r e h e n ds o u r c el a n g u a g eb e t t e r f i n do u tr e l e v a n c ea n di l l u s t r a t et h et r i v a l e n tt r a n s l a t i o np r o g r e s s w h i c hi n v o l v e st h ew r i t e r o fs o u r c el a n g u a g e t r a n s l a t o ra n dr e a d e r so ft a r g e tl a n g u a g e I nt h i sw a yt h e t r a n s l a t o rc a ni d e n t i f yw e l lw i t ht h er e a d e r s c o g n i t i o no ft a r g e tl a n g u a g es oa st oa c h i e v et h eg o a lo f p r a g m a t i ce q u i v a l e n c ei nt r a n s l a t i o n K e yw o r d s r e l e v a n c et h e o r y p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n p r a g m a t i ce q u i v a l e n c e 责任编辑 刘晓萍 万方数据 从关联理论看语用翻译从关联理论看语用翻译 作者 张晓红 ZHANG Xiao hong 作者单位 沈阳理工大学外国语学院 辽宁沈阳 110168 刊名 东北大学学报 社会科学版 英文刊名 JOURNAL OF NORTHEASTERN UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE 年 卷 期 2008 10 3 被引用次数 1次 参考文献 6条 参考文献 6条 1 张新红 何自然 语用翻译 语用学理论在翻译中的应用 期刊论文 现代外语 2001 03 2 何自然 语用学与英语学习 1997 3 Gutt E A Translation and relevance cognition and context 2004 4 Sperber D Wilson D Relevance communication and cognition 2001 5 赵彦春 关联理论与翻译的本质 期刊论文 四川外语学院学报 2003 03 6 俞维玲 试从关联理论角度看语用翻译 期刊论文 合肥工业大学学报 社会科学版 2003 02 相似文献 10条 相似文献 10条 1 期刊论文 邓雪玲 谈谈关联理论对语用翻译的指导作用 考试周刊2009 13 语用翻译中的等效前提是正确认知和理解源语 而关联理论认为要正确理解语言就是要找关联 靠推理 而在关联理论解释下的交际过程中 交际双方 之所以能配合默契 主要在于一个最佳关联模式 关联性 因此 我们可以利用关联理论来指导语用翻译 本文从语境关联 文化关联和翻译过程阐释关联 理论对语用翻译的指导作用 2 学位论文 公萍 从关联理论视角论语用翻译 2005 语用学家Sperber和Wilson创立了关联理论 不仅在语用学界反响强烈 对翻译研究也同样具有积极意义 他们的学生Gutt运用关联理论对翻译进行 了专门研究 进一步发展了关联理论 阐述了它对翻译研究的意义 但是 Gutt的关联翻译理论缺乏翻译实例的佐证 因此 本文旨在通过对关联理论 最基本观点的阐述及对翻译实例的分析来阐示翻译到底是一种什么活动 以及翻译所应实现的目标是什么 本文共分为五部分 第一章简单阐述了文中将要用到的有关关联理论的一些最基本内容 包括交际的推理本质 最佳关联和语境三个方面 第二章 运用上述观点对翻译概念本身进行了解释 认为翻译是一种特殊的 较为复杂的交际过程 因此具有交际所具有的基本特征 即明示 推理的过程本质 翻译涉及原文作者 译者和译文读者之间相互明示与推理 同时翻译又是对语言的一种解释性应用 因此极有可能出现误差 不可能实现原文和译文 在各个方面的完全的等同 但是 在关联理论视角下 翻译应该尽可能地取得近似的语用等值 本文第三章将运用实际的翻译实例说明如何在英汉翻译 中实现语用等值 为此 作者首先介绍了英汉语的语用差异和可能出现的语用失误 然后用实例具体阐述了如何实现语用语言等值和社交语用等值 其 中心内容也就是翻译如何成功地传达原文作者的用意 原文作者的用意可能是一种明示的用意 也可能是暗含的用意 为此 本文以文学作品翻译的实 例介绍了为满足译文读者实现同样的审美要求 译文应尽可能地保留原文的隐含用意 同时又以委婉语这种特殊的文化现象的翻译为例 说明即使是高 度要求保留语用隐含的原文 在无法保留隐含 或者保留隐含会造成译文读者不能理解其原本用意的情况下 可以将原文的隐含变成一种明示 也就是 说 一切应以译文读者的认知为前提 以保证译文读者能够推理出同原文一致的用意为目标 在实例说明之后 