全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
山东师大外国语学院学报2 0 0 2 年第1 期 总第l o 期 归化异化各得其所 从谚语翻译谈归化和异化翻译法的应用 刘新义张京生 摘要 本文从阐述谚语的文体特色和语用特征入手 通过对一组关于言语的谚语译文的剖析 旨 在说明归化和异化翻译法在翻译实践中的应用原则 求同存异 各得其所 主题词 言语 谚语 翻译 归化 异化 中图分类号 H 0 5 9文献标识码 A文章编号 1 0 0 9 2 5 3 6 2 0 0 2 0 1 0 0 7 8 0 4 一 引言 翻译既是两种语言符号系统的转换过程 也是 两种文化体系的沟通 碰撞和融合活动 语言用于 表意 文化借以传神 两者相辅相成 相得益彰 方能 心领神会 灵犀点通 因此 译者不仅要精通来源语 和目的语两种语言符号系统各自的结构特征 而且 要了解两种语言文化不同的理念构成和表达方式 不仅要具备敏锐的跨文化交际意识 而且要谙熟两 种语言文化体系间存在的共性和特性 从而在翻译 实践中实现形式与内容的统一 形与神的结合 使译 文对译文读者产生原文对原文读者相同或相近的语 用效果 在翻译过程中 如何斟酌文化的异同因素对译 文的影响并通过不同的语言符号体系的转换 既准 确传达原文的意义内涵 又有效体现两种语言文化 体系的共性和特性 既适当考虑译文读者的语言心 理习惯 又尽量保留原文的精神风貌 一直是翻译理 论研究的热门领域 也经常是翻译实践中无法回避 且又颇费思忖的问题 L V e n u t i 1 9 9 5 提出的归化 翻译法 d o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o n 和异化翻译法 f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o n 两种翻译策略 就是为解决这一 问题所做的积极的理论尝试 为翻译实践提供了更 为灵活的表现手段和游刃有余的回旋空间 二 归化翻译法和异化翻译法 归化翻译法主张恰当沿用目的语的习俗和惯 例 利用目的语自身的语言文化素材体现来源语的 语用意图 以尽量减轻译文读者对译入文化的异质 感 异化翻译法则倡导适度放弃目的语的习俗和惯 例 借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的 7 8 语用意图 以保留来源语文化的异域性和原文的风 貌 前者之所以可行就在于目的语与来源语各自的 文化问存在着共性 后者之所以适用则在于目的语 与来源语各自文化所独有的特性 这两种翻译策略 无疑为跨文化条件下的翻译实践提供了可资借鉴的 理论依据和操作尺度 它们殊途同归 互通有无 共 同服务于译者的目的 再现原文语义 重构原文语 境 形神兼备地传达原文的语用意图 古人云 过犹不及 指的是恰当地把握事物的 火候和分寸 又云 中庸为高 说的是不失偏颇地 抉择与取舍 因此 如何在翻译实践中恰如其分地 使用各种翻译策略 做到用之有据 弃之有理 取舍 有度 通融得当 对译者来说是至关重要的 使用 归化 和 异化 翻译法时 也是如此 笔者经过对 许多原文和译文的对比分析发现 在翻译实践中纳 其一而摈其二的确实有之 但主张因地制宜 求同存 异地综合使用这两种翻译策略的观点则占了上风 之所以出现这种情况并非取决于译者的主观意志 而是翻译的跨语言 跨文化的性质使然 翻译既然 是两种不同语言系统的互换和两种不同文化的交 流 在一定程度上 还是两种文化的融合 因而在翻 译实践中就必然遇到 互通 和 互抑 的情况 这就 意味着译者在确定翻译策略时必须做出选择 有时 甚至是妥协 对译者而言 使译文传神达意无疑是 他怀有的初衷和追求的境界 但鉴于翻译的性质 在 追求完美的同时 还必须从现实主义角度出发 充分 认识到译文本身的 可读性 和对读者一方的 可接 受度 才是翻译的根本目标 在此前提下 无论是依 据N i d a 1 9 8 0 的 功能对等 论 还是援引N e w m a r k 万方数据 1 9 8 8 的 翻译就是意译 说 无论是使用归化翻译 法 还是采取异化翻译法 实践上的可行性才是译者 