自考英语翻译完整技巧篇.pdf_第1页
自考英语翻译完整技巧篇.pdf_第2页
自考英语翻译完整技巧篇.pdf_第3页
自考英语翻译完整技巧篇.pdf_第4页
自考英语翻译完整技巧篇.pdf_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文由皓月占星贡献 d o c 1 英语翻译课程学习方法 一 传统教材与新教材的关系从今年 始 英汉互译的自 学考试将由全国高等教育 自学考试指导委员会统一组织实施和管理 这对统一全国 考生的要求 提高翻译实践能 力和水平都是件好事 目前 相关的统编教 材 由庄 绎传所编写的 英汉翻译教程 已 出版发行 这本教材采用了与传统教材不一 样的 编写思路 不再是以词 句为单位进行 翻译方法 如直译 意译等方法及词类转换 增词 减词之类的技巧进行学习 而是直接 进入篇章 以各种文体的篇章为单位 进行练 习 这是一种创新 是有助于提高考生实际 翻译能力的 因为我们在翻译实 践中很少情 况只是译词或译句 而是篇章的翻译 所以 这将更接近于我们的工 作实际了 但这也会 为初学翻译的学生带来一些不利条件 那就 是对翻译的基本方 法与技巧缺乏认识 所以 在新教材的第 404 页 有关说明与实施要 求 中提到参考 书 明确指出由张培基等人 编写的 英汉翻译教程 上海外语教育出 版社 一书 以及吕瑞昌等人编写的 汉英 翻译教程 陕西人民出版社 一书仍是重 要的参考书 我认为作为初学翻译的同志这 两本书是一定要看一看的 当然这 两本教材也有其明显的不足 即 仅以词 句为单位探讨翻译 而没有进入篇 章的层 次 我们如果把两种教材结合起来 以老教材为辅 以新教材为主 会有较好的 成 效 二 篇章翻译的几个问题首先 凡是一 个篇章 就会遇到文体的问题 就是我 们必 须明确我们所要译的文章是文学作品还是 科学 法律方面的文章 是一篇简介 性的文 字还是一篇讲演词 因为不同文体的文章在 表现形式上是很不一样的 如法 律文体有一 些法律常用词语 科技也会各自有一些专门 术语 应用文有时有严格的 格式要求 文学 则更为复杂 因为其中对话 描述 心理描 写 景物或人物描写又 各有不同 议论文句 式严谨 语言正式 长句较多 等等 这在 遣词用句上都有差 异 这本教材在 P395 页 课程内容与考核目标 都有粗略的说明 请学员认真看 一下 并可结合其他有关参考 书丰富其内容 以便有更好的掌握 其次是语域问题 所谓 语域 r e g i s t e r 是指具有某 种具体用途的语言变体 我们可以从交 际领 域 交际方式和交际关系把语言分成不同的 语域 如从交际双方的社会地位和 社会关系 来说 英语可以分为冷漠体 正式体 商量 体 随便体 亲密体等五种 如果从交际领 域来分又可以分成正式体 半正式体 公共 核心体 半非正式体 非 正式体等 不同的 语域语言变体彼此是有区别的 如果用几个 简单的例子来说明一 下就会看得很清楚 如 汤姆病了 今天没去上学 如果说 To m d i d n t g o t o s c h o o l b e c a u s e h e w a s i l l 这就是一句公共核心语 而如果说 To m w a s i l l s o h e d i d n t g o t o s c h o o l 这就 是口语体 即非正式语体 如果说 Be i n g i l l To m d i d n t g o t o s c h o o l 或 To m d i d n t g o t o s c h o o l b e c a u s e o f i l l n e s s 都是正式语体 当然这句话的内容用这种句 式表达并不合适 从中我们可以看到 用原 因从句的表达方式是比较正常的 用 s o 连 接的句子显得不怎么正式 用抽象 名词和分 词短语的形式都显得十分正式 另外有些表 示相同意思的不同表示形式也 有语域方面 的区别 如 a c c o r d i n g t o 和 i n a c c o r d a n c e w i t h 前者为公共核心语 而后者为正式用 语 i s i m p o r t a n t 和 It i s o f i m p o r t a n c e It 相比 也是前者为公共核心语 而后者为正 式体 甚至连冠词的用法 都可以表示这种区 别 Th e h o r s e i s a u s e f u l a n i m a l A h o r s e i s a u s e f u l a n i n a l Ho r s e s a r e u s e f u l a n i m a l s 第一种用定冠词加单数名词表示 类属的是正式用 法 而用不定冠词加单数名 词表示类属的则为公共核心语 最后一种 复数泛指的 类属表示法则为非正式语体 所 以 我们在接触一个篇章时 弄清它的语域 情况是 十分重要的 因为这将决定我们在翻译时如何选词 组句 例如 我们看到下面一 个句子 Af t e r a n h o u r o f c l i m b i n g w e f i n a l l y f o u n d o u r s e l u e s a t z h u r o n g Pe a k t h e v e r y a p e x o f Mt He n g s h a n t o w e r i n g 1 