已阅读5页,还剩80页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(一)金融学1、货币与货币制度 货币的职能与货币制度 国际货币体系2、利息和利率 利息 利率决定理论 利率的期限结构3、外汇与汇率 外汇 汇率与汇率制度 币值、利率与汇率 汇率决定理论4、金融市场与机构 金融市场及其要素 货币市场 资本市场 衍生工具市场 金融机构(种类、功能)5、商业银行 商业银行的负债业务 商业银行的资产业务 商业银行的中间业务和表外业务 商业银行的风险特征6、现代货币创造机制 存款货币的创造机制 中央银行职能 中央银行体制下的货币创造过程7、货币供求与均衡 货币需求理论 货币供给 货币均衡 通货膨胀与通货紧缩8、货币政策 货币政策及其目标 货币政策工具 货币政策的传导机制和中介指标9、国际收支与国际资本流动 国际收支 国际储备 国际资本流动真的不掉线吗?、?10、金融监管 金融监管理论 巴塞尔协议 金融机构监管 金融市场监管(二)公司财务1、公司财务概述 什么是公司财务 财务管理目标2、财务报表分析 会计报表 财务报表比率分析3、长期财务规划 销售百分比法 外部融资与增长4、折现与价值 现金流与折现 债券的估值 股票的估值5、资本预算 投资决策方法 增量现金流 净现值运用 资本预算中的风险分析6、风险与收益 风险与收益的度量 均值方差模型 资本资产定价模型 无套利定价模型7、加权平均资本成本 贝塔()的估计 加权平均资本成本(WACC)8、有效市场假说 有效资本市场的概念 有效资本市场的形式 有效市场与公司财务9、资本结构与公司价值 债务融资与股权融资 资本结构 MM 定理10、公司价值评估 公司价值评估的主要方法 三种方法的应用与比较 真的不掉线吗?、?职场菜鸟如何成功修炼沟通六部曲职场如江湖,进入职场,就是进入一个人、事、物纷繁交杂的江湖。初入职场的新人,只是江湖中的菜鸟,如何运筹帷幄,如何明哲保身,如何规避矛盾,都是职场新人的必修课。而上好这门必修课的秘诀在于沟通,有效的沟通。与不同的人沟通,得到认可,获得好评,方能成就口碑;在不同的事中沟通,斡旋协调,多方共赢,方能成就事业;沟通不同的物,高校周密,合理安排,方能成就理想。如何实现有效沟通,是职场江湖的通行证,拥有这份通行证,是职场新人晋升的起点和前进的动力。如何获得这份通行证,且看职场沟通六部曲。一、一个目标。沟通不是漫无目的的闲聊,也不是若无其事的倾诉,更不是图穷匕现的争斗。沟通是为了一个特定的目标,把思想、信息、情感等在个人之间传递,并达成共识的过程。沟通的唯一目标就是共识,也就是达成双方或者多方共同认可的协议。有了共识,才能成为沟通,没有共识,不能称之为沟通。因此,职场新人进行沟通的时候,一定要有明确的目标,并尽可能促成目标的实现,取得共识。二、二个维度沟通不是一个人的自言自语,沟通有两个维度。一为信息的发送者,一为信息的接受者,双方你来我往,角色互相转换,信息反复传递。这两个维度应该是平等的,任何一方都必须有充分的“沟通权”;这两个维度应该是融洽的,任何一方都有权提出自己的“沟通”意见;这两个维度应该还是互动的,在信息的不断传递和磋商中,达成一致的共识。职场新人切记,沟通不是洗耳恭听,无声无息,也不是口若悬河,夸夸其谈。沟通始终是两个维度之间平等、融洽的互动交流,把握好自己的角色和定位,掌握好沟通的维度和尺度是沟通成功的关键。三、三个对象职场沟通对象中,不外乎上司,同事和下属。三种不同对象,有不同的沟通技巧。(1)与上司沟通。首先,要有明确的角色意识,尊重上司的权威,勿伤上司的自尊。其次,要要了解这个上司是一个什么样的人,从而制定针对性的策略。面对固执型上司,沟通的时候注意暗示策略,决不可以强硬的语气铺陈自己的观点,而应采真的不掉线吗?、?取隐讳的暗示、诱导的方式说服上司,达成共识。面对完美型上司,沟通的时候要注意圆满策略,要尽可能把事情做的圆满,尽可能少出现差错,让上司无话可说,从而形成共识。面对内向型上司,要注意细节策略,沟通的时候注意上司的言语动作的细节,学会察言观色,从而促成共识。尊重而不吹棒再次,恪守一定的沟通法则。如请示而不依赖,即不能事事请示,遇事没有主见,该请示汇报的必须请示汇报,但决不要依赖、等待;主动而不越权,即对工作要积极主动,敢于直言,善于提出自己的意见。不能唯唯喏喏,四平八稳。(2)与同事沟通同事是工作中的伙伴,也是沟通的重要对象。工作时同事间难免会有争执与磨擦,若处理不当,可能会扩大事端,引发更多的问题;若处理得当,便能化火爆的争执为冷静的沟通,有助于问题的解决。与同事沟通,首先要明确定位。同事之间更多是一种利益上的结合,与同事沟通的时候,一定要从多方面权衡,充分维护各自的利益。倘若沟通过程中,由于种种原因,与同事发生了矛盾,则应该冷静协调,以期化干戈为玉帛。当同事愤怒时不要以愤怒回报,但也不用妥协。对你自己的意见要坚持,并表明你希望先冷静下来,再讨论问题所在。之后询问他生气的原因,但最好不要长篇大论、东拉西扯。如果他后悔自己的一时失态,立即表示你毫不介意。当同事冷漠时不要有任何臆测,你可以不经意似地问他“怎么了?”如果他不理会,不妨以友善态度表示你想协助他。当同事不合作时切勿一味地指责对方或表示不满,最好找个时间两人好好谈。若对方因工作繁多、无法配合,则可另再安排时间或找他人帮忙;但若是纯粹的不合作,则更需多花时间沟通,寻求问题的症结及解决的办法。