确定翻译方法的可靠依据 在以往的翻译实践中 笔者发现 如何在翻译过 程中恰当地处理原文中出现的谚语时常是译者面对 的难题之一 谚语无论在形式上 内容上 还是风格 上均具有鲜明的文化特征和浓郁的地域色彩 因而 是归化翻译法和异化翻译法得以一显身手的极好领 域 但是 作为日常生活经验的概括和总结 谚语语 言洗练 短小精悍 结构精巧 哲理丰富 寓意深刻 可谓文化的浓缩和提纯 本文所要讨论的阐述人类 有别于其它物种的言语能力的谚语 更是隽永精致 以小见大 在翻译时 绝非一个 异化 或 归化 所能 了的 本文拟从对谚语的形式 语义 功能和文化特 征的分析入手 以一组有关言语的谚语的翻译为例 剖析和评述归化和异化翻译法在谚语翻译中的独到 效果和使用原则 探讨两者对跨文化交际和文化移 植的作用 以及译者应采取的策略 进而表明笔者的 主张 形式的恰当归化和喻体形象的适度异化 是谚 语翻译的良策之一 三 谚语及其特征 谚语作为民族语言文化的精华 有着丰富的文 化内涵 谚语充满智慧 是集体智慧的结晶 表面 上看 谚语往往是由某个人针对某一特定的场合和 事物有感而发的产物 但事实上 却是该个人所属文 化对这一特定场合和事物的同一看法和认识的集 成 著名的英国政治家b r dJ o h nR u s s e l 曾对谚语作 了如下的绝妙评论 即 谚语是个人灵感的闪现 但 却是集体智慧的结晶 语言是人类最伟大的创造之一 而谚语则是人 类对外界和对自身认识的高度的语言概括 关于语 言或言语的谚语反映了人类对自身独有的这种本质 上区别于其它物种的能力所产生的微妙而错综的认 识 一言既出 驷马难追 是语言的时空特征 一 言定邦 一言九鼎 赋予语言以物化作用 顾左右而 言它 说的是谚语的微妙交际功能 病从口入 祸从 口出 则告诫人们谨言慎行 既然本文探讨的是与言语有关的谚语及其翻 译 就要考虑谚语的结构特征和语用功能 以及其如 何表现出交际中存在的普遍语义和语用意图 G r i c e 1 9 7 5 提出的交际过程中的 合作原则 C O o p e r a t i v ep r i n c i p l e 揭示了谚语的特征和功能 也就是说 谚语充分体现了 合作原则 的四项准则 即 量 q u a n t i t r 质 q u a l i t y 关联 r e l e v a n c e 和方式 m 肌 n e r 从 量 上看 谚语短小齐整 格式精巧 概括 简约 合辙押韵 从 质 上看 谚语言简意赅 意味深 长 传递着普遍认同的智慧 是传统文化积淀和精髓 的载体 从 关联 上看 谚语中频繁使用的类比和隐 喻等手法从表面上看使其与先前的话语关系模糊不 详 但听者实际上可借助自身所处的文化语境 c o n t e x to fc u l t u r e 和会话实际产生的情景语境 c o n t e x to f s i t u a t i o n 理清其与上下文的关联 进而推断说者的 真实意图 从 方式 上看 谚语以其形 意 神 韵的 巧妙结合和与文化传统的不解渊源 委婉却又有效 地传达着自身的语用意图 规劝 鼓励或抑制等 从 而使听者领悟其言外之意 弦外之音 正如A r o r a 1 9 9 5 所释 对谚语的理解一般分两步完成 一是 从 文化语境 的角度出发 领会谚语的抽象语义 二 是从 情景语境 的角度入手 赋予谚语在具体时空 中的含义 谚语的各种特点 如类比 隐喻 音韵和 节奏等 使听者在本不存在明确联系的话语间建立 关联 比如甲正在办公室和乙议论同事 乙突然说 嘘 隔墙有耳 甲要么压低嗓门 要么干脆闭口 虽然他知道墙外未必有人窃听 但还是领受了乙的 意图和建议 莫谈他人是非 以免自找麻烦 由此也引出了谚语的语用功能 引用谚语的目 的常常是为了施加某种影响 根据言语行为理论 s p e e c ha c tt h e o r y 谚语具有旨在施加影响的指令 说服和规劝等功能 从合作四原则的方式原则来 看 谚语往往以容易为人接受的方式 间接地实现自 身的语用功能 既能准确地传达说者的意图 又可巧 妙地避免听者的逆反心态 因为说者可利用谚语 旁 敲侧击 而不必直言其害 谚语是文化传统构成的 公认价值 具有潜在的普遍权威性 说者正是利用 