296m a b o v e t h e s e a l e v e l 我们可以从 a f t e r c l i m b i n g 这种动名词用法看出比 较正式 它不是用短句 表示 Af t e r w e h a d c l i m b e d f o r a n h o u r 如用短句则显得 更为常见的公共核心 语体 另外 a p e x 顶 峰 巅峰 与之同义的词还有 s u m m i t t o p 等 词 a p e x 更为典雅 但 正式程度高于 s u m m i t p a g e 1 更高于 t o p 再有 t o w e r i n g 这一分词的使用 也说明其正式性 不是用短句 i t t o w e r s 1 296m a b o v e s e a l e v e l 那么 我 们在翻译这句时则用比较正式 的语言 如可 译为 一小时后 我们终于登上高达海拔 1296 公尺的衡山之巅祝融 峰 而不译作 我们爬了一个钟头 终于到了祝融峰的山 顶 它是衡山的最高 峰 有 1296 公尺 一般情况 法律 科技 报道 讲演词 政论文等都比较正 式 而小说中文体 语域 最复杂 要视情况而定 不可一概而论 关 于这方面的更 多内容可以参阅一些关于文 体学 语义学等方面的书 最后 谈一下语篇的衔接和 连贯问题 信息的传递一般都遵循由已知信息引导出 未知信息的 表示已知信息 旧信息 的部 分叫主位 t h e m e 表示未知信息的部分 叫述位 r h e m e 而主 述位的不断推进是 有一定规律的 如果破坏了这种规律 语言 就不那么顺 也就是 破坏了衔接与连贯 例 如 At n o o n w e p i c n i c k e d i n a d e n s e f o r e s t t h r o u g h w h i c h r a n a m u r m u r i n g c r e e k Th e w a t e r w a s s o c l e a r t h a t w e c o u l d s e e r e f l e c t i o n s o f b a m b o o s a n d t r e e s a n d s o f t l a z y c l o u d s d r i f t i n g a c r o s s t h e s k y 我们可以看出原文从 时间 中午 引导出一系列新的信息 其中上文 提到的那一天 在此说 中午 这 一时间时 可视为已知信息 在新信息中提到了密林中 的野炊 林中有小溪 而第二 句话用 溪 水 来引导 因第一句中提到小溪 故在第 二句中 溪水 当然已成已 知信息了 它又 引出一系列新的信息 所以 我们在翻译时 也应如此 可译为 正午时分 我们野宴 于密林深处 林中小溪潺潺流过 溪水清冽 岸边竹树 天 上闲云 尽映水底 这种译 文就意思上连贯 读起来顺畅 如果破坏了 这种规律 情况就不同了 例如 a r e m e t We o n a g r e a t b a t t l e f i e l d o f t h a t w a r W e h a v e c o m e t o d e d i c a t e a p o r t i o n o f t h e f i e d a s a f i n a l r e s t i n g p l a c e f o r t h o s e w h o h e r e g a v e t h e i r l i v e s t h a t t h a t n a t i o n m i g h t l i v e It i s a Ho g e t h e r f i t t i n g a n d p r o p e r t h a t w e s h o u l d d o t h i s 原文中均以 w e 我们 作为已 知信息 引导 出不同的新的信息 所以 我们在译时不应 破坏它 而有的译文则没 有遵守 译为 我 们在这场战争中的一个伟大战场上集会 烈 士们为使这个国家能够生存下去而献出了 自己的生命 我们在此集会是为了把 这个战 争的一部分奉献给他们作为最后安息之所 我们这样做是完全应该而且非常 恰当的 这样读起来就不顺 因为这段都是在讲 我们 应如何 如何 中间突然 插进一个 烈士们 有些突兀 故应改为 我们在 这场战争的一个伟大战场上集 会 是为了把 战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而 在这里英勇献身的烈士 作 为他们的永久安 息之地 我们这样做是完全应当的 是义不 容辞的 这样才合乎信 息传递的习惯 由于这方 面的问题还有很多 所采取的模式也有好几 种 不能一一 列举 如果有的人感兴趣 可 以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接 与连贯方面 的语言学书籍 鉴于 英汉翻译教程 一书有关这方面 的内容没有提及 而我又认 为以上几点很重 要 故此多说了几句 当然 有关篇章的翻 译问题还有一些 如作 品或作者的风格问 题 但这些问题较为复杂 也不对本科自考 生做过高要求 就不 赘述了 三 关于汉译英中的对原文理解问题新 教材的特点是把英译汉与汉译英综合在 一 张试卷上考 但对英泽汉要求比汉译英要求 高一些 