已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chinese Translators Journal NO 2 2013 100 101 翻译是一门创意艺术 十八大翻译实证解析 童孝华 中共中央编译局 摘 要 翻译既是创新 也是创造 要为常人不能为 或为常人不敢为 走在常人之先 翻译不是照本宣科的重复 劳动或简单的技术活 而是一门创意艺术 关键词 十八大翻译 翻译贵在不译 翻译就是翻译意思 字对字翻译 政治包袱 学术自由 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1000 873X 2013 02 0101 08 翻译既是创新 也是创造 要为常人不能为 或 为常人不敢为 走在常人之先 对翻译的语料进行 进一步考证和引申 从更高的高度 更深的深度 更宽的宽度 来观察问题 思考问题 总结提炼 最 终形成比较站得住脚的结论 所以说 翻译不是照 本宣科的重复劳动或简单的技术活 而是一门创意 艺术 翻译是一门创意艺术 这正是党的十八大文 件翻译所遵循的基本原则 这给十八大翻译带来了 两大基本难题 第一个是如何从原文的白纸黑字之 间探测出重复累赘 将多余的部分删去不译 做到 天衣无缝 这就是我们常说的翻译贵在不译 第二 个是如何从原文的白纸黑字之间探测出隐含的意 思 做到原文与译文无缝衔接 这就是奈达所说的 翻译就是翻译意思 Translation means translating meaning 归根到底 这两个难题反映的是同一个翻 译现象 这种现象过分忠实于原文结构 缺乏创意 简单地追求字对字的翻译 本文将就这两个难题 通过十八大翻译实例予以 考证 有个别的例子进行了重新编辑 也有个别的 例证来自其他中央文献翻译 起补充说明的作用 一 翻译贵在不译 字对字翻译 本质上就是不能超越中文的束缚 达不到理想的翻译效果 甚至会适得其反 与原文 背道而驰 即使是对翻译技巧烂熟于心的译员 在 翻译过程中 也总是不知不觉地偏离这些技巧 很 自然地偏向中文原文结构 这是翻译最大的障碍之 一 摆脱字对字翻译 不受中文原文结构的影响 最 好的办法是什么 那就是对有些字词进行有选择性 地不译 关于 水平 的译法 一般来说 水平 通常 译作 level 例如 1 城镇化水平明显提高 译文 The level of urbanization increased signif icantly 这里将水平译为 level 是可行的 因为水平在这 里本身就表示城镇化程度高低 比如说我国 2011 年 的城镇化水平为 51 27 但是 关于 水平 的译法 在很多情况下 无 需照字面直译 并不是译文里有 水平 就说明翻 译有水平 也许会恰恰相反 如果流于形式 在译 文里生搬硬套地把水平翻译成 level 反而会降低译 文水平 2 基本公共服务水平和均等化程度明显提高 译文 Basic public services have improved markedly and access to them has become much more equitable 这里 基本公共服务水平 并没有直译成 the level of basic public services 只是很简单地处理成 basic public services 为什么这样做 这要从英文 行文的基本要求说起 英文行文最讲求的 实际上 就是简洁 行为追求一目了然 译文经不住拖泥带 水 对文章于事无补的 画蛇添足的内容一律应该 拿下 本质上 基本公共服务水平明显提高 意思 就是服务更好了 水平 二字是多余的 这是一 个方面 另一方面 让我们再看看 the level of basic public services 能给外国受众带来什么样的感受 国外受 众是检验我们译文的重要评判者 the level of basic public services 给他们的感觉就是基本公共服务分为 三六九等 而原文并不是这个意思 而是指基本公共 服务的整体水平 在这里 对 水平 二字选择不译 应该是可行的 3 居民收入水平 社会保障水平迈上一个大台阶 译文 personal income and social security have 中 国 翻 译 2013年 第2期 102 103 improved signif icantly 居民收入水平讲的是整体 或平均收入 不是 个人与个人之间或群体与群体之间的收入水平 如 果是那样的话 则应该翻译为 the levels of personal income level 应该是复数 而这样的翻译显然和后 面的 迈上一个大台阶 是不搭调的 社会保障水平更是相对全社会而言的整体概念 不分级次 翻译成 the level of social security level 就 显得多余了 4 提高家庭经济困难学生资助水平 译文 increase subsidies to students from poor families 提高家庭经济困难学生的资助水平 实际上就是 增加他们的补助 补助多了 资助水平也是提高了 所以资助是主体词 水平则不相干 5 加强教师队伍建设 提高师德水平 译文 strengthen the ranks of teachers and enhance their work ethics 人的道德规范是人的不可分解的德行 是各方面 综合素质的整体体现 没有级别之分 6 提高人民健康水平 译文 improve people s health 党没有把我们每个人的健康划分成若干等级 党 所提高的是全社会的公民的身体健康 是一个整体 概念 通过中英两种文字的比较 我们可以发现 归根 到底 水平 在中文里的用法 很多情况下只是起 到了习惯搭配作用 并没有实际涵义 是一个非常抽 象的概念 充其量是主体词的同位语 因此 只需根 据主体词来展开翻译 进行取舍 在翻译当中 还是有很多方面的用词很虚 很抽 象 有的则已包含在主体词意思里面 不需直接译 