




免费预览已结束,剩余96页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
FiguresinInterpreting Lecture3 Outline 导入练习基础数字口译技巧分数和小数的口译 fraction decimal 模糊数字的口译 fuzzynumbers 特殊倍数的口译实战训练 ReadingandinterpretingnumbersproperlyReadthefollowingnumbersinEnglish123542961 0000 000087654321 Interpretingnumbers1亿 100m 0 1b150billion 1500亿 InterpretingChineseordinalnumbersChallenges culturaldifferencesE g 1你们队得了第几名 InChineseweoftenhearortalkaboutordinalnumbers IfweinterpretinEnglish wehavetochangethewaysofasking inquiry 你们队得了第几名 Didyourteamwinthechampionship Didyouget winthefirstplaceinthecompetition 数字口译的难点是什么 1 数字所含信息量大2 中英文数字表达方式存在差异数位的不同倍数表达不同分数表达不同等等3 数字与单位的搭配需紧密4 数字通常和信息相结合 数字口译基本方法 不同的表达方式英语 分节号 thousand million billion 十亿 汉语 档位 个 十 百 千 万 亿 三位一点四位一杠 汉语数字分段法 英语数字分段法 1 三位以内数字的口译 三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致 各数字都有相应的词 无须推算 只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了 只是英语的百位和十位之间一般要加 and 15 fifteen35 thirty five101 onehundredandone207 twohundredandseven370 threehundredandseventy414 fourhundredandfourteen839 eighthundredandthirty nine948 ninehundredandforty eight 2 四位以上数字的口译 1 点三杠四法 是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的 英文数字是三位一节 汉语数字是四位一节 英文数字以逗点从右至左每三位一点 汉语数字以斜杠从右至左每四位一划 汉译英 a 听到汉语数字 十五亿三千九百八十七万六千三百二十一 b 在笔记上记下 15亿3987万6321 c 从右至左按英语计数方式三位一点 1 5亿39 87万6 321 d 在每个逗点下方标记英文计数单位 1 b539 m876 th321 e 读出英文 onebillionfivehundredthirty ninemillioneighthundredseventy sixthousandthreehundredandtwenty one 英译汉 a 听到英文数字 thirty sixmillionsevenhundredtwenty fourthousandsixhundredandthirty one b 在笔记上记下 36m724th631 c 从左至右按汉语计数方式每四位一划 36m72 4th631 d 在每个斜线下标出汉语计数单位 3672 万4631 e 读出汉语 三千六百七十二万四千六百三十一 2 缺位补零法是针对数字中有空位的情况下而设计的 如上例中 假如每一位上都有数字 那么翻译时直接使用 点三杠四 法即可 但如果某些数位为零时 情况就要复杂一些 首先要注意数字中是否有零数位 有几个零数位 然后及时补零 此时就要注意汉语数字是以 千 位起始的四位一节 而英语数字是以hundred 百位 起始的三位一节 汉译英 a 听到汉语数字 六亿零五十八万零三十六 b 在笔记上记下 6亿58万36 c 按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零 6亿0058万0036 d 从右至左按英语计数方式三位一点 6亿00 58万0 036 e 在每个逗点下方标记英文计数单位 600 m580 th036 f 读出英文 sixhundredmillionfivehundredeightythousandandthirty six 英译汉 a 听到英文数字 onehundredbillionthirty sixmillionseventhousandandforty one b 在笔记中记下 100b36m7th41 c 按照英语数字每节三位的特点从右至左补零 100b036m007th041 d 从左至右按汉语计数方式每四位一划 100b0 36m00 7th041 e 在每个斜线下标出汉语计数单位 1000 亿3600 万7041 f 读出汉语 一千亿三千六百万七千零四十一 实践是训练数字互译的根本途径 口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练 译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律 达到数字互译脱口而出 快速 准确的程度 PracticeI ReadthefollowingfiguresinChinese 六万五十七万四百七十六万九百六十一万五千九百三十三万七百五十亿十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千 1369 onethousandthreehundredandsixty nine2010 twothousandandten4705 fourthousandsevenhundredandfive6003 sixthousandandthree15600 fifteenthousandsixhundred75426391 seventyfivemillion fourhundredandtwenty sixthousand threehundredandninety one564000000 fivehundredandsixty fourmillion1250000000 onebilliontwohundredandfiftymillion 序数词特殊口译法 汉语中有些用序数词提问的问题 翻译在英语时 要改变提问法 不能按汉语的思路直译 要按英语序数词的习惯表达法说 否则会言不由衷 以下是正确的表达法 例1 这是您第几次访问中国 HowmanytimeshaveyoubeentoChina IsthisyourfirstvisittoChina Thisisn tyourfirstvisittoChina isit 例2 这孩子是 您的 老几呀 Isthisyoureldest youngest son daughter 分数和小数的口译 分数和小数的口译Fractions cardinalno ordinalno 六分之一 二分之一 四分之一 四分之三 one sixtha onehalfa onequarterthreequarters 分数和小数的口译 五分之二 十分之七 千分之三 two fifthsseven tenthsthree thousandths 分数和小数的口译 六又七分之四 六又二分之一 九又四分之三 sixandfour seventhssixandahalfnineandthreequarters 分数和小数的口译 0 7 0 546 0 009 pointseven zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent 分数和小数的口译 9 007 87 36 ninepoint00seven ninepointzerozeroseveneighty sevenpointthreesixpercent 分数和小数的口译 0 8万 0 7亿 0 93亿 56 08万 8 000 eightthousand70 000 000 seventymillion93 000 000 ninety threemillion560 800 fivehundredandsixtythousandeighthundred 比例读法 3 5三比五theratioofthreetofive3 6 4 8三比六等于四比八threeistosixasfourtoeight或threedividedbysixequalsfourdividedbyeight 