免费预览已结束,剩余46页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语用学与翻译 第一讲语用学 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域 在众多的语用学定义中 有两个概念是十分基本的 一个是意义 另一个是语境 是专门研究语言的理解和使用的学问 它研究在特定情景中的特定话语 研究如何通过语境来理解和使用语言 语用学的定义 Grice的合作原则 数量准则 即所说话的详尽程度要与交谈的现时目的相一致 既不要更详 也不要更略质量准则 即不要说自己认为不真实或缺乏证据的话关联准则 即所说的话要贴切 要与交谈目的和方向有关系 不说不相干的话方式准则 即所说的话要简洁明了 不拐弯抹角 Leech的礼貌原则 得体准则 最小限度地让别人吃亏 最大限度的使别人受益宽宏准则 最小限度地使自己受益 最大限度地让自己吃亏褒扬原则 最小限度地贬低别人 最大限度地赞誉别人谦虚原则 最小限度地赞誉自己 最大限度地贬低自己一致准则 尽量缩小自己与他人的分歧 尽量加大自己与别人的一致同情准则 尽量缩小自己对他人的厌恶 尽量加大自己对他人的同情 在双语交际中仅运用一种原则是不合适的 因为不同社会的语用原则是不同的 中国文化特别强调谦逊准则 而英美人更注重质量准则 如中国人特别重视甚至过于强调谦逊原则 当受到表扬时 往往谦虚一番 哪里 哪里 不 做得很不够 受到表扬时如果不谦逊一番 很可能被认为 骄傲自满 而在以英语为母语的西方国家 人们接受表扬时会微笑地说声 Thankyou 倘若不懂得这两种不同的礼貌方式 翻译就会生硬别扭 语用翻译的应用 一 语用意义的翻译语用翻译是指用规范化 习惯化的译语表达方式传达和再现原语的语用意义 具体地说 语用翻译是指传达和再现以下六种意义 1 表征意义 说明说话人的身份 态度 背景 年龄 性别等 语言是人的一面镜子 它能反映说话人的身份 地位等 2 表达意义 表达说话人的感情 如高兴 害怕 愤怒 厌恶等 eg Iamonlyasmallpotatointheoffice 3 成事性意义 话语可使听者产生某种情感和反应 eg Freeze 4 联想意义 话语在人脑海里引起的联想 eg Heisasstrongasahorse astimidasahareasstubbornasahareblacksheepdrinklikeafishIthinkhewasmarriedandhadalionessathome 中国人认为红色为喜庆 富贵 所以有朱门 红楼 大红请帖之说 而英美人却认为红色是危险 极端 所以霍克斯 Hawkes 在译 红楼梦 时将贾宝玉办诗社时的笔名 怡红公子 改成 绿色公子 GreenPrince 5 会话含意 合作原则 能保证会话正常有序进行 是会话双方所应遵守的准则 但在实际会话中 有时双方故意违反 合作原则 中的某一或某些准则 而突出自己的言外之意或会话含意 A What swrongwithJohn B It sraining 二 语境与翻译通常所提及的 上下文 简称为 言内语境 主客观环境因素称为 言外语境 言外语境又可分为情景语境和社会文化语境两类 翻译表达应充分考虑译语言内语境 表达应符合译语习惯 eg Shallwemeetonthefirstflooroftherestaurant 在英国 firstfloor在楼层的序列中排在groundfloor之后 练习 Ascientistconstantlytriedtodefeathishypothesis histheories andhisconclusions 译文 科学家经常设法否定自己的假设 放弃自己的理论 推翻自己的结论 原文中defeat一词单挑三个宾语 译文无法援用这种方式 而是根据汉语中动宾搭配的习惯 把defeat改译为三个不同的词 准确地表达了defeat的搭配意义 2 翻译表达应再现原文情景Irepairtotheenchanted house wheretherearelights chatting music flowers officers Iamsorrytosee andtheoldestMissLarkins ablazeofbeauty DavidCopperfield 译文1 我来到那迷人的住宅 那里有灯光 谈话 音乐 鲜花 军官们 看见使我难过 还有最大的拉京士小姐 一个美的火焰 董秋斯译 译文2 我现在朝那家仙宫神宇走去 那儿灯光辉煌 人语嘈杂 乐音悠扬 花草缤纷 军官纷来 这是我看着极为痛心的 还有拉钦大小姐 简直是仪态万分 艳如桃李 张谷若译 3 翻译表达也应照顾译语文化语境 忌不顾译语读者理解力的限度A 宗教信仰的差异对翻译的影响欧美人信基督教的居多主要与基督教有关 如 intherightchurch butinthewrongpew 进对了教堂 但坐错了椅子 比喻总的来说是对的 但细节上不对 gotohell 下地狱 而中国人则信仰佛教 相信 佛主 在左右着人世间的一切 与此有关的词语如 借花献佛 闲时不烧香 临时抱佛脚 等 B 思维方式和价值取向的差异英美文化强调个人主义 而中国注重集体主义 