




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
北京第二外国语学院学报 外语版 2 0 0 7 年第8 期 总第1 4 8 期 谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译 梁少逸 南京农业大学外国语学院江苏南京2 1 0 0 9 5 赫要 不论是在捉语迂是在目语中 臆喻这一修辞手法都经常使用 但具律地来看 两种话畜的臆喻既有相 似处又有相异赴 因而在翻译过程中 如何赴理好句中隐喻的翻译是十分重要的 同时也存在着一定的难度 笔者 将臆喻的翻译方式总结为 直译 借用 替换 潘词 意译五太类别 本文将以一些译文为倒 L 担译目的角度总 结并探计最母日过程中隐喻的处理方式 关键词 臆喻 翻译 喻叉 中固分类号 肿5 9 文献标识码 文章编号 1 0 0 3 6 5 3 9 一 2 0 0 7 0 8 一0 0 2 3 0 4 s o h 咖 On 蛐 h t i n gM e t a p h o r 岫C h i n e e J I p n 曲eI h 5 I t i o n L i 加gs 唧州 C o e g eo f F o 把和L 蛐g I I a g e N 虮j i n g A 刮c u lc I l 刚u n v 郴咄N 机j i n 玉J i 翮鲫 2 1 0 0 9 5 脚n n G 即竹m l ys P k 加吕m 毗叩h 甜证 眦o f 廿l c f i g u r 嚣o f s p 髓c hw l i c h8 忙u s e d w i d e 帆 m a I 盯i nc l l i n e 辩盯 i I Ih p a n 船c N e V e f I I e l e s 是i ns p 碾c m ea p p l i 龃t i o fT n 咖p h o ri nt h et w od i 丘b r e 眦l 蚰割日船sd i 饪打f b mc ho l h 盯 m o u 血o f 哪喝山呵a 虹m i l 盯t o 缸n t tT h 苗e f h 疃h o wt od 龃1w mm 曲忡 吨锄s I 砒i 唱p T o b a b I yi sv e r y i m p o 咖吨w f I c hi n km 髑m i m e 缸 m e w h 砒d i f f 沁u kT h 讧髂s a yb a s 嚣哪 r 肿驻I e c 刚C h i n e 辨 J a p 帅嚣c 订蛐s I 毗i o n T I I c 硼t h o rR 岍uu p 矗wl y P 龉o f m e 呻h o r l I I c y 玳m s p t i v c l y l i t a a l 柏n s l 砒i n 岛p a m p h m i n 岛钏b s t i t n 吕c o n v e i n g 蛐dw 刚s s P P I 缃曲t i n 导T h e 删t l I o ra l 蛐懿垮啦 v 刊w a t om 船t 盯巾c t a p h o 十岫s l 皿i gi nt h cC h j n c 辩 t 0 J 叩a n e 辩 m n m i y 刖r d 0 m e l a p h o r 仃姐s l 毗i o n m e 蛆p h 州cm 韶n i g 从总体上来看 隐喻的定义是极其广泛的 亚里士多德认为 隐喻是一个词替代另一个词 来表达同一意义的语言手段 两者属于一种对比 关系 另外 从隐喻的表现形式 功能和效 果 认知特点等角度 我们可以把隐喻分为 显 性隐喻 明喻 