旅游资料文化翻译探析.pdf_第1页
旅游资料文化翻译探析.pdf_第2页
旅游资料文化翻译探析.pdf_第3页
旅游资料文化翻译探析.pdf_第4页
旅游资料文化翻译探析.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 2009年3月 第25卷 第2期 Journal of Sichuan International StudiesUniversity Mar 2009 Vol 25 No 2 旅游资料文化翻译探析 常 晖 吉首大学 外国语学院 湖南 张家界 427000 提 要 对于一个合格的翻译工作者来说 掌握两种语言虽然重要 熟悉两种文化也同样重要 讨论文化与翻译的 关系 分析中西文化差异 归纳总结在翻译旅游资料时处理文化差异的原则与方法具有重要意义 关键词 文化 旅游资料 翻译 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 1003 3831 2009 02 0121 06 A Brief Study of Cultural Translation of TouristMaterials CHANG Hui Abstract As a successful translator to a certain degree it s of equal importance to master two different languages and know their different cultures because the translator inevitably introduces the culture the source language embodies In this paper the relationship between culture and translation is discussed and cultural discrepancies are analyzed the principles and techniques of handling cultural differences in translating touristmaterials are generalized aswell Key words culture touristmaterials translation techniques 一 引言 随着旅游业的快速发展 越来越多的介绍中国景点的 资料需要翻译成英文等其他国家的文字 让更多的外国人 了解中国 到中国来旅游 而在这些资料的语言中充满文化 信息 且文字讲究美感和文学性 旅游文本以引人人胜 招 揽游客为目的 行文力求新颖 主动 简约 具有感染力 旅 游资料是一种对外宣传资料 根据纽马克 Newmark 2001 58 对文本功能的划分 表达功能 信息功能和呼唤功能 旅游资料应该属于以呼唤功能为主的文本 旅游资料的主 导功能是诱导性 因为旅游资料的目的在于吸引游客 激发 他们参观景点的兴趣 增强其参观乐趣 并增加对中国历史 文化的了解 在旅游资料翻译过程中应侧重跨文化交际 而 往往令译员感到头疼的问题就是中西文化差异 如何正确 处理这个问题是一个值得探讨的话题 本文拟就这方面作 初步探析 二 文化与翻译 文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成的 受 地理环境 生活习俗等的影响 随着社会历史的发展变化而 变化 而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所 建立的社会组织形态的多样性造成的 由于各个国家的地 理环境不同 文化渊源不同 所表现出来的文化模式与特征 也各不相同 特别是价值观念 思维方式 审美情趣等均有很 大的差异 王桂莲 2004 39 41 长期以来 人们对文化 已经进行过各种各样的讨论 近几年来 不仅在国外而且在 国内出现了新的文化热 人类对文化问题的关心真可谓 古已有之 于今为烈 了 然而有趣的是 对 究竟什么叫 文化 这一问题 至今仍是众说纷纭 没有一个完全一致的 看法和定义 根据 辞海 的解释 文化 从广义来说 人类 社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总 和 从狭义来说 指社会的意识形态 以及与之相适应的制 度和组织机构 文化是一种历史现象 每一社会都有与其相 适应的文化 广义论者认为 文化是个无所不包的大范围 大概念 既 有属于物质领域的 也有属于意识形态领域的 据此广义定 义 美国著名翻译理论家尤金 奈达将语言文化特性分 五类 1 Ecology Culture生态学 2 Material Culture物质文化 3 Social Culture社会文化 4 Religious Culture宗教文化 5 Lingistic Culture语言文化 这五类显然包括物质和意识形态两个领域 亦即物质 文明和精神文明两大方面 Nida 1964b 91 但狭义论者却认为文化只指精神文明 试看美国1974 年出版的TheNew W orld Encyclopedia给 Culture一词下的定 