这一点达到说服或规劝的目的 用来实现训诫和说 服等意图的谚语并非是说者的杜撰 而是以既存的 语言形式和文化价值道出为人们广为接受的某种传 统真理 谚语的交际魅力和独特功能就在于此 一 般说来 听者首先将听到的话归结为谚语一类 进 而根据彼时彼地的语境推断其意义 谚语具有暗示 的特性 从明喻或隐喻推断意义需要对形象的文化 符号价值有所了解 直言脱口 长矛出手 设定的 是投矛的文化背景 女人喋喋 空葫芦里坚果颠 颠 用于见过或了解葫芦为何物的人才有效 蚊 子遭扇打 只因嘴伤人 对没有领教过蚊虫叮咬的 人来说毫无意义 这种通过对特定喻体形象的领 7 9 万方数据 悟 使用或接受暗示的能力通常见于同一文化背景 的人 他们才能够充分挖掘上下文的文化语境和情 景语境线索 从以上的分析不难对此类谚语的形式 语义 功 能和文化等特征加以归纳 1 有明显的形式特征一短小 生动 上口 形 象等 2 读者或听众须领会其抽象含义 3 语用功能意图明确一规劝 鼓励或抑制等 4 喻体形象带有鲜明的文化和地域特色 了解了谚语的上述特征和功能 就可以使译者 在选用翻译策略时有章可循 有据可依 从而使谚语 译文达到形神兼顾 音韵互通的境界 四 翻译方法 既然谚语有其形 意 神 韵诸方面的固有特征 形似 意会 神通 和 韵和 则缺一不可 换 言之 译入的谚语在形式上应类同于本民族的谚语 短小 齐整 在语义上应体现出原文的初衷 准确 得 当 在精神上应传递出原文的风采 生动 形象 在节 律上应反映出谚语的风格 押韵 上口 在综合上述 要求的基础上 译者便可以有针对性的分别或综合 使用归化和异化翻译法 一般说来 在处理译入谚 语的形式和原文中异质感过强的喻体形象时 较侧 重于 归化 而在处理原文中有浓郁的异质感但并 不妨碍理解的喻体形象时 则倾向于 异化 也就 是说 在形式上 归化 的前提下 通过 异化 直接移 植原文的喻体形象即可 可见 谚语的译入 归化 中有 异化 异化 中有 归化 异化 以 归化 为 前提 下边的一组笔者试译的有关言语的谚语可用 以说明归化翻译和异化翻译法的使用原则 语料 来源 J o n a t h a nC h a r t e r i s B l a c k s t i l lW a t e r sR u n D e e p 一P r o v e r b sA b o u tS p e e c h A n dS i l e n c e A n A c r o s s L i n g u i s t i cP e r s p e c t i v e D eP r o v e r b i o V o l u m e1 一N u m b e r2 1 9 9 5 1 直译 A 1 H a dt h ep h e a s a n tn o ts c r e a m e d i tw o u l d n t h a v eb e e ns h o t 野鸡不叫 不被打掉 A 2 Y o uw i l lh a t eab e a u t i f u ls o n gi fy o us i n gi to f t e n 妙曲常吟也生厌 A 3 M a n ys p e a km u c hw h oc a n n o ts p e a kw e l l 言多 者少妙语 A 4 T h ew i s e s ta n i m a li st h e g i r a f f e i tn e v e r s p e a k s 长颈鹿不言 却是兽中慧 R 0 A 5 H ew h ok n o w sm u c hd o e sn o ts a ym u c h 知多 者言少 A 6 H ew h ol i s t e n su n d e r s t a n d s 听者悟也 A 7 S t i l lw a t e ru n d e r m i n e st h eb a n k 静水毁堤 A 8 D on o tb ed e c e i v e di n t ot h i n k i n gt h a ts t i l lw a t e r h o l d sn oc r o c o d i l e s 勿信静水不容鳄 A 9 