出 更多的属于冗余 翻译时有删减的必要 下面再举若干例子 涉及到更多可以不译的字词 7 规范收入分配秩序 译文 improve income distribution 不译 秩序 环境秩序如果直译为 environmental order 有环境制度和环境命令之意 但都极其罕见 都没有中文要表达的意思 8 不得采取阳奉阴违的态度 译文 should not resort to feigned compliance 不译 态度 态度被包含在主体词 阳奉阴违 内 阳奉阴违本身就是一种态度 9 维护了良好的安全生产形势 译文 maintain good workplace safety 不译 形势 安全生产就是一种形势或状态 10 加紧学习信息网络化知识 译文 make a greater effort to study information networkization 不译 知识 信息网络化本身就是知识 11 怎么看全球的发展问题 译文 How should one view global development 不译 问题 发展问题 就是发展这个问题 问 题是发展的同位语 综上所述 无论是水平也好 还是问题 秩序等 也罢 都是在翻译中常见的问题词 很多情况下 它 们是对主体词的多余交代 在翻译当中应根据上下 文略去不译 二 翻译就是翻译意思 由于翻译最大的原则就是翻译意思 所以我特 别反对不分青红皂白 照搬原文顺序 进行字对字翻 译 这样会产生很多不良后果 既会造成译文逻辑 问题 也会违背英文语法和语序规则 词不达意 更 会造成重复累赘 译文不堪重负的现象 达不到翻译 的最终目的 一 逻辑问题 12 建设中国特色社会主义 总依据是社会主义初 级阶段 总布局是五位一体 初译 In building socialism with Chinese char acteristics we proceed from the basic fact that China is in the primary stage of socialism and take a f ive fold general approach 修正 In building socialism with Chinese char acteristics we base ourselves on the basic reality that China is in the primary stage of socialism Our overall plan is to promote economic political cultural social and ecological progress 初译按中文照搬下来的 take a f ive fold general approach 有两个致命的缺陷 就是 approach 后边应 该接 to 或 toward 然后再接具体所要做的事 所以 这是一个不完整的 没有指向 缺乏逻辑的表述 还有一个问题是 f ive fold 如果不展开来说 恐 怕连很多中国人都很难明白具体是哪五个方面 外 国人更不用说了 造成这个问题的原因 恐怕就是译者有一种政治 包袱 不敢跳出十八大这种政治报告的中文形式 怕 人评论翻译丢三落四 原文的风味全无 但是 我们应该清楚 翻译任何中央文献 包括 翻译十八文件 在很大的程度上不是政治任务 而是 纯正的学术任务 只不过这个任务需要有很高的政 Chinese Translators Journal NO 2 2013 102 103 治感悟力才能完成好 既然是学术任务 学术是讲 求自由的 只有自由的学术 才是纯正的学术 那么 翻译就应该放下政治包袱 让学术自由地发挥 再 举个例子来说明 13 中国军队将一如既往同各国加强军事合作 初译 China s armed forces will as always increase military cooperation with other countries 修正 China s armed forces will continue to increase cooperation with the armed forces of other countries 这个中文原文本身是有问题的 首先 中国军队 和各国合作 肯定是军事合作 所以原文的军事合作 里的 军事 二字是多余的 其次 中国军队和各 国合作 这个表述在英文中也不合逻辑 和事实不相 符 中国军队不应该是和某个国家合作 而应该是 和他们的军队合作 14 提高医疗卫生队伍服务能力 加强医德医风建 设 初译 We will enhance the ability of medical and health workers to provide services and improve their work ethics and style of work 修正 We should ensure that medical personnel provide better services and improve their work ethics 这个字对字的初译 跟原文跟得很紧 但有两个 问题 第一 提高医疗卫生队伍服务能力 并不是由我 们提高 我们这里指党 在很多情况下 提高医疗卫 生队伍服务能力应该是医疗人员自身的事 不是党 的事 我们不是说翻译就是翻译意思吗 那么 提 高医疗卫生队伍服务能力的最终意思是什么 也就 是这句的最终落脚点在哪里 依循逻辑 这个落脚 点应该落在的提高服务能力的最终目的上 提高服 务能力的最终目的 毫无疑问 就是为了改善服务 改善服务可以译为 provde better services 第二 医德医风 一字不落 都译出来了 但很 明显 都译出来 就显得重复 应该取其大者 将范 围较小的而且包含在 work ethics 之内的 style of work 删除 据此 可以看出 翻译的任务 其中一项就顺着 逻辑走到终点 当然 这绝不是鼓励钻牛角尖 