这是可以理解的 但对于汉 译英问 题 教程 指出 汉译英时 原文是汉语 理解一般不构成很大问题 这是很容易产 生误导的 其实 我们说汉语容易理解是指 交际中的理解 它与翻译 中的理解很不相 同 翻译中的理解要深得多 透得多才行 否则极易译错 所以 我想提醒考生在汉译 英时 对汉语原文一定要仔细思考才行 不 可以以为一望便知 动手便译 如我们举一 个小例子 来看一看汉译英时理解的困难 例如 我国一 位领导人在谈到对台政策 时 曾说过一句话 大陆和台湾统一后 大陆不派人去 军队不去 行政人员也不去 台湾的党 政 军都由台湾自己管起来 这句 话一听似乎就懂 但一旦动笔来译 情 况就不同了 其中 不派人去 的 人 该 怎么译 总不能译为 p e o p l e 或 p e r s o n s 吧 那又是什么呢 这时必须认真思考 参 照上下文 根据讲话人的身份 是党的领袖 人物 下文中 党 政 军 与上 文中的 军队不去 行政人员也不去 相对照 可 以断定 人 应是指 党方面的代表性人 物 故可译为 r e p r e s e n t a t i n e s o p a g e 2 f t h e Co m m u n i s t Pa r t y 再如在全国英语 专业 八级考试中有一处写徐霞客的文 章 说 他常选择不同的时间和季节多次重游各 地名山 反复观察变换的奇景 初学者往往字对字的翻译 如 挑选 译为 c h o o s e s e l e c t 或 时间 译 为 t i m e 实际上 这种情况 挑选 可不译为动词 而 时间 根据上下文则 为 一日中的不 同时刻 所以这句话应译为 He v i s i t e d a n d r e v i s i t e d t h e f a m o u s m o u n t a i n s a l l o v e r t h e c o u n t r y i n d i f f e r e n t h o u r s o f a d a y a n d d i f f e r e n t s e a s o n s o f a y e a r t o o b s e r v e t h e e v e r c h a n g i n g s c e n e s 另 外 选择译词 时一定要吃透原文的上下文 不急于立即确定译词 例如 下面一句 三 年前 他 因参与了盗窃团伙而被判刑三年 在劳改农场 因表现突出被提前一年释放 我们 的学生一看到 被判刑三年 马 上就选择了 b e s e n t e n c e d t o 3 y e a r s i m p r i s o n m e n t 这类短语 而不注 意下文的 在劳改农场 实际上这句话已 告诉你他判的 刑 不是 坐牢 i m p r i s o n m e n t 而是 劳改 r e f o r m t h r o u g h l a b o u r 另外 句中 在劳改农场 一 语也会被初学者直接译为 o n t h e r e f o r m f a r m 而实际上 根据上下文来看 这一段 包括这句话的更大的上下 文 都是以 时 间 为主线的 所以这个短语也应从时间着 眼来考虑 应译为 w h e n t h e w o r k e d o n t h e r e f o r m f a r m 这样体现的是他在农场的那段 时间 而非地点 故此这句话应译为 Th r e e y e a r s a g o w a s a r r e s t e d a n d s e n t e n c e d h e t o t h r e e y e a r s r e f o r m t h r o u g h l a b o u r Wh e n h e w o r k e d o n t h e r e f o r m f a r m h e b e h a v e d h i m s e l f s o w e l l t h a t h e g o t r e l e a s e d o n e y e a r e a r l i e r 值得 一提 的是 我们在 b e s e n t e n c e d t o 前又加 了一个动词 b e a r r e s t e d 这是因为在英 语中直接说 b e s e n t e n c e d t o 令人感到太突 兀 在英语中这个词前常加上一个词 如 b e t r i e d a n d s e n t e n c e d t o 等 当然 这方面对初学者来说就较难一些了 暂不作 要求 但却可以让同学们留心观察一些英语 词汇的用法特点 实际上 中国学生在进行翻译实践时 理解问题出得多的并不是英译汉 而恰 恰是 汉译英 当然 汉译英的表达就更有难度了 因篇幅所限不再多说 四 如 何使用新教程 并抓住难点和重 点看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教 程 就是 没接触过翻译教材的学生也不知该 怎样使用新教材 更谈不上该怎样把握其难 点和 重点了 下面根据我个人的看法 谈一谈该如何 使用新教材和如何把握难点以及重 点 1 翻译课不同于其他一些课程 它不 仅是一些知识 更在于能力的培养上 这就 是翻译的实践性 这就要求学习者一定亲自 动手 这本书共分十个单元 有 三十个课文 其中英译汉占三分之二 计 