T h eb o d yp a y sf o ras l i po ft h ef o o t a n dg o l d p a y sf o ras l i po ft h et o n g u e 失足亏身 失语赔金 A 1 0 S i l e n tw o r m 8d i gh o l e si nt l l ew a l l s 蠕虫不 言 凿洞于墙 分析 在这里 笔者根据异化翻译法的原则对其 中几例中带有鲜明文化色彩的喻体形象进行了直译 处理 一是因为保留外来文化异质 丰富汉语表达方 式 是异化翻译法的理念之一 二是由于喻体的直接 译入既较好地再现了原文的风貌 又适当地考虑了 译文读者的接受习惯 因而是可行的 这里所说的 直译 并非 死译 或 硬译 而是尽可能在合乎汉语 谚语习惯 如叠音词 对仗 尾韵 四字格等等 的框 架内 求 同 存 异 直接采用原文的喻体形象 不 予变通o p h e a s a n t W o r l n s c r o c o d i l e s 和 g i r a f f e 等 异质 喻体形象的直接译入 可给汉语读者 耳目一新的感觉 于是就取得了 他山之石 可以攻 玉 的效果 正是因为跨文化交际中异域文化的移 入 借鉴 并最终达到 同化 逐渐为译文读者所接 受 才使得文化交流的 双赢 成为可能 2 归化处理喻体或相关词语 B 1 H ew h oh o l d sh i st o n g u ew i l ls a v eh i sh e a d 守 住口则保住头 B 2 O n c eo u to ft h e t h r o a ti ts p r e a d so v e rt h ew o r l d 一言出口天下传 B 3 K e e pt h e 螋i ny o u rm o u t hap r i s o n e r 守旦 如守囚 B 4 B e t t e r t h ef o o ts l i pt h a nt h et 帆g u e 宁可失足 不可口误 B 5 I fs p e e c hw o r t hap e n n y s i l e n c ew o r t ha p o u n d 言语值分文 沉默值千金 B 6 T a l ki sc h e a pb u ti tt a k e sm o n e yt ob u yw h i s k y 话语虽便宜 买酒要用钱 B 7 M a n yw o r d sw i l ln o tf i Uab u s h e l 话语再多 装不满箩 3 8 A no v e nw h o s ed o o rd o e sn o ts h u td o e sn o tb a k e i t sl o a v e s 炉门不关 焉能烤肉 B 9 F r o mo p e n i n gt h em o u t h s e v e ni l l sm a ye n s u e 万方数据 口开百病来 B l O T r u s tac h a t t e r b o xb u td o n tt r u s t a 旦巫堕 n l a n 话匣子可信 闷葫芦应防 分析 在这组谚语中 原文中下划线的词语在译 文中根据归化翻译法的原则作了变通处理 这样做 不仅使译文更接近汉语的表达习惯 而且使译文更 加形象生动 朗朗上口 还可使译文读者不致因对原 文喻体形象的陌生而产生困惑和不解 当然 这里 的前提是 如果汉语中有相应或相近的表达方式且 变通后谚语在特征上更 神似 于汉语谚语 不妨直 接移植和变通 如过度 异化 不将 t o n g u e p o u n d b u s h e l l o a v e s 和 w h i s k y 等外来喻体 归化 变通为 口 千金 箩 肉 酒 等 很可能会 给译文读者添加理解难度或使译文给人以滑稽拗口 的感觉 3 或添或减 变通处理 C1 Ak n i f ew o u n dh e a l s aw o u n dc a u s e db yw o r d s d o e sn o t 刀伤易愈 语伤难痊 C 2 Aw o r da n das t o n el e