15 为和平统一创造更充分的条件 初译 create even better conditions for peaceful reunif ication 修正 create even better conditions for achieving peaceful reunif ication 英文是最讲求行文逻辑的 不懂中国国情的 读 完这个初译 就很难把握其中的意思 对和平统一 是要维持 还是要争取 是要支持 还是反对 是要 加速还是要延缓 存在多种选择 这个初译 逻辑 短路 让人无法捉摸 最后加上 achieve 这个字 才 算为理解指明了方向 对和平统一给了界定 由于 中文表述向来有着模糊性 所以中文实际上是一个 个暗礁或陷阱 尽管这些暗礁或陷阱犹如和尚头上 的虱子 明摆着 但是我们翻译时却不厌其烦地 往上面撞 往里面钻 16 加快实施自由贸易区战略 初译 accelerate implementation of the strategy of free trade areas 修正 accelerate implementation of the strategy of building free trade areas 初译很明显就是没有说完的半句话 对自由贸易 区如何处置 没有交代 什么是半句话 半句话的 特征是 不能表现其所描述事物的性质 状态或动 态 没有给读者一定的理解方向 17 巩固基本药物制度 初译 consolidate the system for basic drugs 修正 consolidate the system for using basic drugs 基本药物制度 可以理解为有关基本药物的生产 制度 销售制度 有关基本药物集团或个人购买使用 的制度 等等 这里 初译照着字面处理 实际上就 是没有理解原文的真实含义 初译缺乏给基本药物 一个基本界定 所以让读者有无边的理解 这样的 翻译 就不能算作翻译 修正稿根据情况 加上动词 进行了词义限定 弥补了逻辑缺失的遗憾 无论怎 么翻译 都是想传递意思 让人看懂 译文应该根据 原文意思 进行限定 要有血有肉 强调细节 大而 化之 这样才有脉络 18 过去五年的工作和十年的基本总结 初译 the work of the past f ive years and our basic summary of the past ten years 修正 our work in the past f ive years and the basic experience we have gained in the past ten years 讲逻辑 就应该走到头 不留余地 否则就会引 起疑问 将十年的基本总结翻译为 basic summary of the past ten years 不对路 因为 the past ten years 是 个抽象的概念 不能落到实处 所包含的面也太宽 泛 可以说是包罗万象 不知所云 原文的意思 实 际上是对十年基本经验的总结 修正稿直接跳到了 逻辑的第二步 也是最后一步 将基本总结换成基 本经验 19 使各方面制度更加成熟更加定型 初译 make institutions of all sectors more mature and complete 中 国 翻 译 2013年 第2期 104 105 修正 ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning 顺着上个例子的逻辑 我们的翻译不仅仅停留 在第一步上 即不仅仅专注原文的结构 而是要通过 原文结构联想到最后一步 使各方面制度更加成熟 使各方面制度更加定型 这样双管齐下 就是要使得 使各方面制度 fully function 初译字对字的翻译是不牢靠的 也是不清晰的 翻译关键看理解能不能深入 理解越透彻 逻辑也就 更清晰 表述也就更通畅 20 创新行政管理方式 初译 promote innovation in the way of govern ment administration 修正 exercise government administration in an innovative way 翻译就是翻译意思 顾名思义 翻译单篇文章 就得寻找其中心意思 翻译单个句子 就得寻找其 主体词 把这个环节把握好了 翻译才能提纲挈领 所以 在这种意义上 翻译就是寻找主体词的过程 创新行政管理方式 这句话的主体词应该是 行政 管理 行文如果围绕这个主体词来展开 意思就不 会走偏 21 要坚持全覆盖 保基本 多层次 可持续方 针 以增强公平性 适应流动性 保证可持续性为重 点 全面建成覆盖城乡居民的社会保障体系 初译 making the system more equitable more adaptable to the floating population and more sustainable 修正 making the system more equitable and sustainable and ensuring smooth transfer of pension accounts between localities 看了有关适应流动性的翻译和修正 我们会发现 翻译要以事实为依据 与事实相符的理解 就是正 确的理解 与事实相符的表述 就是符合逻辑的表 述 所以 翻译在很大程度上 是对译者背景知识的 测试 对于翻译来说 任何社会知识和动态都是重 要的 知识不一定完全来自书本 社会如此宽广 必 须广泛涉猎 22 发扬学术民主 艺术民主 初译 foster academic and artistic democracy 修正 foster a democratic atmosphere in both academic research and artistic pursuit 译文究竟有没有逻辑 是可以用很多方法来验证 的 这里 将学术民主译为 academic democracy 