20 篇 汉译 英占三分之一 计 10 篇 此外还有一些 供练习的原文 没有附参考译文 而前面的 三十篇双语阅读则附 有参考译文 学习者可 以根据文后提示 即介绍某文体特点的内容 进行翻译练习 但先不去参考所提供的译 文 待自己译好后再去对照 这样极易找出 自己译文的差 距与不足 然后思考一下为什 么自己的译文不好 问题存在在哪儿 这样 经过一段学习 实践能会有较大提高 对自 己存在的问题会更清楚 对没有附 译文的短 文翻译练习也要做 如不知自己做得如何 可以通过社会助学 请教老师 或与别人共 同商讨等方法来解决 因为考试的短文很可 能从书外或这部分中选题 2 认真研究 提示 和 解说 及 小结 的内容 应一句一句地仔细琢摸 一个词一个词地思考 我们细心的学生会注 意到 考试题是以句子为主的 而大部 分要 从书上选择句子 而这部分又恰是翻译的难 点 是极易成为考试的具体内容的 当然 我们并不是为了应付考试才关注这些内容 的 主要是因为它们也是翻译实 践中常会出 现问题的地方 3 关于翻译理论和语言对比 该书 关于命题考试的 若干规定 中 说得十分清楚 即 关于英汉语对比和翻译 理论的考题不超出 英汉 翻译教程 的范 围 也就说 只要认真把书中这部分的内 容好好地看一看 这项 分数就是十拿九稳 的 但这部分内容也较杂乱 看书应细 可 以按教材 P401 页的 顺序去复习 如果介绍 的内容是英语原文的节选 则一定首先把其 意义理解 4 认真研究每单元的 考核要求在教材 的 P395 页的 课程内容与考核目标 中 作者已将每单元的考核 要求明确列出 所 以 我们在做翻译实践练习时 先应看一看 这里的内容 弄清重 点和要点 做到练习时更具针对性 也对应试有好 处 但这里所提示的一些要求有 时失之过 简 学员可以再找一些其他相关参考书 补 充和系统某项知识 例如 第 p a g e 3 四单元中考核 要求中提到 数字的译法 一项 可教程中 所提供的内容并不全面 也不够系统 这时 你可以找一些相关的书来补充它 完善它 使自己在这一方 面会有更大的收获 如 数字大小的表示法 数的增减以及 倍数表示法 分数的表 示法等 都应一并掌 握 最好作出笔记 以备复习 尤其应注意 一些特殊的表示法 例如英语中常用 减少 缩小 倍 的用法 而汉语却没有 这时应用汉语 的习惯表示法表示 如 Sw i t c h i n g t i m e o f t h e n e w t y p e t r a n s i s t o r i s s h o r t e n e d 3 t i m e s 如果 译为 新型晶体管的开关时间缩短了三 倍 这是不合汉语习惯的 因为汉 语的 倍 只用于 增加 增长 之类 这时 应改为 新型晶体管的开关时间缩 短了三分 之二 或 缩短到三分之一 类似这些英汉语差异性较大的地方也 往往是重点内容 总之 英汉与汉英翻译是一种综合能力的 检验 绝不是读一本翻 译教程书就可以有多 大提高的 每个人都应从其他各门学科 包 括英语的各门课程 中去吸取知识 提高能 力 提高各方面的文化素质 才能以不变应 万变 立于不败 之地 自考英语翻译技巧特辑 自考英语翻译技巧一 定语从句 定语从句是由一些关 系代词或者 关系副词引导的从句组成 用来修饰名词中 心词 Pe r s o n h a s p i e c e d t o g e t h t e r t h e w o r k d o f h u n d e r e d s o f r e s e a r c h e r a r o u n d t h e w o r l d t o p r o d u c e a u n i q u e m i l l e n n i u m t e c h n o l o g y c a l e n d a r t h a t g i v e s t h e l a t e s t d a t e w h e n w e c a n e x p e c t h u n d r e d s o f k e y b r e a k t h r o u g h a n d d i s c o v e r i e s t o t a k e p l a c e 皮而森汇集了 生产 出独特 的千年历 这种千年历 它 能够 定语的翻译要特别注意位子上的变化 即 如果是单词修饰名词就放在中心词的前 面 这和汉语的词序是一样的 如果 定语太 长 定语就要放在中心词的后面 这时就要 注意断句 重复先行词 例如 1 I h a v e t h e s a m e p r o b l e m a s y o u c o n c e r n i n g t h e l e a r n i n g o f En g l i s h 在学 英语的问题上 我和你有同样的问题 2 Sh e h a s a p e r f e c t f i g u r e 她身材 不错 3 Th i s i s i n d e e d a m o s t p r e s s i n g p r o b l e m 这的确是一个非常棘手的问题 4 Th e o n l y o t h e r p e o p l e w h o k n e w t h e s e c r e t w e r e h i s f a t h e r a n d m o t h e r 别 的知道这个秘密的人就是他的父母 