所以 中国人常说 四海之内皆兄弟 在家靠父母 出门靠朋友 仁义值千金 等 而英语谚语中却说 Godhelpsthosethathelpthemselves 天助自助者 Selfisourcentre 自我是我们的核心 谋事在人 成事在天 Manproposes God Heavendisposes C 历史 地域 风俗习惯的差异西方人起源于游牧 与奔马感情深厚 因此 在英语中有大量带 马 的习语 如 awillhorse 工作认真的人 adeadhorse 徒劳无益的事 rideonthehighhorse 盛气凌人 等等 而中国自古以来是一个农业大国 成语中很大一部分是农谚 如 众人拾柴火焰高 拔苗助长 顺藤摸瓜 等 英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察 认识问题的角度 方式不同 如英美人交谈忌讳与年龄 收入 婚姻 信仰等有关个人的话题 而中国人常问 你多大了 结婚了吗 收入怎么样 等问题 再如 英国人对狗一般都有好感 常用来比喻人的生活 例如 topdog 重要人物 luckydog 幸运儿 但中国常常用它来比喻坏人坏事 如 狗腿子 狗急跳墙 狗仗人势 eg Anolddoglikehimneverbarksinvain Wheneverhebarks healwayshassomewisecounselworthlisteningto a 像他这样的老狗是从来不乱叫的 一叫他总有高见值得一听 b 象他这样的行家里手是不会随便发表意见的 一旦发表 总有高见值得一听 原文作者是以赞赏的口吻谈 他 的老成持重 而按中文的习惯表达 老狗 是个贬义词 很难让中国读者认为是溢美之词 所以 译文b对于中国读者来说更易接受 第二讲文体学与翻译 口语与书面语 一 口语体和书面语体的概念语言是古人类在集体劳动过程中 为了适应交际的迫切要求而产生的 并一开始就伴随着有声的语言 这一时期的人类交际只存在一种口头形式 伴随着新的交流工具 文字的出现 语言的另一种存在形式也被创造出来 这就是书面语 美国学者切弗 W Chafe 教授认为 口语以其结构的不完整性 fragmentation 和说话者与说话场合的紧密依存性 involvement 为特点 书面语的特点则为语言结构完整 integration 语言使用者不依赖于说话场合 detachment 他还举例说 口语使用者在自然对话中多使用 and 和 but 等词来连接简单句 或多使用单一动词结构 而很少使用复杂的并列句或从句结构 而且 在一般会话中 由于说话者和听话者之间的高度参与 说话者常使用直接引语和通俗口语语言 与口语相反 书面语中频繁出现的是主语 谓语 定语 状语 表语等复杂的从句结构 二 口语体和书面语体的特征差异 一 语法特征差异从语法角度来看 口语体和书面语体有许多明显差异 口语的范围很大 除日常随意交谈外 还可包括正式会谈 报告 演说 辩论 现场解说以及讲故事等 最能体现口语特征的是日常谈话 可以随时更换用词 句型等 修改错误 填补句型 表现的很随意 书面语体讲究语言的准确性 严密性和完整性书面语言则严谨的多 不可以有错误的开端 不可以有中断 犹豫 即便有过犹豫和中断 在字面上一般都不会表现出来 和 不规范 的句法 但是或许这些不规范的句法在口语中是司空见惯的 二 词汇特征差异从词汇角度来看 口语体中常使用具有明显口语色彩的词语 如时髦语 fashionableword 歇后语 twopartallegoricalsaying 口语词 colloquialism 俚语 slang 短语动词 phrasalverbs 等 使得交际语言通俗易懂 书面语体经常用我们常说的 大词 bigword 具有高雅 庄严的色彩 用专业术词 行话 来叙述政治 经济 文化及各种科学技术方面的事物 比如 在正式的书面语体中 人们常用 witnessed 代替口语体中的 seen 用 inflated 代替 blownup 用 consider 代替 think 用 investigate 代替 lookinto 三 结构特征差异书面语体通常要清晰地计划好 组织好和安排好 充满了逻辑性口语体中 为了使交际不致中断 往往借助 填补词 remedyword 来延续交谈 如用youknow waitamoment letmesee Ithink 有时不需要表达确切或一时找不到恰当的词语表达某一概念 因此也常常使用一些词义相对模糊的词语 如 letmesay everybodyknows why asif 四 句型特征差异1 关联词不同 以表示 结果 的关联词为例 口语体中常用and或so 而在书面语体中常用therefore thus hence asaresult accordingly consequently等 2 书面语体中常用分词短语 分词 独立结构做状语 而在口语体中 常用并列句或从句 3 书面语体中常用介词 关联词形式 而在口语体中 常用省略句 残缺句等 口语例句 1 Anydaywilldo 哪一天都可以 2 Boywillbeboys 本性难移 3 Don tfallforit 不要上当 英文口语常用片语动词 phrasalverbs 