义 It s the totality of the spiritual intellectual and artistic at2 titudes shared by a group including its tradition habits social customs morals laws and social relations Sociologically every society on every level has its culture the ter m has no implica2 tions of high deve1oprnent 这一定义显然排除了物质文明 发展水平的高低 而是指人类的精神文明或精神成果的总 和 包括艺术 传统 习惯 社会风俗 道德伦理 法的观念和 121 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外语学院学报2009年第2期 社会关系等 据上所述 不管是广义的文化还是狭义的文化都包括 许多方面 本文将要讨论的主要是精神文明 因为这些内容 才是旅游资料的核心部分 所谓翻译 无非是通过一种语言转达另一语言的文化 信息 因此可以说任何翻译都离不开文化 历来有经验的译 者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系 翻译理论 家尤金 奈达 1993 98 曾指出 对于真正成功的翻译而 言 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要 因为词语只 有在其作用的文化背景中才有意义 王佐良 1984 12 说 翻译者必须是一个真正意义的文化人 人们会 说 他必须掌握两种语言 确实如此 但是 不了解语言当中 的社会文化 谁也无法真正掌握语言 谭载喜 2004 219 220 说 翻译中对原文意思的理解 远远不是单纯的语言 理解问题 语言是文化的组成部分 它受着文化的影响和制 约 在翻译过程中 译者对某段文字理解的正确与否 在 很大程度上取决于他对有关文化的了解 对于译者来 说 没有两种文化的对比知识 就无从谈起对语言文字的正 确理论与表达 只要进行一下翻译实践或看一下翻译论 著 就会发现这些话是千真万确的 这就是英语中所说 Learning is a language is a kind of learning the culture and habit of the countrywhere the language is spoken 的道理所在 翻译是一种跨文化活动 原文的表达具有吸引力 诱惑 力 并尊重大众文化和审美水平 如果不掌握两种文化的差 异 并做出适当的文化转换 则翻译是失败的 对于旅游资 料的翻译更是如此 这是因为旅游资料是具有鲜明 独特民 族文化内涵的文本 如果在不了解原语文化与目的语文化 的情况下胡乱地翻译 译文不仅会使外国游客难以理解 从 而导致其游兴大减 而且意味着中国文化宣传与推介的失 败 朱益平 2005 159 164 诚然 只要在学习一种语言的过程中认真研究与该语 言相关的文化 就会发现大量的文化信息是可以等值传递 的 这是因为存在有关两种文化共性的东西 至于与两种文 化的差异相联的内容 它构成了翻译中的难题 这种难题也 是很多的 任何译者都会经常遇到 由于这一问题的广泛 性 多变性和复杂性 加上任何一位译者的精力 时间和知识 的局限性 要全面探讨与总结文化与翻译的关系简直是不 可能的 本文仅从旅游资料的翻译实践中找一些译例 就事 论事地谈一点处理文化与翻译的具体做法 三 文化差异的表现 语言作为文化的一个组成部分 反映一个民族丰富多 彩的文化现象 胡文仲 1994 29 32 众所周知 文化差 异存在于人类文明的任何阶段 每个民族 国家的文化都不 同于另一个民族 国家的文化 其间的差别有大有小 中西 文化之间的差别是显而易见的 它们已引起了众多学者的 重视 也有不少专门的论述 它们也体现在旅游资料中 而 解决旅游资料中的中西文化差异总是也随着旅游业的发展 变得日益重要 刘慧梅 杨益康 1996 11 14 我们经过 归纳总结认为 旅游资料所反应是非曲直的文化差异主要 表现在以下几个方面 1 生存环境差异 英国是一个岛国 是历史上航海业曾一度领先的世界 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍 人们的生活离不开土地 在 中国文化中 人们多向往名山大川 文人墨客自以游历为一 幸事 古有 少而游 之训 这些地方也正是今天的旅游胜 地 五岳归来不看山 黄山归来不看岳 这些地方都包 涵着浓厚的东方文化底蕴 外国人很难理解其中的博大精 深 而在西方 却少有这样的地方 欧洲内陆河都不大 阿尔 卑斯山对于常人来说只是一个禁地 希腊的圣山也只是圣 地而已 人们对于这些地方只是探险 寻密而已 远没有赋予 这么多的文化内涵 在汉语的文化氛围中 东风 即是 春天的风 夏天常 与酷暑炎热联系在一起 赤日炎炎似火烧 骄阳似火 是 常被用来描述夏天的词语 而英国地处西半球 北温带 海 洋性气候 报告春天消息的却是西风 英国著名诗人雪莱的 西风颂 正是对春的讴歌 英国的夏季正是温馨宜人的季 