tg oc a n n o tb er e c a l l e d 言出口不回 石出手难归 C 3 R i p p l i n gw a t e rs h o w sl a c ko fd e p t h 流水潺潺 尽显其浅 C 4 L e tt h em o u t hb et h et r a po fy o u rw o r d s 言语 无障 口来遮掩 C 5 M o r et h a no n eW i l l h a sb e e nc a u s e db yas i n g l e w o r d 一言不慎 战乱频仍 C 6 S i l e n c ei sa l la t t r i b u t eo ft h ed e a d h ew h oi s a l i v es p e a k s 死人不言 活人能语 C 7 W h e nh eb r a y e d t h ej a c k a s ss h o w e dh ew a s n o tal i o n 蠢驴嘶鸣非狮也 C 8 W h a tam a l ls u f f e r si st h ep u n i s h m e n to fh i s t o n g u e 遭难全因舌添乱 C 9 As i l e n tb a r dr a i n sh i sh o u s e h o l d 诗人不言不 语 岂可养家糊口 C 1 0 1 h ev e s s e lw i l ln o ts a d m e r e l yb yw o r d s 空谈 扬不起风帆 分析 在上述译文中 笔者综合归化翻译和异化 翻译法的特点对原文作了较为灵活的变通处理 其 中 c l 到C 5 做了添词处理 添 或是为了形式上 对称 通过形式上的适当 归化 使译文更加符合汉 语的表达习惯 或是为了意义更为凸显 突出谚语的 语义特征 或是为了使译文更为生动 强化谚语的语 用效果 C 6 到c 8 用的是 减词 法 为的是在原义 不受减损的前提下 使译入语更加洗练 上口 既体 现了形式上的 归化 也运用了喻体上的 异化 是 通融妥协的结果 C 9 到C 1 0 则作了灵活变通 目的 同样是使译文更加生动鲜明 C 9 中的 b a r d 游吟 诗人 泛化为 诗人 虽然形象性略为逊色了一点 但汉语读者似乎更易把握其意义 五 结语 翻译是一种接近于再创作的智力活动 译者的 悟性和 解码编码 能力面临着两个客体的挑战 一 边是译出语背后的文化凝练和积淀以及原作者的个 性表现 另一边则是受周有阅读习惯和文化心理桎 梏的译入语读者 对前者 时常有 见仁见智 的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 德式卡簧钳项目可行性分析报告范文(总投资18000万元)
- 乳脂离心机建设项目可行性分析报告(总投资3000万元)
- 甘肃省天水市第六中学2025年数学高一上期末质量检测模拟试题含解析
- 塑料网项目可行性分析报告范文
- 鲁迅美术学院《英语视听说3》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 广东省佛山市2024-2025学年高一上学期语文期末考试试卷(含答案)
- 河南省扶沟高中2025-2026学年高二化学第一学期期末检测试题含解析
- 体育用品市场发展趋势分析
- 广东省广州市天河区2024-2025学年八年级上学期语文期中试卷(含答案)
- 高校招聘考试题库及答案
- 特种设备安全总监、安全员任命
- 动液面的计算与识别
- 会计师事务所的审计底稿
- 弱电智能化系统施工合同
- 七年级上册填图练习册(人教版)
- YS/T 514.4-2009高钛渣、金红石化学分析方法第4部分:二氧化硅量的测定称量法、钼蓝分光光度法
- 肾癌NCCN指南中文版2023.v1
- GB/T 18380.2-2001电缆在火焰条件下的燃烧试验第2部分:单根铜心绝缘细电线或电缆的垂直燃烧试验方法
- 相关控规-申花单元
- 最新人教版八年级数学上册《第2课时-多项式与多项式相乘》优质教学课件
- 英语关联词汇总大全
评论
0/150
提交评论