(3)与下属沟通职场新人自己就是自己的下属。当获得晋升,对下属进行管辖的时候,想想当初自己是如何与上司沟通的,就会知道如何与下属沟通。本文不作赘叙。 真的不掉线吗?、?2009年三年级语文第四单元目标测试班别 姓名 一、 看拼音,写汉字。Shn u shn chn chn shn yu fn j ji ( ) ( ) ( ) ( ) ( )n ho nn u zh zu sh ji xin zhn l zh( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )mn y qio dn yo bi b h yu ci s chu( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )二、 多音字组词。三、 组词。够( )产( )份( )季( )暗( )沟( )厂( )分( )李( )音( )制( )架( )镇( )满( )桥( )到( )加( )真( )慢( )悄( )洞( )摆( )拔( )油( )珠( )同( )罢( )拨( )由( )住( )四、 补充词语。五( )十( ) 遥遥( )( ) 不由( ) ( ) ( )不暇( )崇( )峻( ) 千( ) ( )苦 腾( ) ( )起 蹦蹦( ) ( )热( )好( ) 腾( )驾( ) 漫( ) ( )野 ( )颜( )色五、 填空。水灵灵的 毛茸茸的 雾蒙蒙的 金灿灿的 火辣辣的 红通通的 绿油油的 鲜嫩嫩的 的 六、 选字填空。1、 密 蜜 蜂 糖 茂 切 紧 2、 座 坐 落 位 请 入 号分 真的不掉线吗?、?3、 份 部 月 成 水 年 4、 召 招 唤 手 呼 号 集七、 古诗。1、 天门中断楚江开, 。2、 天苍苍,野茫茫, 。3、 ,孤帆一片日边来。八、 阅读。有一天,笔杆和笔芯吵了起来,闹得不可开交。它们俩原来是一对亲密无间的好伙伴,可今天不知什么原因,两个人吵了起来。“哼! 瞧你一身黑不溜秋的, 难看死了.” 笔杆不屑一顾地说.“你好看!一身花花绿绿的,俗气死了!”笔芯不服气地反驳道。“什么!你竟敢这样骂我!”“你能骂,我为什么不能?”“我为主人有你这么的脏东西感到难过。”“但是我比你有用多了!你等着瞧吧!咱们各走各的!”笔杆气得肚子都要炸了。“好,那我走了!”笔芯说着就离开了笔杆。笔杆为了争口气,提提精神,在纸上比平常更加卖力地移动着,可当它回过头来,兴奋地想欣赏自己的杰作时,却惊呆了:纸上只留下一行行白色的印迹,竟没有写出一个字来。1.给下列多音字组词:4分 jian( ) zang ( )间 脏 jian( ) zang ( ) 2.查字典。3分 小朋友不认识“反驳”的“驳”,可用_查字法,先查_部。“量”在字典里的解释有三种:1.测量东西的器物。2.数量。3.估计。“自不量力”的“量”应选_种解释。3.根据所给意思,从文中找出相应的成语和词语。3分(1.)双方关系密切,没有一点矛盾、隔阂。 ( )(2.)轻视别人,认为不值得一看。 ( )(3.)自己过高地估计自己的能力。 ( )4.笔杆认为笔芯_,笔芯认为笔杆_。于是,两个人_。后来,笔芯离开了笔杆,笔杆虽然比平时更卖力地写着,但是_。4分5.你认为笔杆和笔芯犯了怎样的错误?你想对它们说些什么?3分_真的不掉线吗?、?中华人民共和国国家标准:翻译服务规范第1部分:笔译中华人民共和国国家标准GB/T19363.1-2003 翻译公司服务规范第1部分:笔译 2003-11-27发布2004-06-01实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布 前言 本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T19000/ISO9000质量标准体系为指引,参考德国DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。 本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。 本标准由中国标准化协会归口。 本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。 本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。 GB/T19363.1-2003 引言 顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。 本规范采纳了DIN2345中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。 GB/T19363.1-2003 翻译服务规范第1部分:笔译真的不掉线吗?、?Specification for Translation Service Part 1: Translation 1、适用范围 本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。真的不掉线吗?、? 本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。 