将 艺术民主译为 artistic democracy 我们可以反过来 用英文来验证一下我们的翻译逻辑 问一问什么是 academic democracy 什么是 artistic democracy 民 主还会学术 民主还懂艺术 译者哑口无言 无言 以对 就说明译文不对 修正以后的译文 意思显而 易见 23 健全中央和地方财力与事权相匹配的体制 初译 make the f inancial resources of the central and local governments more proportionate to their respective powers and responsibilities 修正 ensure that the central and local governments have suff icient f inancial resources to exercise their respective powers and responsibilities 财力与事权是两个不同的概念 在任何意义上 很难等值 更没有固定的换算比例 所以初译使用 proportionate 是行不通的 这是因为对原文的理解 还不够透彻造成的 汉译英十分强调对中文原文理 解的重要性 很多人认为理解不到位 是因为中文 水平有限 其实不然 对我们翻译来说 除了古文 和晦涩难懂的诗歌外 绝大多数的当代汉语文字我 们还是能看懂的 认识文字 能够对其进行多方面 多层次解构 但这不表示我们能够真正理解其中的 含义和引申意义 翻译理解中文原文的轨迹是这样 的 我们的中文水平没问题 问题的核心在于对专 业 行业术语并不了解 对专业 行业情况并不通 晓 简而言之 我们是汉语通 但并不一定是万 事通 因此在很多情况下 以为看懂了 就照字面翻 译 导致谬误 在翻译之前 对相关的专业 行业进 行补课 实属必要 二 重复问题 字对字翻译 能导致一个最常见的问题 就是重 复问题 24 改善民生力度不断加大 初译 Efforts were intensif ied constantly to improve people s wellbeing 修正 Efforts to improve people s wellbeing have been intensif ied 不断 可以不译出 have been intensif ied 已经 暗含这个意思 否则多余 25 我们坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗 帜 初译 We have f irmly held high the great banner of socialism with Chinese characteristics 修正 We have held high the great banner of socialism with Chinese characteristics If you hold something high you have to hold it f irmly 所以 f irmly 可省 Chinese Translators Journal NO 2 2013 104 105 26 我国经济总量从世界第六位跃升到第二位 初译 The size of China s economy has risen from the sixth to the second place in the world 修正 China s economy has risen from the sixth to the second place in the world 经济总量的意思是整个经济 用 the economy 完 全可以表达清楚 27 培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接 班人 初译 train participants of and successors to the socialist cause who develop in an all around way morally intellectually physically and aesthetically 修正 train participants of and successors to the socialist cause who develop morally intellectually physically and aesthetically 培养德智体美全面发展究竟什么意思 德智体 美这四个方面都发展 就算全面发展 将德智体美 发展翻译出来 全面的意思已涵盖其中 初译中的 in an all around way 被删除 三 词义问题 字对字翻译还极容易引起选词不当和搭配问题 28 把马克思主义基本原理同中国实际和时代特征 结合起来 初译 integrate the basic tenets of Marxism with China s realities and the underlying trend of the times 修正 adapt the basic tenets of Marxism to China s national conditions and the underlying trend of the times integrate 的意思就是 combine 是将几样东西叠 加在一起使之成为一体 而马克思主义基本原理与 中国实际和时代特征是两个不同性质的概念 因而 是不能重合的 将它们叠加在一起是不会起化学反 应的 所以用 integrate 这个用词不妥 29 抢占科技发展战略制高点 初译 seize the high ground in scientif ic and technological development 修正 obtain the leading strategic position