本文在第四章归纳了关联理论对语用翻译的启示 并对几种文体的译文进行了分析 包括古汉语篇章 科技为主题的篇章及文学 篇章 旨在具体说明各种文体研究中如何实现语用等值 最后 作者在第五章得出结论 认为翻译从根本上讲应以实现语言的交际目的为目标 关联理 论对指导翻译具有重要意义 但是该理论在翻译层面尚不完善 亟待发展 3 期刊论文 孙晓凌 利用关联理论实现语用翻译中的语境分析 河海大学学报 哲学社会科学版 2004 6 3 关联理论为翻译研究开辟了一个新的视角 它强调语境效果 而翻译也可以通过关联来取得最佳语境效果 本文以关联理论研究为基础 通过回顾关联 理论在语用翻译中的作用 从情景语境 文化语境等不同角度揭示关联理论对于语用翻译的启示 同时结合语篇实例 进一步阐述该理论的语用价值及对语 用翻译中语境分析的指导意义 4 期刊论文 俞维玲 试从关联理论角度看语用翻译 合肥工业大学学报 社会科学版 2003 17 2 文章根据关联理论的明示 推理交际模式 提出了语用翻译实际上是双明示 推理的交际过程 是涉及到原文作者 译者 译文读者三个交际主体的动 态的三元翻译 并探讨了认知语用学的关联理论对语用翻译的启发和指导意义 进而尝试将关联理论的研究成果应用于解决翻译实践中的文化 语用类问 题 5 学位论文 孙巍伟 关联理论视角下的语用翻译策略研究 2007 语用学家Sperber和Wilson创立了关联理论 不仅在语用学界反响很大 对翻译研究也同样具有积极意义 他的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了 专门研究 进一步发展了关联理论 阐述了它对翻译研究的意义 但是Gutt的关联翻译理论并没有进一步指引译者应该采取什么样的策略才能达到较好 的翻译效果 因此 本文旨在通过关联理论最基本观点的阐述及对翻译实例的分析来阐述翻译到底是一种什么样的活动 以及翻译所应实现的目标是什 么 以及在这种关联理论的指引下译者应该采用何种的翻译策略来达到这个目标 关联理论认为 翻译是一种三元关系的双重交际活动 原作者 译者和译作读者 这双重交际活动是在具有不同文化的两种语言背景下进行的 因 此 原作读者和译作读者的认知环境就会有差异 那么译者的任务就该是充分考虑到译作读者的认知 采取相应的翻译策略令译作达到语用等效 此篇论文主要研究译者该采取什么样的翻译策略才能取得语用等效 主要从以下三个方面着手研究 第一 当形式上和意义上完全一一对应时 译者很容易选择翻译策略以求语用等效 我们不妨把这种情况归类为归化策略的特殊情况 第二 形式上不对应 但意义上有对应的词语 此种情况下应采取归化策略 第三 形式上和意义上都不对应 此时译者面临两种选择 一是解释或者改写 二就是选取异化策略 因此 归化和异化并非互相排斥和对立 而是相得益彰的两种翻译策略 然而笔者认为在关联理论框架下 应以归化策略为主 异化策略作有益的 补充 6 期刊论文 王惠萍 Wang Huiping 关联理论关照下的广告语用翻译 语文学刊2006 10 1986年 Sperber和Wilson提出了一项认知语用学理论 关联理论 为语用翻译奠定了理论基础 语用翻译旨在通过实现语用等效而完全地译出意义 并 充分考虑到原文和译文之间的语言语用和社交语用差异 成功地翻译一则广告也意味着实现语言语用和社交语用等效 如果译者不能实现语用等效 则语用 失误便会出现 在关联理论的启示下 翻译可以被视为一个双重示意 推理的交际过程 在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 22858-2025丝绸书
- 胆囊绞痛的护理
- 雨课堂学堂在线学堂云《材料科学与工程基础(青岛大学 )》单元测试考核答案
- 高考化学“8+1”模拟练试卷含答案(五)
- 浙江国企招聘-2025上半年浙江金义产业投资集团有限公司招聘7人历年真题汇编带答案解析
- 2026年设备监理师之设备监理合同考试题库附答案(培优a卷)
- 2026天津市定向电子科技大学招录选调生历年真题汇编含答案解析(夺冠)
- 四川省第五地质大队关于2025年下半年公开考核招聘工作人员(16人)备考题库及答案解析(夺冠)
- 浙江国企招聘-2025浙江瓯海铁路投资集团有限公司面向社会公开招聘工作人员4人历年真题汇编带答案解析
- 2026航天新气象校园招聘备考题库附答案
- (新版)多旋翼无人机超视距驾驶员执照参考试题(附答案)
- 疯狂动物城赏析课件
- 2025年中移铁通河南分公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 血液透析室一次性医疗用品管理
- Module7Unit1Hisdogcanhelphim(课件)(一起)英语五年级上册
- 外墙打磨合同协议书(2篇)
- 椭圆的定义 课件-2024-2025学年高二上学期数学北师大版(2019)选择性必修第一册
- 用探究式化学实验支持学生证据推理能力发展
- 接收预备党员表决票(样式)
- 特立帕肽治疗骨质疏松性骨折中国专家共识(2024版)解读
- 工程伦理课后习题答案(打印版)
评论
0/150
提交评论