2、规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T788-1999图书杂志开本及其幅画尺寸(neqISO6716:1983) GB/T3259中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000) 3、术语和定义 3.1翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3.2翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3顾客customer 接受产品的组织或个人。GB/T19000-2000,定义3.3.5 3.4原文source language 源语言。 3.5译文target language 目标语言。 3.6笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。 3.7原件original 记载原文的载体。真的不掉线吗?、? 3.8译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。 3.9译件finished translation 提供给顾客的最终成品。 3.10过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 GB/T19000-2000,定义3.4.1 3.11可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 GB/T19000-2000,定义3.5.4 3.12纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。 GB/T19000-2000,定义3.6.6 3.13纠正措施corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。GB/T19000-2000,定义3.6.5 4、要求 4.1翻译服务方的条件 4.1.1对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。 4.1.2对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。 4.1.3技术装备和办公设备。 4.1.4履行合同的能力 4.2业务接洽 4.2.1接洽场所 宽敞,明亮,整洁,设施齐备。 4.2.2接洽人员 熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。 4.2.3接洽的类型和内容真的不掉线吗?、? 4.2.3.1门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: -客户的全称; -联系方式; -业务的语种和译成何种文字; -译件使用的目的; -双方认同的计字方法; -约定的收费价格; -译制的时限; -译件的规格和质量要求; -专有和特殊的术语(如果客户提供的话); -准确的译文称谓; -预付的翻译费; -原文和参考件的页数; -译件的标识(在4.3中详述)等。 记录单上应有顾客签字确认。 4.2.3.2批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容: -顾客的全称; -顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编,E-mail等); -约定的翻译服务内容(语种,项目,时限); -约定的交件形式; -约定的验收条款; -约定质量内容; -约定的保密条款; -约定的收费内容(计字方法,分项单价,图表的计字方法等); -约定的付款方式; -约定的翻译质量纠纷仲裁; -约定的违约和免则条款; -约定的变更方式;真的不掉线吗?、? -其他。 4.2.4其他事项 4.2.4.1附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: -编写专业术语; -图形设计(包括图片,公式,表格); -图纸处理(A3以上大图的填字,缩放等); -版式加工; -制作版样,印刷; -其他。 注:附加服务需另行结算。 4.2.4.2署名 根据著作权法的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。 4.2.4.3顾客的需要 翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。 4.2.4.4原文背景和专业术语 如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如: -专业文献; -专业术语; -难词实意和缩略词汇表; -相关的文字; -背景资料; -指定的特殊软件; -参观现场或实物。 -提供有能力回答问题的联系人。 4.2.4.5计字方法 计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。 -版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;真的不掉线吗?