in research and development 在中央文献里 不同的时期 不同的领导人 都 不同程度地过多地使用与自己的专业领域和出生背 景相关的术语 而这完全是领导人本人或中国的特 色 在翻译时 可以根据情况处理 不必完全拘泥原 文 制高点 是军事用语 用词选择 high ground 不适宜 主要是不能为大多受众所直接理解 30 加强技术集成和商业模式创新 初译 strengthen integration of technologies and innovation in business models 修正 strengthen integration of technologies and develop new business models 不能看见创新就想到 innovation 此创新 非 彼创新 初译将加强商业模式创新译为 strengthen innovation in business models 再怎么加强创新 也只 是在原有的模式上更新 并没有丢掉原来的模式 而 实际上 商业模式创新的基本意思是要发展新的商 业模式 31 提高选人用人公信度 不让老实人吃亏 不让 投机钻营者得利 初译 increase accountability in selecting and appointing off icials in favor of honest persons but not those who resort to opportunism and trickery 修正 1 increase public trust in the selection and appointment of off icials and ensure that honest people are not disadvantaged and schemers do not get their way 修正 2 increase public trust in the selection and appointment of off icials and ensure that honest people do not lose out while schemers get ahead 吃亏和得利是两个意义想反的抽象词 得利应 该是得逞的意思 得逞也是一个抽象词 是一个百 搭 所以修正 1 使用的 ensure that honest people are not disadvantaged and schemers do not get their way 也 比较模糊 抽象 具体到这个句子 吃亏和得利相当 于在选举中失败和胜利的意思 翻译就得拒绝抽象 一定要有所指 所以得出了修正 2 ensure that honest people do not lose out while schemers get ahead lose out 是失败 get ahead 是成功 另外 在连接和反映两个对立的事物时 修正 1 honest people are not disadvantaged and schemers do not get their way 用的是 and 不如修正 2 honest people do not lose out while schemers get ahead 用 while 32 对违反纪律的行为必须认真处理 初译 deal with violations in real earnest 修正 take stern actions against violations of Party discipline 初译用 deal with 并没表示十分明朗的态度 只 是说要花力气和时间去查 是罚是奖还是怂恿 并不 清楚 所以可以说 在翻译时 我们要对事物的是非 曲直有个基本判断 以此作为遣词造句 谋篇布局的 真凭实据 修正后 态度就十分清楚 33 在人大设立代表联络机构 初译 We will set up deputy liaison off ices in people s congresses 中 国 翻 译 2013年 第2期 106 107 修正 Deputy liaison off ices should be established in people s congresses 34 领导干部 加强对亲属和身边工作人员的教 育和约束 初译 exercise strict self discipline and at the same time strengthen education and restraint on their family and staff 修正 both exercise strict self discipline and streng then education and supervision over their families and their staff restraint 指身体方面的限制 甚至有用脚镣手铐 绳索捆绑之意 所以意思完全弄反了 以上从几个方面讲了字对字翻译所带来的各种 问题 同时也探讨了解决问题的途径 反过来 这些 途径可以帮助我们摆脱中文词语搭配和形式结构的 束缚 成功走出字对字翻译的怪圈 真正达到理解原 文意思并准确表述的翻译目的 四 常见字词的译法 为了进一步了解按字面翻译的危害 探索更有效 地解决问题的方法 笔者特地归纳出具有典型代表 意义字词的译法 以飨读者 1 关于 逐步 的译法 很多人一提笔 就容易把逐步翻译为 gradually gradually 究竟什么意思 首先 应该是比较慢 其 次 应该要花很长时间 在很多情况下 这两个含义 并不是逐步这个词所要表达的意思 有时甚至是背 道而驰的 先看两个例子 35 逐步实现人民币资本项目可兑换 译文 promote the RMB s convertibility under capital accounts in due course 36 