与隐性隐喻 根隐喻与派生隐 喻 以相似性为基础的隐喻和创造相似性的隐 喻 等几种不同的类别 而具体地从汉语来看 隐喻是众多修辞手法中极具特色的一种 它不仅 很好地融合了汉语的语言特色和中国的民族特 色 还十分形象生动地表达出句子乃至篇章话语 的深层含义 一般来说 翻译的最高标准是达到形与义统 一的转换 而将原语的隐喻转换成目的语的隐喻 后 能否达到形义统一的转换呢 显然 在不同 的情况下答案是不相同的 那么 在能达到的情 况下 应该采用什么样的翻译方式呢 在达不到 的情况下 我们又该如何转换 是舍形求义还是 舍义求形呢 本文将从翻译方式的角度来探讨 两种语言中隐喻的对应形式 通过总结整理 笔 者认为隐喻的翻译方式大致可分为五太类 直 译 借用 替换 添词 意译 为了更切实地说 明汉日语言各自使用隐喻的习惯 本文所选的例 旬多为日本人所译 一 直译 汉语 日语喻体基本等同 喻义 易于理解 作者简介 粱少遗 1 9 8 2 女 汉族 浙江台州人 日语语言文学硕士 研究方向 日语翻译 万方数据 北京第二外国语学院学报 外语版 2 0 0 7 年第8 期 总第1 4 8 期 这里的直译是指直接套用汉语的表达方式 一般来说 使用直译时从日语和汉语的喻体 以及喻义的对应情况上来看 两者是十分接近 几乎等同的 由于两种语言有相似相近的表达 因而译文的读者在理解汉语的隐喻时并不费劲 此时 采用直译既能达到形式上的相应也能达到 内容上的相通 可称之为在最理想的情况下所采 用的最理想的译法 在这种情况下 译文的读者 基本上可以直接理解该隐喻的含义 如 原文 设若一旦忘了这件事 他便忘了自 己 而觉得自己只是个会跑路的畜生 没有一点 起色与人味 老舍 骆驼祥子 译克 札老忘扎恕台自分老忘扎把屯挡檀 C 七 甲斐性拴L o 人t 拯L o 道圣走哆宴 扫石 七小T 毒否定l 寸口 畜生I 二段一 TL 圭j 欹者 立同样介r 骼鸵祥子J 原文 如果孩子中没有坏根苗 大起来怎 么会有坏花果 鲁迅 孤独者 译克屯L 子P 屯k 恚 根拼拴k 兰中扎I 薯 成畏L 力 6 慝 花寞力 亡否瞳中舻投k 飙 者二松技茂夫和田武司r 孤独者J 原文 但我看不只我一个人如此 许多口 能舌辩的男同学 在c 女士面前 也往往说不出 话来 她是一轮明丽的太阳 没有人敢向她正视 冰心 关于女人 译文 L 加L P 予串易私I 薯加哆t n 拯 雄弁老藉6 多 o 男子学生屯 c 古凡 面前忙 出否七往奇忙L 二之I 老骷圭6 世七 稚U 七 哆丧 中C K 兄 曲否勇氮 南5 人o L 拯L 明 5 摔 太隅拦 赶 靛者 竹内夷r 女口 人拄o r J 原文 第三种女人 是鸡群中的仙鹤 万 绿且里的一点红光 冰心 关于女人 译文 第三瞎群署 拯加 一鹤 万觫 草 廿b 忙阴 真瓤力光a 上弓拯女 廿E 积 者 竹内夷r 女 人汇 0 J 以上例句的译文都采用了直译这一手法 由 于日语中有与其相近的喻体 所以在翻译过程中 也没有大幅的改动 因而译文的喻义也十分浅显 易懂 二 借用 汉语 日语的喻体无法对应 喻 义难以理解 这里的借用也是指在翻译过程中直接套用 汉语表达方式 但其一般要在句子或文章中加上 类似于解释的词句来便于译文的读者了解该隐 喻的真实含义 或在这一词上加上引号表明其喻 义的特殊性 它与直译的不同之处就是汉日喻体的对应 情况不同 在使用真译时 日语中多有与汉语相 近 相似的喻体 而使用借用这一译法时 往往 表现在目语中没有与汉语相对应或相同的喻体 的情况之f 此时 我们这一类隐喻主要表现为 一些汉语特有事物 包括一些特有的典故 历史 事件 政治口号等等 如 原文 你还是早点回去罢 