、? -计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。 4.3追溯性标识 每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容: -顺序编号; -批次; -日期; -数量(页数,规格); -语种; -顾客代码。 4.4翻译业务的管理 4.4.1原文资料和工作安排 4.4.1.1原文资料 对于原文资料的管理应做到: -清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。 -妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。翻译时应使用原件的复印件。 4.4.1.2工作安排 根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。 4.4.2翻译 4.4.2.1翻译人员 翻译人员应具备以下条件: -有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书; -普通及专业的工作经验; -专业能力; -接受再培训和继续教育。 4.4.2.2译前准备 应在翻译前仔细做好以下工作: -审阅原文;真的不掉线吗?、? -熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书; -审阅自己已掌握的术语; -审阅顾客提供的术语; -审阅并整理顾客提供的资料; -进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库); -在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。 4.4.2.3译文的完整性和准确度 译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。 4.4.2.4符号,量和单位,公式和等式 应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。 4.4.2.5名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔 -除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音; -头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名; -通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。 4.4.2.6日期 日期按译文语言。通常采用公历。 4.4.2.7新词 对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。 4.4.2.8统一词汇 译文中专有词汇应当前后统一。 4.4.3审校 4.4.3.1审校人员资格 见4.4.2.1 4.4.3.2审校要求真的不掉线吗?、? 审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。 对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。 4.4.3.3审核内容 审核工作应包括以下内容: -译文是否完整; -内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求; -语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当; -是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议; -译者的注释是否恰当; -译文的格式,标点,符号是否正确。 注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。 4.4.4编辑 翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合GB/T788-1999的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。 4.4.5校对 文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。 4.4.6检验 应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。 4.4.7印刷品及复印件 印刷品及复印件应符合顾客的要求。 4.5质量保证 4.5.1译件的质量保证期为交译件后的6个月以内。 质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取: a)打字件(电子版)负责更正; b)印刷件负责出勘误表。 注:由于顾客原因出现的修改除外。 4.5.2翻译服务方所提供的译件真的不掉线吗?、?出现严重质量问题按合同约定处理,见4.2.3.2。 4.6资料存档及其他 4.6.1翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为12个月。 