节 常与 可爱 温和 美好 相连 莎士比亚在他的一 首十四行诗中把爱人比作夏天 Shall I compare thee to a Sumrner s day Thou arimore lovely and more temperate 2 宗教信仰差异 中国是一个兼容并包的国家 多种宗教相互并存 而未 发生冲突 佛教 道教作为最大的两派在名山圣地都建有各 自的道场 不少山上既有寺院又有道观 相安无事 堪称一大 幸事 佛教传人中国已有一千多年的历史 人们相信有 佛 主 在左右着人世间的一切 在西方许多国家 特别是在英 美 人们信奉基督教 该教的影响是很深远的 正如儒学 非 宗教 对中国文化的影响 圣经已浸入人们的日常生活中 国家旅游局人事劳动教育司 1999 107 116 3 心理差异 中外旅客的旅游动机反映了心理方面的差异 中国人 旅游的目的多半为游览风景名胜 当然 外国人也有这个目 的 但他们很多人到中国是想了解中国的风土人情 生活方 式 思想情感等 而不是完全热衷于游山玩水 我们有些导 游不能理解这点 只导风景点 认为中国人喜欢看的地方也 是他们喜欢的 结果不能满足他们的需要 没有达到应有的 效果 4 审美差异 人们的审美观念受地理环境 社会环境 政治 经济 宗 教 价值观念的影响 根据我们的审美观念 漂亮 有吸引力 的地方并不一定对外国人有吸引力 据说 一个经理为了吸 引外国客人 作广告说 十里蛙声不断 九溪曲流潺潺 殊 不知 他这是弄巧成拙 许多外宾看了广告 认为这是个很吵 闹的地方 故而不感兴趣 弄清楚了这方面的差异 我们广 告才有针对性 才能吸引游客 5 风俗习惯差异 这方面的差异为数最多 比如 松 竹 梅 在中国被喻 为 岁寒三友 当一个中国人游览到黄山时 看到千奇百 怪的松树 马上就会联想到松树的高贵品质 进而联想到人 的毅力 持之以恒等 而一个外国客人恐怕就不会有这些联 221 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外语学院学报2009年第2期 想 如果我们希望他们和我们有基本相同的情感体验 我们 可以在介绍时加入 松 在中国文化中的蕴含意义 以上从五个方面阐述了中西文化差异的具体表现 为 了克服文化差异达到有效翻译 下面就旅游资料翻译中文 化差异处理的原则及方法作进一步探讨 四 处理文化差异的原则 从以上可以看出文化差异在很大程度上影响着翻译的 整个过程 是否能正确合理地处理文化差异将直接影响翻 译的质量和水平 尤其是作为旅游资料的翻译 其目的是传 播中国文化 让更多的外国游客了解中国 认识中国 中国 的旅游宣传资料大都描绘意境 激发游客的想像力 令他们 充满向往之情 由此可见 翻译旅游资料有两个目的 一是 吸引游客参观 二是传播中国文化 前者要求译者要从译文 读者的角度出发 对信息进行适当调整 注意译文的可接受 性 后者要求译者要尽量保留中国文化 尽量多地宣传中国 文化 反映在具体翻译策略上 前者要求译者多使用归化策 略 后者要求译者多使用异化策略 表现在翻译方法上为 增添信息 解释 音译加意译 类比 和删减信息 删减 释 义 改译 等 张宁 2000 35 36 为此 特总结两条原则以供参考 1 立足于中国文化 我们首先应该意识到我们宣传 的是中国文化 而且外国游客到中国所想了解的也正是中 国文化博大精深之所在 我们翻译的目的就是加强两种文 化的交流 让这些资料作为外国人看中国的一个窗口 2 把重点放在译文上 这样做的目的是既忠实于原 文 又不拘泥于原文 以一个外国游客的视角 来翻译这些资 料 正确的处理这些文化信息 使之浅显易懂 并能引起读者 的阅读兴趣 五 处理文化差异的方法 11增添文化信息量 当我们在翻译中 遇到一些涉及中国传统文化的资料 时 我们可以增加一些词句来解释这些难点 在翻译一些人 名 地名 朝代名 宗教术语时 如果我们根据字面意思添加 一些解释性翻译 那么就会使人容易理解 加深印象 增加其 译文的趣味性 111解释 Explaining 因为在原文中可能很简单的几个字 几句话 因为这些 信息对我们而言可能很熟悉 对外国游客就会很陌生 如果 照字面意思翻译 外国游客将会很难理解 因此对一些必译 的还是应加上解释性的翻译 例如 11111有一段介绍崂山的文字 三官殿里有一棵茶花 树 在寒冬腊月开出一棵鲜花 璀璨如锦 因此又名 耐 冬 译文如下 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in mid winter so it is called Naidong meaning it can stand bitterly cold winter 作者在原文末尾添译了一个 分词短语 对 耐冬 进行解释 使读者对茶花树有很深的 印象 11112若把西湖比西子 淡妆浓抹总相宜 译文 Men say no jewels or robes enhanced the beauty of Xizi a great beauty in Spring 灵隐寺 和 飞 来峰 可译为 Lingyin Temple Temple of Soul s Retreat 和 Fei lai feng Peak Flown from Afar 这样能给读者以形 