sonnet18 的英文赏析(部分).doc_第1页
sonnet18 的英文赏析(部分).doc_第2页
sonnet18 的英文赏析(部分).doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

The Translation of Sonnet 18: Indirect Methods Reflect Shakespeare Better in ChineseShakespeare lived in an era of Elizabethan which is flourishing age of romance poems, making it possible for poets from that era to create literary. Under that circumstance, it is very difficult to overtake places. Obviously, It was said that Sonnet 18 was written for two special person. Not mention to show how professional and great Sonnet 18 is.Translators follow the given patterns of rhyme itself is an act of the poetry restoration. Meanwhile, readers reaction will be associate Sonnet 18 with classical Chinese poetry and generally sympathetic to the poem. But above all, direct translation will never make translation vivid possible.In the second place, Sonnet 18 was written in Early Modern English including words such as “thee”, “art”, “thou”, “hath”, “sometime” and “thy” (William 21). I “Thee” and “thou” both have the same meaning, are the same as the word we use for you nowadays, “thee” is accusative, other one is nominative. It is necessary for translators to have mastery of the basic rules of grammar. In the third place, Liang Shih-chius translation of Sonnet 18 is close to original, but his translation is slightly inferior than Dai Liulings in artistic conception. None of them has adopted the method of direct translation after all.In the fourth place, On account of the geographical location, people in Britain are having a moderate climate in summer instead of scorching heat summers.Furthermore, The paradox is that Shakespeare wrote that all good things must come to an end in line 7, line 8 is actually doing matting to the next lines,.In the eyes of Shakespeare, there is no doubt that “thou” will spread through the agesjustlike what he wrote in his last two lines are expressed by “men can breathe”, “eyes can see” (William 21). In the fifth place, Sonnet 18 is not perfect despite its classic, indirect translation is a vital part during propagation. Most of the college students dont appreciate Sonnet 18 based on teaching investigation. It is normal that classical poetry arent popular, but it is vain to ascribe this phenomenon to readers or the society. Few people can look again for the classical poetry. However, flaws in text itself maybe the reason why they are unpopular. On the one hand, although Sonnet 18 consists of three quatrains and a couplet, the rhyme isnt neat. The stress placement of the end rhyme are difference, despite “temperate” in line 2 and “date” in line 4 are end with “ate”. Compared with the other lines, this rhyme is abrupt. The two “ands” in the beginning of line 6 and line 7 should function as a progressive alliteration rather than a parallel one. Meter,rhymeandstanza, in therighthands,canbe inescapablypreciseas to tone,rhythm,emphasisandthe stagesoftheargument. Shakespeare was overdoing it in Sonnet 18, its disrupted the form of Sonnet 18 and fragmented the melody and rhythm. All these factors had negative impact on Sonnet 18. Actually, the readers found that difficult to read bumpy sentences. On the other hand, “And every fair from fair sometime declines” (William 21) was written in obscure way that readers may feel abstract. “Summer” has a lease but the lease is short, from “And summers lease hath all too short a date” (William 21) in line 4. The sheer aesthetics that Shakespeare goes for in some ways readers may feel strange. There were anthropomorphic, for example, “death” doesnt exist, not to mention that it could brag, but this descriptive method is commonplace for such a classical poem. It is a truth acknowledged by anyone that life is short and time is swift, simple truth are told in the presentation of complex information, readers may not feel cordiality and geniality. Indirect translation can put original version into a band new one, to avoid this situation and make the work get better and better, especially be particularly important for readers under this circumstances. Direct translation will never make that happen and only make matters worse. When I learnt an ancient poem as a pupil, I wasnt learning at the right level, I just learnt the words, not the message, then I asked my teacher for help. My teacher Would told me about the profound intent. When I read a poem, especially the translation, its not just about the literal meaning, I want to know the inner meaning of it, including its cultural background, historical origin and so on. After reading, I must learn some new knowledge, thats the meaning of reading. Indirect translation is like my teacher, making my read smoothly and understandingly. Sonnet 18 is one of the most beautiful sonnets written by Shakespeare. In this sonnet, the poet writes beautifully on the conventional theme that his poetry will bring eternity to the one he loves and eulogizes. However, its more than that. ConceptualBlendingTheoryisusedin th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论