存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。 原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。 4.6.2在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。 注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分4.5的责任。 4.7顾客反馈和质量跟踪 翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。 对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。 4.8保密 翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。 4.9一致性声明 每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。翻译服务规范 第2部分:口译中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范 第2部分:口译 Specification for Translation Service真的不掉线吗?、?Part 2: Interpretation2006-09-04发布2006-12-01实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会 GB/T 19363.2-2006翻译服务规范 第2部分:口译1 范围 GB/T 19363的本部分确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范。 本部分适用于翻译服务口译业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过GB/T 19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据 本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 190002000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000) ISO 2603:1998同声传译室一般特性及设备 ISO 4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 口译 interpretation 口头将源语言译成目标语言。 3.2口译服务 interpretation service 提供口译的有偿经营行为。 3.3口译服务方 interpretation service provider 具备提供口译服务资质的组织。 3.4顾客 customer 接受产品的组织或个人。GB/T19000-2000,定义3.3.5真的不掉线吗?、?3.5口译对象 source speaker 源语言信息。 3.6口译语言 interpretive language 源语言和目标语言。 3.7交替传译 consecutive interpreting 当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容。 3.8同声传译simultaneous interpreting 借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。 注1:耳语同传可不借助专用设施。 注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:19983.9口译现场 interpretation site 译员的服务场所。 3.10纠正措施 corrective action 为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施。GB/T190002000定义3.6.54 要求 4.1口译服务方的资质 口译服务方应具备以下资质: 具有符合本部分4.3要求的译员; 具有相关的专业知识; 具有履行合同的能力。 4.2业务接洽 4.2.1接洽场所 作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。 4.2.2 接洽人员 应熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。 4.2.3接洽内容 4.2.3.1短期业务 约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括: 顾客的全称; 联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等); 真的不掉线吗?、?