片语动词是由动词 verb 加介语 preposition 或动词 verb 加副词质词 adverbialparticle 组合而成 最常见的是由英语中最简单的动词组成 例如 bring come do get give go make put run take turn throw tear stand send help等 Put verb upwith preposition adverbialparticle 忍受 英语口语常以片语动词代替与其同义的单个动词 例如 putupwith 口语 tolerate 书面语 忍受givein 口语 surrender 书面语 投降口语与书面语翻译对比 Timeismoney 一寸光阴一寸金时间就是金钱 更加的口语化 在 TheNormandyLanding 诺曼底登陆 中有句话 Everythingwascontrolled rightdowntotheplacementofmilitarydecoysacrosstheEnglishChanneltofooltheGermansintothinkingtheattackwouldcomefromBritain sclosestpointtoFranceatPasdeCalais thepartofFranceclosesttotheBritishIsland ratherthaninNormandyasplanned一切准备就绪 在英吉利海峡甚至还设下疑兵迷惑德国人 使他们相信将在英法最接近的加来海峡发起登陆 而不是在诺曼底 而在这段文字中 使用了定语从句 定语后置等语法点 显示出作者高超的驾驭文字的水平 但是如果这个事件用口语讲出来 就要简单很多 TheypuzzledGermany letthembelievetheirrealaimis PasdeCalais notNormandy 口语与书面语在文法组织上是不同的 口语可不必这么复杂 术语与普通用语 一 概念 术语 terminology 是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合 在我国又称为名词或科技名词 不同于语法学中的名词 术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号 是思想和认识交流的工具 根据国际标准 术语 一词仅指 文字指称 但许多人使用此词颇为混乱 时而指指称 时而指概念 这可能是由于言者脑中概念漂移 但也可能同加拿大术语学家隆多给出的另一定义有关 即视术语为索绪尔意义的语言符号 为所指和能指的统一体 基本特征 专业性 科学性 单义性 系统性二 术语的翻译技巧1 意译意译法是最常用的翻译方法 它能使读者直接了解术语的含义 就英语而言 有不少专业术语是由派生词或复合词构成的 必须确切了解原文术语的构词手段及含义 才能译成相对的汉语术语 例如 input输入output输出holography全息摄影术semiconductor半导体monopole单极 子 multiplexer多路调制器bandwidth频带宽度radioactivity放射性walkie talkie步话机必须指出 意译科技术语时 要仔细判别各种缩写词 缩略词的含义 二 音译音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法 科技英语中某些由专有名词构成的术语 单位名称 新型材料的名称等 在翻译时都可采用音译法 考虑到译名的规范化和通用性 用词要大众化 读音应以普通话的语音为标准 计量单位名称一般用音译 hertz Hz 赫兹 频率单位 erg尔格 能量单位 2 新型材料的名称 一般采用音译 例如 ligroin里格若英 汽油和煤油间的一种石油馏分 nylon尼龙值得一提的是 一些原来采用音译的术语 现在已经逐步为更加明确易懂的意译词所代替 motor马达 电动机 三 形译某些产品或材料的外形与某个字母形状相似 并以该字母定名时 可译成相应的汉字或译成其形象 例如 X rayX光Y rayY射线四 创造新词随着科学的发展 特别是由于化学和核物理学的研究 发现了新的元素和新的粒子 就需要给这些无素和粒子命名 在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词 例如 radon氡yttrium钇 yt 普通用语翻译技巧 其一 要注意结合英语惯用语的出处与背景 许多英语惯用语出自于一些经典的书目与名人名著 由于它们深入民心 而被广泛流传而成为众所周知的惯用语 例如 appleofsomebody seye 一词本出自于 圣经 TheBible 中的一句话 Hekepthimastheappleofhiseye 在 圣经 中认为人的眼珠形如一苹果 因而把眼珠称为 theappleoftheeye 而且 眼珠对于每一个人来说都是相当重要的 圣经 中 Hekepthimastheappleofhiseye 也就是把句中的 him 与自己的眼珠相提并论 那么其受珍视的程度就可想而知了 从而也便自然产生 掌上明珠 一意的理解 其二 直译法tocallwhiteblack译为 