5 Th e e f f e c t i v e w o r k o f m a i n t a i n i n g d i s c i p l i n e i s u s u a l l y p e r f o r m e d b y s t u d e n t s w h o a d v i s e t h e a c a d e m i c a u t h o r i t i e s 有效的维持纪律通常是由一 些学生来做的 而这些学生则负责给学校的 领导提建 议 6 Th e n o m a d s w h o m a d e t h e s e m a r k i n g s l i v e d b y h u n t i n g a d f i s h i n g d u r i n g t h e l a s t Ic e Ag e w h i c h b e g a n a b o u t 35 B C 00 a n d e n d e d a b o u t 10 00 0 B C 作出这些刻 记的游牧人 依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时 代的晚期 这段时期 大约始于公元前 35 000 年而结束于公元前 10 000 年 7 Fo r s e v e r a l h u n d r e d y e a r s c a s e s h a v e b e e n r e p o r t e d o f c h i l d r e n w h o h a v e b e e n r e a r e d i n t h e w i l d b y a n i m a l s k e p t i s o l a t e d f r o m a l l s o c i a l c o n t a c t 在过 去的几百年中 已经有记载说 确实有被动 物养大的与世隔绝的狼孩的存在 另外 翻译成汉语时 还要注意未省略关 系代词和关系副词的定语从句 翻译时所遵 守的原则和上述的一 样 关系代词引导的定 语从句 8 He i s t h e v e r y p e r s o n w h o m I m l o o k i n g f o r 他正是我要找的人 9 Th i s i s t h e f l e x i b l e p o l i c y t h a t o u r g o v e r n m e n t h a s p u r s u e d c o n s i s t e n t l y 这就是我们政府一直追求的灵活政策 10 Th o s e w h o s e f a m i l i e s c a n n o t a f f o r d b o a r d a n d e x p e n s e s c a n b e a l l o w e d t o r e c e i v e s c h o l a r s h i p 那些家里提供不 起食宿的学生可以得到奖学金 11 Th e r e a r e f o r m s t h a t o c c a s i o n a l l y o c c u r w h i c h s h o u l d n o t b e t a u g h t t o s t u d e n t s 有些形式是不能告诉 给学生的 关系副词引导的定语从句 12 I t o o k Mr Jo h n t o t h e v i l l a g e w h e r e I h a d s p e n t m y c a r e f r e e c h i l d h o o d 我把约翰 先 生带到我度过无忧无虑童年的乡村 13 I s t i l l r e m e m b e r t h e t i m e w h e n w e s t u d i e d i n t h e s a m e u n i v e r s i t y 我还记 得我们一起上大学的日子 具体翻译来说 定 语从句的翻译可分为 限制性和非限制性定语从句两种 翻译成汉 语时不论是在语序 方面还是重复先行词方 面都有一定的讲究 限制性定语从句的翻译可分为以下几 方 面 1 前置 这种定语从句一般比较短 翻译起来比较方便 和汉语的词序完全一 样 例如 a Th i s i s t h e f i n e s t w e a t h e r t h a t I h a v e e v e r s e e n t h i s m o n t h 这 p a g e 4 是 这个月我所看到的最好的天气 b Ou r t w o c o u n t r i e s a r e n e i g h b o r s w h o s e f r i e n d s h i p i s o f l o n g s t a n d i n g 我 们两国是友谊长存的友好邻邦 c Te a c h e r s g e n e r a l l y l i k e t h e s t u d e n t s w h o a c h i e v e h i g h s c o r e s i n t e s t s 老师通常喜欢考试中成绩好的学生 d 他不是 一个轻易服输的人 He i s n o t t h e o n e w h