象生动的感觉 还可从中获得美感 再看这种翻译方法在句 子中的运用 11211在那黄色的崖壁上 黑色的岩石组成了一个巨大 的 川 字 译文 when the boat Passing through the long chary gorge we see the huge Chinese character Chuan meaning river 1 译文对原文中的 川 字既标出了拼音又做了解释 这样一 来 读者便于获得更多文化信息 11212中国的茶分为五大类 红茶 花茶 乌龙茶 绿茶 和砖茶 321 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外语学院学报2009年第2期 译文 Tea from China falls into fivemajor categories i1e1 black tea scented tea Wulong tea a tea that is half fermen2 ted green tea and brick tea which is otherwise known as tightly pressed tea 国家旅游局人事劳动教育司编 英语 全国导游人员等级考试系列教材 2001 181 70 译文对乌龙茶和砖茶稍作解释 向读者传递了与文化 点有关的知识 11113类比 Analogizing 为使旅游信息在英语读者中产生反响 我们可用 以此 比彼 的方法拉近读者与中国文化的距离 使他们产生亲近 感 激发他们的游兴 请看下面的例子 11311舟的前方驾着一柄长舵 形如关公的青龙偃月 刀 译文 is shaped like the knife on the westerner s din2 ner table 刘佳 2007 134 136 原文中提到的 关公的青龙偃月刀 对于外国读者来说 是很陌生的 如译者硬要照原文直译 则需花许多笔墨解释 关公其人 并要详细描述青龙偃月刀的形状 其结果反而使 读者更感糊涂 译文中 译者巧妙地采用了类比的手法 将 关公的青龙偃月刀 比作读者非常熟悉的 餐刀 这在读 者头脑中产生了一幅确切的 真实的 长舵 形状的画面 有 助于读者的理解 湖南张家界风景名胜区简介中有这样一句 11312天门山 既是佛教圣地 又是全国重点风景名胜 区 珠联璧合 成为中外游人和善男善女向往的理想圣地 译文 As a Buddhist sanctuary and a major national scenic resort Mount Tianmen is aMecca for both tourists and Bud2 dhist pilgrims from around the world Welcome toMount Tianmen 常晖 2007 84 麦加 乃西方人朝圣之地 这里将张家界神奇的 天门 山 比作 麦加 不仅突出了天门仙山鲜明 独特的中国佛 教文化底蕴而且让外国游客豁然开朗 不会有一筹莫展之 感 同时也达到了宣传宗教文化的目的 再者 段末添加的 欢迎您来天门山观光游览 又使旅 游手册显得更具亲和力 以上三种方法是用增加信息量的方式 克服文化差异 使译文收到更好的效果 下面三种则用删减信息量的方式 来达到上述目的的 21删减文化信息量 对于一些影响对原文意思理解的部分 可以省略不译 而且有一些文化信息是不可译的 如强行翻译 则会有画蛇 添足之嫌 中国人写文章喜欢引经据典 在旅游资料中比较 常见的就是引用古诗词 以增加文采 中国游客看到这些会 有一种亲切感 身临其境的感觉 然而这些对于不谙中国文 化的外国游客而言 就是多余了 我们在翻译时省略这些倒 会让译文显得浅显易懂更易于接受 中国翻译 编辑部 1992 112 113 211删除 Deleting 众所周知 外国游客来中国游览的主要目的是在于了 解中国民俗风情 增加旅游乐趣 而不是进行考古或专业学 习 所以不必向他们提供过分详细的专业性知识 由于文化 差异 中国人 尤其是古人 喜欢在讲完一件事 或描述完一 个景点后 旁征博引以证实自己的感受和观点 针对这些情 况 译者作些删减是有必要的 有一段介绍青岛的文字 21111 烟水仓茫月色迷 鱼舟晚泊栈桥西 乘凉每至 黄昏后 人依栏杆水拍堤 这是古人赞美青岛海滨的诗句 青岛是一座风光秀丽的海滨城市 夏无酷暑 冬无严寒 西 起胶州湾人海处的团岛 东至崂山风景区的下清宫 绵延80 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长绣画卷 译文 Qing dao is a beautiful coastal city It is not hot in summer and not cold inwinter The 40 kilometer long scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong ofMountLao at the east end 张蓓 2001 136 旅游资料往往选用大量的华丽词藻和煽情文以吸引读 者 译者剔除了词藻堆砌且文化信息太浓的诗词 在不影响 原文信息的前提下 排除了文化障碍 21112乐山水色独特 