颠倒黑白bloodisthickerthanwater译为 血浓于水backandforth译为 前前后后Arollingstonegathersnomoss 译为 滚石不生苔其三 类推法 一些英语惯用语与我们的汉语从取材 内容和形式上都有相似之处 例如 castlesintheair 译为 空中楼阁 此语中的 castles 城堡 与我们汉语的 楼阁 同出一类 取材一致 而 intheair 则与汉语的 空中 意思相近 而且此英语惯用语意为作白日梦 恰与汉语的 空中楼阁 有异曲同工之意 因而我们就可以借用我们汉语这一成语来翻译它 又如 heartandsoul译为 全心全意Thereisnosmokewithoutfire 译为 无风不起浪neitherfishnorflesh译为 非驴非马tocryupwineandsellvinegar译为 挂羊头卖狗肉 其四 要注意结合英语惯用语所在的语境 例如 在一部美国的生活短剧中 男主角说了这样一句话 Igotasugarreportthismorning 当时他正在与同伴谈论着他们各自的女朋友 如果我们不把这一句惯用语放到当时的情形下去理解 我们很容易就会将它译为 今天早上我收到一份有关糖的报告 而令人捧腹大笑 实际上 这一句的关键词 sugarreport 在英语惯用语中指的是 情书 而在其他的语境中英语惯用语 sugar 一词还有 钱 的意思 如在 Ihavenosugarbyme 或 heavysugar 中都有此意 但是必须用于适当的语境当中才能表达出来 另外 sugar 在 stopspeakingsugartome 中则有 好话 之意 整句则为 不要拍我马屁了 Itisagoodathletethatneverlosespoints 误译 从不丢分的运动员才是优秀的运动员 应译为 再好的运动员也会丢分 这里 Itisa adj n That 否定句 是个习语中常出现的句型 应理解为 evenif adj 肯定句 即 再 的 也会 而与此结构相似的强调句型中 一般没有形容词 第三讲修辞学与翻译 修辞学是语言学的一门学科 是研究在语言使用过程中 如何依据题旨情境 利用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达效果的一门科学 修辞是修饰文词或词语的基本手法 是使语言表达产生美感效果的形式安排 它能使语言最有效地表达信息 感动听读者的策略 人们把语言作为交际的重要手段 没有修辞的语言人们几乎是不能用作交际工具的 因此人们在说话 听话 写作 阅读时都离不开修辞 修辞是依附于语言而存在的 语言由于有了修辞而产生了无尽的表现手法 使其所说所写呈现出形象性 具体性和体验性 调动一切语言因素 求得最佳效果 这是人类一切修辞活动乃至语言活动的共同宗旨 所以 翻译者必须懂得修辞 否则你就理解不了文章的信息 体会不到其中的美感效果 当然也不可能在译文中将这些东西转达过来 也就达不到翻译的目的 修辞的翻译是一个庞大的课题 心理角度 相似联想 Associationbysimilarity 对比联想 Associationbycontrast 邻接联想 Associationbycontiguity 常见修辞格 比喻 simile metaphor 对偶 antithesis 排比 parallelism 借代 metonymy 双关 pun 委婉 euphemism 重复 repetition 夸张 hyperbole 拟人 personification 移就 transferredepithet 1 比喻明喻 s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 溶剂发酵工安全文明竞赛考核试卷含答案
- 机械加工材料切割工测试验证竞赛考核试卷含答案
- 合成碳膜电位器制造工岗后评优考核试卷含答案
- 断绝兄弟关系协议书
- 河北省保定市2025-2026学年高一年级上册10月联考物理试卷(含解析)
- 高效完成多任务工作流程
- 解析工程研究
- 河南省南阳市淅川县部分学校2025届九年级下学期中考二模数学试卷(含解析)
- 第十三章 三角形全章压轴题专项卷(必考点分类集训)(人教版2024)(原卷版)
- 《openEuler系统管理与服务部署》课件 项目一 - 04-openEuler操作系统安装
- 2025年春季英语教研组工作总结课件
- 2025新疆和田和康县、和安县面向社会招聘事业单位工作人员108人考试笔试参考题库附答案解析
- 2025年河南才港人力资源服务有限公司招聘审计辅助人员20人考试笔试模拟试题及答案解析
- (2025年)医学检验三基考试试题及答案解析
- 2025-2026学年高二上学期《解码‘十五五’蓝图+青春锚定新征程》主题班会
- 2026湖北水发集团校园招聘笔试考试参考题库及答案解析
- 甘孜州人民政府国防动员办公室关于2025年公开选调事业单位工作人员历年真题库带答案解析
- 广东省金太阳2026届高三上学期11月联考 物理(含答案)
- 土地永久使用协议书
- 网架工程监理实施细则(最新整理
- 表五QC小组活动报告书
评论
0/150
提交评论