o w i l l g i v e u p e a s i l y 以上的这些例子 告诉我们 如果定语很 短的话 我们可以把他象汉语一样放在中心 词的前面 但是 有的时候 如果定语太长 读起 来就不符和汉语的习惯 因此 往往要后置 重复先行词 这就是下面要提到的定语从句 的 后置 问题 例如 2 后置 a M i s e r s a r e o f t e n l o n e l y a n d o b s c u r e m e n w h o s e w e a l t h i s r e v e a l e d o n l y a f t e r t h e i r d e a t h 吝啬鬼经常是看 起来年很孤单 不为人所主意 可他们的财 富只有等 到他们死了以后才暴露出来 3 综合性 的翻译法 综合性 的翻译就是 翻译 时不需要关 系词 其中的关系完全靠上下文的意思来表 现出来 例如 a Th i s i s t h e p l a c e w h e r e t h e a c c i d e n t o c c u r r e d 这就是发生交通事 故的地方 b Th e p e r s o n w h o d e l i v e r e d t h e l e t t e r t o h i m i s h i s n e i g h b o r 他的邻 居把信交给了他 c Th e r e i s a b i g o a k t r e e t h a t s t a n d s j u s t i n f r o n t o f t h e v i l l a g e 村 子前面有棵 大象树 d Mo s t o f o u r p a t i e n t s w e l c o m e d a n o t h e r h u m a n b e i n g w i t h w h o m t h e y c o u l d t a l k o p e n l y h o n e s t l y a n d f r a n k l y a b o u t t h e i r t r o u b l e 大多数病 人 想找人坦率 诚实地倾诉他们的苦衷 非限制性定语从句 这里 也可以分为 以下 几种 1 前置 We n e e d a c h a i r m a n a i n w h o m e v e r y o n e h a s c o n f i d e n c e 我 们需 要一个人人都信赖的主席 b Th e w o r l d l y w e l l k n o w n a c t o r w h o h a d b e e n i l l f o r t w o y e a r s m e e t t h u n d e r s t o r m a p p l a u s e w h e n r e a p p e a r e d o n t h e s t a g e 那个病了很多年的著名演员 一上台观众就报以雷鸣般的掌声 c Pi c c a s o w h o s e w o r k s i n s p i r e d m a n y a r t i s t s l i v e d u n t i l h e w a s a r i p e o l d a g e 毕加索的作品曾鼓励了很多人 后 来年纪很大时 作品也日趋成熟 2 后置 这里包括 重复先行词 译成 并列分句 这是比较常见的翻译方法 a H e d e p o s i t s a l i t t l e s u m o f m o n e y i n t h e b a n k b y w h i c h m e a n s h e h o p e s t o d e a l w i t h a n y p o t e n t i a l e m e r g e n c y e a s i l y 我们每个月都在银行里存一些钱 这 样 碰到有任何危机时 我们就可以应付 了 b A t a b l e h a s f o u r l e g s o n e o f w h i c h i s b r o k e n 桌子有四条腿 其中的一 条腿是坏的 c Li v i n g i n t h e c e n t r a l Au s t r a l i a n d e s e r t h a s i t s p r o b l e m s o f w h i c h o b t a i n i n g w a t e r i s n o t t h e l e a s t 生活 在澳大利亚中部有很多问题 其中取水还不 算最艰苦的 d He d e c i d e d t o r e s i g n w h i c h i s t h e b e s t t h i n g h e c o u l d d o u n d e r t h e c i r c u m s t a n c e s 他决定辞职 而这是他目前 所能做的最好的事 e He i s l a t e f o r c l a s s t o d a y a s i s o f t e n t h e c a s e 他今天迟到了 而这 是经 常的事 以上的句子在翻译成汉语后 要重复先 行词 其中的 w h i c h 可以 是指前面的整 个句子 