地理环境优越 素有 绿杨夹岸水 平铺 之称 举行龙舟竞赛得天独厚 译文 Famous for its tranquil river fringed with rich vege2 tation Leshan 乐山 in Sichuan province has ideal settings for the dragon boat festival 原文冗长煽情 译文简洁明了 且省略后的译文更符合 英文读者的心理 21113金鞭岩是武陵源著名景点 每当夕阳晚照 鞭身 涂金 熠熠闪光 瑰丽夺目 构成一幅奇特壮美的 夕阳金 鞭图 译文 Golden Whip Rock is a well known scene of Wul2 ingyuan area In the late afternoon sunshine it glitterswith bril2 liance as if gilded with gold creating a miraculous and grand scene of GoldenWhip in Sunset 原文中连用五个四字结构的成语为读者展现了一幅美 丽而壮观的金鞭溪美景图 面对祖国的大好河山 中国游客 自然觉得爽心悦目 感慨万千 然而 对于外国游客 他们会 觉得丈二和尚 摸不着头脑 译文中对原文中的一些浮华 词藻的删减 使老外觉得一目了然 增加了译文的可读性与 易接受性 212改写 Rewriting 在旅游资料中经常有一些文化信息不宜直译 因为其 中有一些是中国特有的 比如 阴历纪年 旧地名 官名等等 我们在翻译时应考虑把这些译成外国游客能接受的信息 对于修辞部分在不影响原文理解的基础上 采用间接法翻 译即改译 让我们看看下列实例 21211刘备章武三年病死于白帝城永安宫 五月运回成 都 八月葬于惠陵 总共有三句 却包含了四个旧地名和时间 如果我们直 译 对于不谙中国历史的人会不知所云 如果将译文改写为 Liubei died of illness in 233A D at present day Fengjie county Sichuan province and was buried here in the same year 则明了易懂 减少了文化干扰 421 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外语学院学报2009年第2期 21212满树金花 芳香四溢的金桂 花白如雪 香气扑鼻 的银桂 红里透黄 花朵味浓紫砂桂 花色似银 季季有花的 四季桂竞相开放争妍媲美 进入桂林阵阵桂香扑鼻而来 译文 The Park of Sweet Os manthus is noted for its profu2 sion of Os manthus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms 原文提到各种花名 译文中缺少相对应的英文名称 译 者大胆地把原文进行了改写 避免了词藻堆砌 译者用 profusion of os manthus trees 和 in different colors 对原文的 主要意思加以概括 既简洁又明了 213释义 Paraphrasing 释义就是用别的词语 尤其是用更容易理解的词语来 代替原有的词语 原来的字 词 句等不再出现 只出现用来 释义的词语 这就是释义与前面提到的解释的区别 实际 上也是一种变相的删减方法 有对汉字的释义 如 将1999 年世界飞行大赛现场 张家界的 天门洞 译成 Heaven2 ly Gate Cave 世界自然遗产武陵源的 黄狮寨 译为 Yellow Lion Village 等等 再看看释义法在句子和篇章中的应用 21311 谁人识得天子面 归来不看天下山 凡到过天子山的人 对这些评价都是赞同的 译文 After a visit to the EmperorMountain you ll pay no attention to any othermountains under the sun All those who have been here got the same feeling 原文像是中国古诗诗句 毫无疑问暗含了丰富 深厚的 民族文化内涵 运用释义的翻译方法 使外国游客对原文一 目了然 21312众生渡尽 方证菩提 地狱未空 誓不成佛 译文 Only after all the sufferers are delivered from misery could the truth of the Buddha be vindicated I therefore vow never to become a Buddha till Hell is emptied 肖潜辉 2000 38 显然 这种文体是很难翻译的 译员首先应该了解佛教 的教义 以及为什么菩提为朝圣者如此高尊 运用释义可帮 助老外更好地了解中国佛教文化 五 总结 以上 笔者对旅游资料的文化翻译做了一些初略的探 讨 所谈及的问题不仅是在旅游资料翻译过程中必须考虑 而且在导游过程中也要引起注意 随着我国加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论