你一定惦记着 令弟的病 你们真是 鹊鹄在原 鲁迅 弟兄 译兜考 之弟喜丸 病氮水心配7 1 弓予加 6 君盘岛肚丧 把 祷铸原忙在9 j 诗柽 句 拦 袈者 松枝茂夫和田武司r 兄 弟J 原文 战事虽长 也终有和平的一天 有 一天 胜利来到 惊喜袭击了各个人的心 那时 真是 飞鸟各投林 所剩下的只是一片白茫茫 的大地 冰心 关于女人 译文 鞍争吐最 机P 屯 b o 加法平和 忙段9 圭哼0 腾利力 屯走6 喜机走日拉j 土 鬻毒 芑喜U c 舻人 心老拈芒o r 丧否寸莳汇j 把号 七扣9 汞岛各投林j 残否o 主真 白堙大地 拦I o 袈者 竹内宾r 女 人k o k T J 原兜可不是我们中国人的俗话 瞎猫碰 死耗子 王蒙 活动变人形 译文 r 盲猫 害C 扎当杞9 忙卒彳三捕口J 棚术夕 犬屯参时睡 E 法遘 壹中粗 万方数据 北京第二外国语学院学报 外语版 2 0 卵年第8 期 总第1 4 8 期 飙者 林芳r 虑耜J 以上所举的例旬的译文都直接借用了原句 的说法 但由于日语中没有类似的喻体 所以译 文对喻体做了一些处理 如在喻体后加上括号表 示说明 或在喻体前加上说明性词语 三 替换 汉语 日语的喻体不同 哺义相 同 替换这一译法是指在译成日语的过程中 不 用与原文隐喻中相同的事物作为喻体 而用其他 事物来代替这一喻体 这主要是一些汉语的表达在日语中有类似 的说法 但使用的喻体不太相同 也就是说喻义 相对应 但喻体不同 大致为一些具有中国民族 特色的固有说法 包括歇后语 俗语等等 如 对牛弹琴 与 猫忙小判 的对应等等 原文 说曹操 曹操就到 吴教授像 个活泼的大孩子 他首先从餐桌旁跑到院里去 杨沫 t 青春之歌 译文 r 哗老中扎旺 影芑专毛加 J 具教 授f 者幸丸岛串坊主 土予忙 圭 古毒忙食卓老 雕札 庭 E 邗拦L c 0 o 走 欹者 岛田 政雄 三好一r 青春 歌J 原文 她也扯开一条油光水滑的嗓子骂 骂的也是他 祥子成了挨骂的藤牌 老舍 骆 驼样子 译文 相手悖二扎屯样子T 彼眩拯 o E 洁拯 当工匿拦 把 积者 立圈祥介r 骆 鸵祥子J 原文 全客厅里是 鸦雀无声 鲁 迅 离婚 译克客嗣全体力专r 水老弓 赶上弓I 叫 一 y 七蹬 把 袈者 松枝茂夫 和田武司r 雒 婚J 0 原文 山中无老虎 猴子称大王 在那 个滨海城市 倪吾诚俨然学界一人物 王蒙 活动变人形 译兜二 海浜 町t 瞳倪吾裁屯 o 窿L o 学者 通9 文字通口茹山 大将t 南 把 袈者 林芳r 虑辗J 原文 一街都是做生意的 一街都是 猩了 王安忆 小鲍庄 泽克r 市甥 往西尢乐加商壳L 否时P 净丸拯皇拯o J 魏者 佐伯度子r 小鲍茌J O 原文 徐太太岂有不恼的 徐太太怪了 六姑奶奶 还肯替她介绍人么 这就叫偷鸡不着 蚀把米 张爱玲 倾城之恋 译兜徐夫人茄六妹 器 o 壹知 危予克 T 毛机t 屯丧苊南 女 仲人拯尢t 寸为E 思 j 乇扎二毛 南菩随岛取6 中o t 屯凡上 欹 者 池上寅子r 倾城 恋J 以上例句译文中的喻体进行了替换 这是因 为相同的喻义在汉日两种语言中都有各自的说 法 都有各自的喻体 所以虽然译文的喻体都与 原文不同 但仍保留了原文的喻义 四 灞 减 词 汉语 日语的喻体相同 喻义部分相同 这一译法指的是在翻译过程中将相关的喻 体进行一定的改变 添加 删减 一些词语 或 扩大 缩小 喻体的词义范围 此时 隐喻的喻体在汉语与日语中大致是可 以对应的 但并不完全对应 添加一些词语对其 进行解释时会使其在译文中的喻义更加完全t 更 为准确 如 o 原文 没容两个匪兵把枪举起来 高大 泉像小燕子似的翻过墙头 不见了 浩然 