也可以单指某个先行词 3 省略先行词这种句行就象前面讲 的 综和性 翻译一样 直接把整个句子的意 思讲出来 例如 a Th e t w o u n i v e r s i t i e s s i g n e d a n a g r e e m e n t u n d e r w h i c h t h e y w o u l d e x c h a n g e s t u d e n t s a n d s c h o l a r s 这两个大学 签定了协议 决定交换学生和 学者 b He c a u g h t a y o u n g s o l d i e r c o m i n g t o t h e f a r m h o u s e w h o s e f a c e t u r n e d p a l e f o r t o o m u c h l o s s o f b l o o d 他看 见一个士兵走进农舍 脸色因失血过多而苍 白 c He p a s s e d t h e e x a m w h i c h c a n b e r e a d f r o m h i s t h e l i g h t o n h i s f a c e 我从他脸上 就可以看出他已通过了考试 d He a r r i v e d a t t h e r a i l w a y s t a t i o n i n t i m e w h i c h i s e x p e c t e d 他果然准 时到了火车站 4 译成状语从句 有些作定语的句子听 起来却有点象状语从句 因此翻译时可 以将 其译成状语似的从句 a Yo u s h o u l d t a k e a d v a n t a g e o f t h e o p p o r t u n i t y t o l e a r n En g l i s h w e l l w h i c h i s v e r y v a l u a b l e 原因 你应该利用这个机会好 好学习英语 这 太重要了 b We e x a m i n e t h e q u a l i t y o f o u r p r o d u c t s w h i c h i s w h y t h e y a r e s o r e l i a b l e 原因 我们检验产品很仔细 因此产品都很可 靠 c I n e v e r b e l i e v e t h e s t o r i e s w h i c h i s a p p e a l i n g 让步 我从不相 信他所说的故事 即使它很动 听 5 a s 引导的句子 除了以上这些例 子以外 p a g e 5 还有一些特殊的由 a s 引导的句 子 翻译时可参考 a s 的比较结构从句 a H e i s n o t s u c h a s f o o l a s h e l o o k s 他 并不象看上去的那么傻 b Th e y w e r e n o t s u c h q u e s t i o n s a s c o u l d e a s i l y b e d i s p o s e d o f 这些问 题 可不是那么容易就能处理好的 c It w a s n t s u c h a g o o d d i n n e r a s s h e h a d p r o m i s e d u s 这顿饭可没有她向我 们说的那么好 自考英语翻译技巧二 直译与意译 直译是基础 意译是补充能直译就尽量 直译 不能直译就采取意译 1 Th e i r a c c e n t c o u l d n t f o o l a n a t i v e s p e a k e r A 他们的口音不能愚弄 本地人 B 本地人是 不会听不出他们是外乡 人的 C 本地人一听他们的口音便知道他们 是外乡人的 2 Sm a s h i n g a m i r r o r i s n o w a y t o m a k e a n u g l y p e r s o n b e a u t i f u l n o r i s i t a w a y t o m a k e s o c i a l p r o b l e m s e v a p o r a t e 意译 砸镜子并不能解决实际问 题 直译 砸镜子并不能使丑八怪变漂亮 也不能使社会问题烟消云散 3 He f e l t a r u s h o f f e a r c h u r n i n g h i s s t o m a c h 直译 他感到一阵恐惧涌上 胃口意 译 他感到一阵恐惧涌上心头 4 He b e n t s o l e l y u p o n p r o f i t A 他 只屈 身与利润之前 B 只有利润才使他低头 C 他惟利是图 5 Wo u l d t h e r e b e a n y p o s s i b i l i t y o f h a v i n g b r e a k f a s t o n t h e t r a i n b e f o r e w e a r e d e c a n t e d i n Mu n i c h A 当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有 