翻译强化练习.doc_第1页
翻译强化练习.doc_第2页
翻译强化练习.doc_第3页
翻译强化练习.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章 形合和意合 强化训练 (一) 英译中Translate the following sentences into Chinese. 1. X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe.2. Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.3. “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4. The farmer homeward plodded his weary way.5. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(二)中译英1我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。2. 这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢!3. 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。4. 前途是光明的,道路是曲折的。5. 他对音乐感兴趣,就来了。 (三) 汉译英剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 (四) 英译汉The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “Juden unerwuenscht (Jews Not Welcome) were quickly hauled down from the shops, hotels,beer gardens and places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had seen such a spectacular organization, nor such a lavish display of entertainment. Goering,Ribbentrop and Goebbels gave dazzling parties for the foreign visitors the Propaganda Ministers Italian Night near Wannsee gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled the Arabian Nights. The visitors,especially those from England and the United States, were greatly impressed by what they saw: apparently a happy, healthy, friendly people united under Hitler a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper.And yet underneath the surface, hidden from the tourists during those splendid late-summer Olympic days in Berlin and indeed overlooked by most Germans or accepted by them with a startling passivity, there seemed to be a degrading transformation of German society.答案第一章 强化训练 英译中(附答案)Translate the following sentences into Chinese. 1. X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe.2. Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.3. “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4. The farmer homeward plodded his weary way.5. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.1. X射线能够穿透物体,使人们能够看到本来观察不到的细节。2. 大多数人知道测量血压是怎么回事,但是很少人知道记录血压数字的意义。3. 人类的大脑是怎样工作的?这仍是现代科学面临的最深奥的问题之一。4.疲惫的农夫迈着沉重的步伐向家走去。5. 天气变好了,我们决定第二天去远足。强化训练 中译英(附答案)1) 我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。We should respect and learn from each other and draw upon others strong points to offset ones own deficiencies for achieving common progress.2) 这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢!This is only my personal view, which might be wrong. Thank you very much!3) 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。China holds a huge market and great demand for development and Japan holds advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other. China boasts a huge and great demand for development, while Japan owns advanced science and technology as well as enormous material strength, which have together contributed to the strong economic complementary between the two countries.4. 前途是光明的,道路是曲折的While the prospects are bright,the road has twists and turns.5. 他对音乐感兴趣,就来了。 . He came because he was interested in music.(三) 汉译英(附答案)剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.(四) 英译汉(附答案)The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “Juden unerwuenscht (Jews Not Welcome) were quickly hauled down from the shops, hotels,beer gardens and places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had seen such a spectacular organization, nor such a lavish display of entertainment. Goering,Ribbentrop and Goebbels gave dazzling parties for the foreign visitors the Propaganda Ministers Italian Night near Wannsee gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled the Arabian Nights. The visitors,especially those from England and the United States, were greatly impressed by what they saw: apparently a happy, healthy, friendly people united under Hitler a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper.And yet underneath the surface, hidden from the tourists d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论