金 光大道 译戈二人 匪贼兵自 麸孢茁持岛上 于兜七 言I 二陆 高大泉洼屯j 毽燕 上予忙摒老越之 兄是控 堙 c 七 敢者 神福勇夫b 五人 r 摔时否道J 原文 我爸爸那老家伙真是个耗子胆 妈妈跟着爸爸屁股后头转 吓得念起阿弥陀佛 万方数据 北京第二外国语学院学报 外语版 2 0 町年第8 期 总第1 4 8 期 杨沫 青春之歌 译文 扣把L o 糟七予古凡慷 鼠土哆毛 七肝 玉舻小冬k L 茹力 南喜凡吐 拈圭j 喜 丸 茹尻I 二 o k t 抬赶招把L 拯舻6 念伍 老七班之t 为 欹者 岛田政雄 三好一r 青 春 歌J 0 原文 在这一霎时 高太的父亲变成了 一只瘦小的猫 就要死了的猫 王蒙 活动变 人形 译文 夸 o 瞬周 立濂拦 七父规 姿舻 瘦世 I 把子猫奉七 死K 力 I 寸把子猫母把 忙扛 是否 嘏者 林芳r 虑耜J 0 原文 怎么 中午了 饭熟了吗 余永泽狸猫一样又偷偷地跳进来了 杨沫 青 春之歌 译文 r P 弓L 七九拦 昼芒上 颤浩炊I 于 把 加粗 j 余永浞力i 丧把 猫器危v 忙 二 乇呀上瞳 o 来t 七 歌者 岛田政雄 三好一r 青春 歌J 以上所列例句译文中的喻体与原文相比都 多了或少了一些形容性词语 这是因为相同的喻 体在汉日两种语言中的意义并不完全等同 对喻 体进行相应的修改可以使其更好地传达原文的 喻义 五 意译 汉语 日语的喻体及喻义都很难 对应 意译一般是将汉语的隐喻中隐藏的意义直 接表达出来 不再使用隐喻这 修辞手法 使用意译时 多为汉语喻体的喻义在日语中 无法找到相同 相似甚至相应的事物 在使用上 述4 种译法无法表选其深层含义的情况下 译者 多选择意译 但笔者认为意译一般是在其他译法 无法实行的情况下采用的 因为它去掉了原文隐 喻中诙谐 幽默的成分 使译文的读者无法体会 到原文特有的风格 可以说在秘译过程中失去了 一定的韵味 事实上 意译是在翻译过程中 舍 形取义 的表现 但当需要翻译一些日本人难以 理解的隐喻时 采用意译反而能使旬义更为直接 明了 如 0 原文 他抽了一支烟 一对鱼眼睛望着 米色的屋顶 嘴里吐出一个个圆圆的烟圈 周 而复 上海的早晨 上 译文 力 扎烛7 腰 营一本吸o t jP 如上 9EL 把日老薄茶色 天井仁向 寸T 口加b 一 一一 圭丸言否b 把曙二 翰老吐言出L 惫 袈者 罔本隆三 伊藤敬一r 上海 朝上卷第 l 部J 0 原文 杀好了腰 再穿上肥腿的自裤 裤脚用鸡肠子带儿系住 露出那 出号 的对大 脚 老舍 骆驼祥子 译文 E 屯力 腰老言9 0 e L 曲危6 太幻 白戈永y 老瞳春 足首o E 二弓老翱 糨 t r 特大 足蕾二扎兄上拼L 妊拦己 r 专否0 7 岛 欹者 立两祥介r 驺鸵样子J o 原文 他是愿意一个萝h 一个坑的人 老舍 骆驼祥子 译兜屯o 七仁考岛丸毒岛丸EP 于C 磅卺 时拯I 于扎暖氖拼中蜜乐p 彼 土亡七杠人蔺拦 危o 南否 欹者 立蠲祥介r 豁鸵样子J 0 原文 少管我 少为我好 甭管他亲的 疏的湿的干的 说为我好的全是黄鼠狼给鸡 拜年 王蒙 活动变人形 译文 r 放 之 rf 余升搬茹世扫 蔫烂 自 仇拦加 善意自 恶意自 知b 丸时P 兄定透 把t 7 I 土朗 耳屯把丸扣 J 袈者 林芳 r 虑冁J 0 原文 何必狗咬耗子 戴厚英 人啊 人 译文杠汇屯余补墩招饰介老串 二七瞳段 隶者 大石智良 南南 人嗣上J 从以上五个例句可以看出 原文的隐喻在译 文中已经不复存在 由于日语中的隐喻无法与汉 语的相对应 所以使用意译可以更好地保留原文 的喻义 下转第7 3 页 万方数据 北京第二外国语学院学报 外语版 2 0 叩年第8 