逐步建立以权利公平 机会公平 规则公平为 主要内容的社会公平保障体系 译文 establish in due course a system for guaranteeing fairness in society featuring among other things equal rights equal opportunities and fair rules for all 从以上两例子来看 逐步实现人民币资本项目可 兑换以及逐步建立以权利公平 机会公平 规则公平 为主要内容的社会公平保障体系 都是政府的承诺 尽管政府没有一个时间表 但它绝不承认在这个问 题上进展缓慢 所以用 gradually 与政府行为和意愿 不相匹配 译文里用的都是 in due course 意为在适 当的时候 还可以用 at our own pace 也就是循序渐 进的意思 37 逐步缩小城乡差距 译文 work to narrow the gap between urban and rural areas 逐步缩小城乡差距是政府行政的一个目标 所以 它绝对不会说要慢慢地做 或准备花很长的时间来 实现 因此不适合用 gradually 译文将逐步处理为 work to 努力 这样也就把速度快慢 时间长短都 蒙混 过去了 38 逐步实现全体人民共同富裕 译文 achieve prosperity for all over time over time 的含义就是慢慢来 随着时间的推移 该啥时候就啥时候 这个说法不吹嘘 不冒进 比较 务实 那么这个意思又和 gradually 的含义大相径庭 39 逐步做实养老保险个人账户 译文 provide suff icient funding for personal accounts for old age insurance in a phased way 为什么逐步要译为 in a phased way 呢 绝不是 空穴来风 政府做实养老保险个人账户 不仅设有 路径 还安排了时间表 分批分阶段进行 到 2020 年以前完成 如果译为 gradually 就不能反映这个 背景 2 关于 精神 的译法 看到精神这个词 我们不约而同地会想到 spirit 或 spiritual 但是 实际应用当中 我们的文献所涉 及到的精神 跟 spirit 和 spiritual 并不搭界 40 十七大对推进改革开放和社会主义现代化建 设 实现全面建设小康社会宏伟目标作出全面部署 为 贯彻十七大精神 中央先后召开七次全会 译文 The Seventeenth Party Congress adopted a comprehensive plan for promoting reform and opening up and socialist modernization and attaining the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects To implement this decision of the Seventeenth Party Congress the Central Committee has held seven plenary sessions 中文原文这两句话 是紧密相联的 第二句讲的 精神 从逻辑上说 就是第一句的全部内涵 综合起 来 将精神译为 decision 应该是可行的 另外 既然是翻译文章 上下文一定要贯通 不 是把每个句子翻译好了 单独成句 各自为阵 才算 是好翻译 译文用 this 一词 就把两个句子的意思牢 牢地沟通在一起 41 人民精神文化生活更加丰富多彩 译文 people enjoy richer intellectual pursuits and cultural entertainment 如果译为 spiritual pursuits 主要指的是追求宗教 信仰 从事宗教法事活动 Chinese Translators Journal NO 2 2013 106 107 42 尊重人民首创精神 译文 respect the people s creativity 这个地方的 精神 也属于一种问题词 它从属 于主体词 首创 是对主体词的附加解释 显得很 虚 因而多余 也应该是我们上面讨论的不需要翻译 字词的一种 43 解放思想 实事求是 与时俱进 求真务实 是 科学发展观最鲜明的精神实质 译文 Freeing up the mind seeking truth from facts keeping up with the times and being realistic and pragmatic these are the most salient features of the Scientif ic Outlook on Development 精神实质 译为 features 精神 被淘汰了 精神也好 实质也好 都指的是最真实的一面 都是 同一种属性 译一个词就足够了 44 发挥人民主人翁精神 译文 ensure that the people are the masters of the country 要翻译发挥人民主人翁精神 首先应该找到这句 话的落脚点 发挥人民主人翁精神的手段是什么 应该是保证人民成为主人翁 发挥人民主人翁精神 的目的是什么 应该是保证人民成为主人翁 那么 手段和目的一致 这就构成了这句话的落脚点 翻 译起来直截了当 撇弃精神 没有必要拐弯抹角 拐 弯抹角只会折磨自己 折腾读者 从另外一个角度 来看 其实 主体词主人翁 也已经很明显地表明了 一种精神 所以 主人翁精神 里的 精神 也是 一种冗余的交代 45 文化是民族的血脉 是人民的精神家园 译文 Culture is the lifeblood of a nation and it gives the people a sense of belonging 这个地方的精神 是一种心灵上的感应 说来很 虚 