联系人; 翻译语种; 专业领域; 收费价格; 工作期限和时限; 预付的翻译服务费; 加班费用; 交通费用、食宿费用等其他有关费用; 安全措施及可能发生的工伤善后; 口译质量纠纷仲裁; 保密要求; 4.2.3.2 长期业务 约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的条款外,合同或协议书还应包括以下内容: 口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间); 口译质量要求; 口译现场安全防护要求; 意外事故保险要求; 可能发生的工伤善后责任方; 休假及其待遇; 收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等); 计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等); 结算周期和付费方式; 违约和免责条款; 变更方式; 其他。 4.2.4计费 按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。 按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。 注:同声传译(组)工作日按6h计。 4.2.5其它事项 合同规定以外的服务,双方商定另行收费。 4.3译员 真的不掉线吗?、?译员应符合以下条件: 有国家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力 : 接受培训和继续教育; 具有职业道德。 4.4顾客支持 4.4.1顾客应向口译服务方介绍: 口译涉及的专业; 服务的范围; 口译对象。 4.4.2顾客应向译员提供: 所涉及的相关文件、资料和专业术语; 背景材料; 为观看现场或实物提供方便。 4.4.3顾客应提供安全培训或必要的安全知识。 4.5 业务管理 4.5.1译员资质管理 对译员的职业道德教育、安全教育; 对译员进行业务培训和考核; 掌握译员的业务经历、水平和工作绩效。 4.5.2译员安排 根据合同的协议,选配合适的译员。 4.5.3标识 每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容: 顺序批次编号; 日期; 翻译语种; 口译人员和口译对象; 口译涉及专业及项目内容; 顾客。 4.5.4档案管理 口译服务方应建立和保存: 项目档案; 顾客档案; 译员业务档案等; 业务记录档案等。 4.6 口译服务过程控制 4.6.1工作流程 4.6.1.1译前准备 译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场。 4.6.1.2 口译过程 在口译过程中应做到: 准确地将源语言译成目标语言; 表达清楚; 尊重习俗和职业道德。 4.6.1.3 在口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客密切配合及时予以处理。 4.6.2 译后工作 口译结束后,口译服务方应听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答复。 4.7保密 口译服务方应按照合同或协议为顾客保守秘密。 4.8一致性声明 每个口译服务方都可以自愿履行本部分各项条款并自负责任地声明是根据本部分提供口译服务。 真的不掉线吗?、?第十章 衍生金融市场一、金融衍生工具的种类1按照基础工具种类的不同,金融衍生工具可以分为三类:一是股权式衍生工具,指以股票或股票指数为基础工具的金融衍生工具,主要包括股票期货、股票期权、股票指数期货、股票指数期权以及上述合约的混合交易合约。二是货币衍生工具,指以各种货币作为基础工具的金融衍生工具,主要包括远期外汇合约、货币期货、货币期权、货币互换以及上述合约的混合交易合约。三是利率衍生工具,指以利率或利率的载体为基础工具的金融衍生工具,主要包括远期利率协议、利率期货、利率期权、利率互换以及上述合约的混合交易合约。2按照交易场所不同划分,金融衍生工具可以分为场内交易的工具和场外交易的工具。前者如股票指数期货,后者如利率互换等。3从交易方法上分类,金融衍生工具分属远期、互换、期货和期权。按照巴塞尔银行监管委员会1997年7月发布的定义,衍生工具是一种金融合约,包括远期合约、互换合约、期货合约和期权合约,其价值取决于作为基础标的物的资产或指数。金融远期,是指交易双方签定的在未来确定的时间按确定的价格购买或出售某项金融资产的合约。金融互换,是指交易双方按照事前约定的规则在未来互相交换现金流的合约。金融期货,是指交易双方签定的在未来确定的交割月份按确定的价格购买或出售某项金融资产的合约,它与远期合约的主要区别是期货合约是在交易所交易的标准化合约。真的不掉线吗?、?金融期权合约的买方享有在未来一定时期按照敲定价格购买一定数量金融产品的权利,而卖方则有义务届时向买方履行交付义务。二、衍生金融市场的功能金融衍生工具是市场经济和金融市场发展到相当程度的产物,集中体现了当代金融创新的理念和方法。无论是什么样的金融衍生产品,一诞生就很容易获得很强的生命力,促进金融市场更有效率。综合分析衍生金融市场的功能,可以从以下几个方面讨论:1金融产品定价在金融衍生工具交易中,市场主体根据市场信号和对金融资产的价格走势进行预期,反复进行金融衍生产品的交易,形成供求平衡,较为准确地揭示了作为衍生产品基础的金融资产的价格。2风险管理套期保值是衍生金融市场上的主流交易方式。