期 总第1 4 8 期 7 K m 小蛐 s dT b 珊u T z k 胁船缸锄 M H 封岫工d 凸K 袖 r3 玑1 9 8 3 8 u m e 惭d w T 白聊啪 畦妇h 鲫目 商妇 加 如删h 加 M d 驴u 血v e r s i 可P 脚 c 锄 b 嘲自e 1 9 8 l 9 s c h 出 R 1 l l eR o l e0 fc o n i 叫嗍shs e 耐L 蚰 野皿萨A 呷尚d J 却w 曲洳 1 9 9 0 1 1 2 0 6 2 2 6 1 0 S c h l i m R 脚M 画嗣M e 出I r I i g mu n 捌一l l g 酬 I 创孵1 8 9 en l l e r c y J L 以d 讯 耐 g 鲈肛 g 砬油 1 9 9 2 1 4 3 5 7 3 蛄 1 1 s k e l l a n P A 岛渺锄m 柚如L 争 1 9 邪抽F M 0 x h d O x h du 撕v 啪i 竹P 黼 1 9 9 8 1 2 1 抽础 EV 删哼曲h j o 目1 骝 u 孵 轴l 由0 f s I y b 8 曲唱i nM 呷M o 盯 岛r m 舡 J 抽w 呼 1 瞻 1 9 8 5 3 5 3 7 3 4 0 4 1 3 E 耐G 耻 删 如 rg9 I 阿盯 M O d 砌 O 南r du 面v 口面钾P I 髑 1 9 8 9 1 4 珥恤 J n 蜊d 墙打触如耐b 帆垤 M w E B 目 h n 1 9 9 6 1 5 戴炜栋 蔡龙权中介语的认知发生基础 J 外 语与外语教学 2 1 9 2 5 1 6 方文札 外语任务型教学法纵横谈 J 外语与外 语教学 2 0 9 1 7 加 1 7 李炯英 回顾2 0 世纪中国二语习得研究 J 国 外外语教学 2 呻2 2 9 一1 4 1 8 廖晓青 BB 帕交际教学实验简介 J 国外外 语教学 2 0 0 2 2 斟 2 8 1 9 邵继荣 任务类型和任务条件对E 凡写作的影响 J 国外外语教学 2 0 0 3 2 2 8 3 4 2 0 孙倚娜 认知法在大学英语口语教学中的应用 J 外语界 2 0 0 3 3 2 0 2 5 2 1 王立非 国外二语习得研究新进展 J 国外外语 教学 2 0 2 1 8 陋 文秋芳 从全国英语专业四级口试看口语教学 J 外语界 2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025除尘器配套设备采购合同范本
- 常州期末考试化学试题及答案
- 2025高考英语试题分类汇编:动词的时态、语态、情态动词、虚拟语气含解析
- 常德初三历史中考试卷及答案
- 2025简易货物运输合同范本
- 现代汉语语汇题目及答案
- 2025年高考化学试题分类汇编:物质结构与性质晶胞的分析与计算(含解析)
- 葡萄沟课件教学课件
- 2025购销合同终止协议示范文本
- 2025年3月生物技术习题库+答案
- 抗结核药所致药物性肝损伤诊治指南(2024年版)解读
- 社会工作者职业发展困境及其干预措施
- 血站护士招聘考试试题及答案大全
- 15 自相矛盾(教学课件)-2024-2025学年语文五年级下册统编版
- 2025-2030年羊绒行业市场深度分析及前景趋势与投资研究报告
- GB/T 10250-2025船舶电气与电子设备电磁兼容性金属船体船舶
- 消防文员笔试题目及答案
- 职业技术学院金融科技应用专业《金融科技合规管理》课程标准
- 2025年军事理论课程考试试卷及答案解析
- 小学校本培训内容大纲
- 邮政单位安全管理制度
评论
0/150
提交评论