任何在火车上吃早饭的可能性吗 B 我们 在慕尼黑被腾出车厢之前 有可 能在火车上吃早饭吗 6 He h a d a b o u t a s m u c h c h a n c e o f g e t t i n g a j o b a s o f b e i n g c h o s e n m a y o r o f Ch i c a g o A 他找到工作的 机会和当选芝 加哥市长的机会差不多 B 他找到工作的机 会简直跟当选芝加哥市长同 样困难 C 他找到工作的机会简直微乎其微 正说与反说 1 Th e a d m i n i s t r a t i o n w a s f r e e c o r r u p t i o n 这届政府没有腐败现象 2 We t p a i n t 油漆未干 3 I r e m a i n e d c o n f u s e d a b o u t t h e p r o b l e m 这个问题我还是不懂 4 Th e y a r e d e p e n d e n t o n e a c h o t h e r 他们谁也离不开谁 5 He i s f a r f r o m w h a t I e x p e c t e d 他远不是我想象的那样 6 l e t b y g o n e s b e b y g o n e s 既往不咎 7 As w a s e x p e c t e d h e p a s s e d t h e e x a m e a s i l y 果不出所料 他轻而易举地 通过了考试 8 We w i l l l i v e u p t o w h a t o u r Pa t t y e x p e c t s o f u s 我们决不辜负党对我们的期 望 9 I h a t e t h e l a c k o f p r i v a c y i n t h e d o r r n i t o r y 我讨厌宿舍里没有独处的 机 会 10 Yo u e v i d e n t l y t h i n k o t h e r w i s e 你显然有不同的看法 11 He w i l l d i e o f h u n g e r b e f o r e h e w i l l s t e a l 他宁愿饿死 也不愿去偷 12 Th a t l i t t l e b r i d g e i s a n y t h i n g b u t s a f e 那座桥一点也不安全 13 So f a r f r o m t a k i n g m y a d v i c e h e w e n t a n d d i d j u s t w h a t I w a r n e d i n a i n i t 他不但不听我的劝告 反而去做了 我警告他不要做的事情 14 He w a s m o r e f r i g h t e n e d t h a n h u r t 他没有受什么伤 倒是受惊不小 正说 15 Do n t u n s t r i n g y o u r s h o e s 把 鞋带系上 16 Ml t h e t e a c h e r s w i t h o u t e x c e p t i o n a r e t o a t t e n d t h e m e e t Su n d a y 所有的老师都要参加星期五的会议 17 Sh e c a r n e i n t o t h e r o o m w i t h o u t s h o e s o n 她光脚走进了房间 18 Th e d o c t o r l o s t n o t u n e i n g e t t i n g t h e s i c k m a n t o h o s p i t a l 医生 立即把病人送往医院 19 I h a v e n o d o u b t t h a t y o u w i l l s u c c e e d 我相信你会成功 20 It s n o d i s t a n c e a t a l l t o t h e s c h o o l o n l y a s h o r t w a l k 从这到学 校很近 只需要很短 一段路 正 反说分析 21 If h e h a d k e p t h i s t e m p e r t h e n e g o t i a t i o n s w o u l d p r o b a b l y h a v e b e e n a s u c c e s s 如果他克制脾气 谈判可能早就成 功了 22 So m e p e o p l e r e f r a i n f r o m e x p r e s s i n g t h e i r g r a t i t u d e b e c a u s e t h e y f e e l i t w i l l n o t b e w e l c o m e 有些人不 愿意表达他们的感激之情 因为觉得着有可 能不受欢迎 23 If y o u f o r w a r d t h e t r a n s c r i p t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论