交易主体通过衍生工具的交易实现对已持有资产头寸的风险对冲,将风险转移给愿意且有能力承担风险的投资者。3获利手段对于投机者和套利者而言,金融衍生工具的出现提供了更多的赢利机会。他们可以利用衍生产品交易的杠杆作用实现巨额投资回报,当然,这是建立在承担巨大风险的基础之上的。对于经纪商而言,复杂的产品、技术性很强的合约,使他们逐渐具备衍生金融市场的专业优势,经纪人可凭借这一点为一般投资者提供咨询、经纪服务,获取手续费和佣金收入。4资源配置金融衍生工具市场扩大了金融市场的广度和深度,从而扩大了金融服务的范围和基础金融市场的资源配置作用。一方面,金融衍生工具市场以基础金融资产为标的物,达到了为金融资产避险增值的目的;另一方面金融衍生工具市场是从基础金融市场派生而来的,衍生工具的价格在很大程度上取决于对基础金融资产价格的预期这一功能客观上有利于基础金融工具市场价格的稳定,有利于增强基础金融资产市场的流动性。真的不掉线吗?、?当然,金融衍生工具的发展及其广泛运用在带来正面效应的同时,也不可避免地会产生了负面影响。首先,金融衍生工具的全球市场应用加大了整个国际金融体系的系统风险。其次,金融衍生工具的应用效果之一虽然是增加了风险管理的手段,但同时又加大了金融业的风险。第三,金融衍生工具的应用加大了金融监管的难度。三、金融远期合约的分类和特点按基础资产的性质划分,金融远期合约主要有远期利率协议、远期外汇合约和远期股票合约。远期利率协议是买卖双方同意在未来一定时间(清算日),以商定的名义本金和期限为基础,由一方将协定利率与参照利率之间差额的贴现额度付给另一方的协议。远期外汇合约是指双方约定在将来某一时间按约定的远期汇率买卖一定金额的某种外汇的合约。远期股票合约是指在将来某一特定日期按特定价格交付一定数量单只股票或股票组合的协议。金融远期合约作为场外交易的衍生工具与场内交易的期货、期权等衍生工具比较具有以下特征:1金融远期合约是通过现代化通讯方式在场外进行的,由银行给出双向标价,直接在银行与银行之间、银行与客户之间进行。2金融远期合约交易双方互相认识,而且每一笔交易都是双方直接见面,交易意味着接受参加者的对应风险。3金融远期合约交易不需要保证金,刘方风险通过变化双方的远期价格差异来承组。金融远期合约大部分交易都导致交割。4金融远期合约的金额和到期日都是灵活的,有时只对合约金额最小额度做出规定,到期日经常超过期货的到期日。四、金融互换的含义及交易产生的条件金融互换,是指两个或两个以上的当事人按共同商定的条件,在约定的时间内,交换一定现金流的金融合约。金融互换主要包括利率互换和货币互换(含同时具真的不掉线吗?、?备利率互换和货币互换特征的交叉货币互换)。典型的金融互换交易合约上通常包括以下几个方面的内容:交易双方、合约名义金额、互换的货币、互换的利率、合约到期日、互换价格、权利义务、价差、中介费用等。互换的一大特点是:它是一种按需定制的交易方式。互换的双方既可以选择交易额的大小,也可以选择期限的长短。金融互换市场交易的主体一般由互换经纪商、互换交易商和直接用户构成。互换交易是利用交易双方在筹资成本上的比较优势而进行的。具体而言,互换产生的条件可以归纳为两个方面:1 交易双方对对方的资产或负债均有需求;2 双方在这两种资产或负债上存在比较优势。五、金融期货市场与金融远期市场的区别首先,金融期货市场是有组织的市场,一般是在交易所进行的,是一种有形的市场。远期交易市场大多是通过银行及经纪人进行,一般无固定的交易场所和交易时间,是一种无形的市场,主要通过现代的通讯设施网络进行交易。其次,金融期货市场是一种有严密规章和程序的市场,金融期货交易是在期货交易所制定的规则下,以一种标准化的合约进行,有严格的保证金制度。交易实际上是在交易所的“清算中心”进行。远期市场交易缺乏一套正式、严密的规章,远期合约是按照交易双方的需要制订的,并且是参加者直接达成的协议,买者有可能要求提前进行交割。再次,金融期货市场是交易更为标准化、规范化的市场。交易的金融商品是标准化的,其价格、收益率和数量都具有均质性、不变性和标
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年福建农林大学金山学院单招综合素质考试题库附答案
- 电梯广告合作协议范本
- 2026年湖南工程职业技术学院单招职业适应性考试题库及答案1套
- 2026年辽源职业技术学院单招职业技能测试题库附答案
- 2026年湖北省鄂州市单招职业适应性考试题库必考题
- 2026年成都农业科技职业学院单招职业技能考试题库必考题
- 2026年江西机电职业技术学院单招职业技能测试题库新版
- 2026年景德镇艺术职业大学单招综合素质考试题库新版
- 2026年广元中核职业技术学院单招职业倾向性考试题库附答案
- 2026年宁夏吴忠市单招职业适应性考试题库新版
- 公安系统舆情事件应急预案
- 注塑车间生产月度工作总结
- 2025民航心理测评试题及答案
- 纤维素纳米晶增强纺织强度-洞察及研究
- 2025至2030年中国烘焙油脂行业市场深度分析及发展前景预测报告
- 考试医疗安全不良事件试卷及答案
- 品牌人格化IP形象设计19课件
- 安责险和安全知识培训课件
- 楷书入门教学课件
- 2025年健康大数据发展与应用
- 2025至2030中国核废料管理行业项目调研及市场前景预测评估报告
评论
0/150
提交评论