但又是实实在在属于人民的东西 这里精神家 园和英文的 spiritual home 在形式上完全重合 但是 在实质上又是风马牛不相及的两回事 spiritual home 不仅是一种心灵上的感应 说来很虚 而且在实际生 活当中它并不属于你 比如说你现在是某国人 但 又十分喜欢另外一个国家 因为它能与你在精神产 生共鸣 与你心心相印 而你却不能真实地拥有它 那么它就是你的 spiritual home 46 丰富人民精神文化生活 译文 enrich people s intellectual and cultural lives 丰富人民精神文化生活是政府的口号 属于行政 作为 与宗教无关 所以和上个例子一样 不便把精 神译为 spiritual 47 为人民提供更好更多精神食粮 译文 provide the people with more and better nourishments for the mind 根据上面的这个例子 精神食粮可以翻译为 intellectual and cultural food for thought 或 intellectual and cultural products 但是 这个译法是无法安放在 译文里的 那样使得译文累赘不堪 更主要的是 这 样做违背了英文行文的重要法则 即平衡对称的法 则 那样的译文实际上是头重脚轻 飘飘欲坠 48 长期的 复杂的 严峻的 精神懈怠危险 能力 不足危险 脱离群众危险 消极腐败危险更加尖锐地摆 在全党面前 译文 the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive incompetence being out of touch with the people corruption and other misconduct 精神懈怠 指的是缺乏内在动力 内在冲动缺 失 跟思想文化方面的东西还相差甚远 跟宗教善诱 更不搭界 49 坚守共产党人精神追求 译文 remain true to the faith of Communists 精神追求是一种很虚无缥缈的东西 难以言状 但这个地方有必须落到实处 要达到这个目的 须 进行联想 找出落脚点 分析精神追求的实质 就可 以发现它直指信仰 那么信仰 在英文里就是 faith 仅用 faith 一个词翻译精神追求 又达到了英文简洁 的目的 50 弘扬民族精神和时代精神 译文 foster China s national character and the underlying trend of the times 民族精神实际上是我们的特性和个性 时代精 神则是时代的主流趋势 这个译文 根据平衡对仗的法则 还可以进一步 修改为 foster the national character of China and the underlying trend of the times 使得 national character 和 underlying trend 相对 China 和 times 相对 51 人民精神世界 增强人民精神力量 译文 enrich people s cultural life and enhance their moral strength 精神世界 在英语里确实有个相对应的术语 叫 mental world 但这一术语我们可不能照搬套用 它属于形而上学本体论概念 与我们相信的唯物主 义是相反的 相对而言 精神力量 就好处理多了 属于道德范畴 总而言之 纵观中央文献 精神 多数情况下 都是从 cultural intellectual moral ethical 等方面考虑 的 稍不留神 就滑向相反的方向 所以要慎之又慎 中 国 翻 译 2013年 第2期 108 109 当然 十八大报告翻译也不是没有例外 52 要始终把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节 译文 apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance 53 培养学生社会责任感 创新精神 实践能力 译文 cultivate in students a sense of social res ponsibility a spirit of innovation and the ability to acquire practical skills 这两个译文的 spirit 取的是 attitude 态度 之意 3 关于 文明 的译法 我们的一种社会现象就将文明译为 civilization 但是 civilization 实际上表达是一种以工业和城镇 为主要特色的文化存在 相对
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年内蒙古机电职业技术学院单招职业技能考试必刷测试卷及答案解析(夺冠系列)
- 2026年云南外事外语职业学院单招综合素质考试题库及答案解析(名师系列)
- 2026年四川艺术职业学院单招职业适应性考试题库及答案解析(名师系列)
- 2026年宿迁职业技术学院单招职业适应性考试题库附答案解析
- 房屋搭架安全协议书
- 房屋材料出售协议书
- 房屋签署售卖协议书
- 房屋资产转让协议书
- 手工课程免责协议书
- 手机回收合法协议书
- 肝胆外科常见病
- 屋顶分布式电缆敷设施工方案
- 婚恋观教育课件
- 安徽省合肥市2023-2024学年五年级上学期数学期中测试试卷(含答案)
- 作业活动风险分级管控清单(加油站)
- 人音版六年级上册全册音乐教案(新教材)
- 成品油消费税征收管理知识学习
- 桂林市重点中学2025届数学九上期末检测试题含解析
- 2023年6月大学英语三级A级考试真题加详细解析
- 2024老年外科患者围手术期营养支持中国专家共识(完整版)
- 社会实践-形考任务三-国开(CQ)-参考资料
评论
0/150
提交评论