不成比例outofproportion 模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字 如 几个 十几个 几十个 成百上千个 等等 模糊数字的口译虽也有一定的规律 但主要靠平时熟记 用时才能熟练自如 准确无误 注意以下模糊数字的口译 模糊数字的口译 几个十几个几十个几十年七十好几了好几百个成千上万几十万 some afew several anumberofmorethan10 nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsof Notethefollowingwaysofuncertainnumbers 七十好几了welloverseventy二十刚出头inher hisearlytwenties三十大几了 快四十了 inher hislatethirties近八十岁了nearly almosteighty yearsold 好几百个hundredsof几十万hundredsofthousandsof数以百万计的millionsof亿万 人 hundredsofmillionsof五十年halfacentury一百年的centennial一百年 世纪Century FiguresinInterpreting Lecture4 lead inPractice 8666 801806 2009005 363605401 45060130 945063505 127886500012 5million15 28billion1 03trillion 5 8万元58 000yuan166 68万吨1 666 800tons866 9万人次8 669 000visitors436 75万名新生4 367 500newcomers 特殊倍数的表达 AisNtimeslarger longer heavier thanB Aislarger longer heavier thanBbyNtimes AisNtimesaslarge long heavy asB 这三句英语的含义都是 A的大小 长度 重量 是B的N倍 或者 A比B大 长 重 N 1倍 增 减倍数的口译 根据以上规律 请看下面英语句子的汉译 1 Theearthis49timesthesizeofthemoon 地球的大小是月球的49倍 或地球比月球大48倍 3 Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld 30年内 全世界的城市居民将是农村人口的两倍 增 减了百分之几 英语和汉语的含义一致 都表示净增或净减百分数 英汉增 减百分数的表示法有以下几种 1 增 减了 increase rise grow decrease drop fall sink 或者increase rise grow goupby decrease drop fall godownby 增 减百分比的口译 Between1986and1987 Nike ssalesdropped18percentandprofitsdecreasedbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok 与 锐步 鞋业竞争的结果 从1986到1987年 耐克 鞋 的销售额下降了18 利润下降了40 多 2 与 相比 增 减了 increase rise grow goupby as comparedwith asagainst asopposedto over decrease drop fall godownby as comparedwith asagainst asopposedto over 1999年 普通高校招生规模比上年扩大了47 4 Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47 4percentoverthepreviousyear 由于汉语很少用 减少了若干倍 的说法 而多用 减少了百分之几 或 减少了几成 的说法 因此 减少多用百分数和分数表示 1 由于水灾 去年的收成减少了三成 Owingtoflood thecroplastyearwasdeclinedby30percent 2 该公司的员工裁减了近三分之一 Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone third 3 今年为 比上年上涨了 a increaseovertheprevious lastyear ayear on yearincreaseof 去年收入总计人民币150亿元 比上年增长20 TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan a20 increaseoverthepreviousyear Shortexpressions 失业率unemploymentrate通货膨胀率inflationrate增长率growthrate出生率birthrate死亡率deathrate mortality rate 利率interestrate汇率 兑换率exchangerate收入earning income revenue总收入grossincome earnings净收入netincome 支出expenditure outgoings总成本totalcost国民生产总值GNP GrossNationalProduct 国内生产总值GDP GrossDomesticProduct 顺差surplus逆差tradedeficit 吞吐量throughput货币的贬值devaluationofthecurrency升值appreciationcapitalappreciation 销售额salesvolume利润额profitmargin投资总额totalinvestment产量output 投资回报returns高回报率highreturns营业额businessvolume turnover贸易额foreigntradevolume全国财政收入Nationalrevenue Practice 2006年全国财政收入 万亿元 比上年增加 亿元In2006 Nationalrevenuereached3 93trillionyuan ayear on yearincreaseof769 4billionyuan 比上年增加 上海占地面积6341平方公里 人口1870万 其中流动人口2百万 Shanghaicoversanareaof6341squarekilometerswithapopulationof18 7million includingatransientpopulationof2million 2001年中国进出口总额达到5098亿美元 是1998年的4 6倍 In2001 China stotalimportandexportvolumereached 509 8billion 4 6timesasmuchasthatin1998 到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番 达到40 000亿美元左右QuadrupleBy2020 China sGDPwillquadruplethatof2000toapproximately4trillionUSD 今年的粮食产量比去年增长2成 20 Theoutputofgrainthisyearincreasedby20 overthelastyear 如下列句子中划线的词汇 Theareaofcultivatedlanddecreasedby7 6millionhectares buttheyieldperhectarerosebyanaverageof180kg Averageannualgrainsupplyperpersongrowfrom200to400kg andmeatfrom9to15kg 英语中有丰富的描述数字上升 下降或稳定的词汇 即趋势语 trendlanguage 下面列举一些英语中常用来表达趋势的词汇 表示上升趋势 anincrease增加 arise提高 aclimb爬升 ajump上升 agrowth增长 toincrease增加 torise提高 toclimb爬升 tojump上升 togrow增长 toreach升至 togoup上升 表示下降趋势 afall下降 adrop跌落 adecline下跌 adecrease减少 tofall下降 todrop跌落 todecline下跌 togodown下降 tobottomout降至最低点 toslowdown减速 表示稳定 toremain stable 保持 不变 稳定 维持 tostandat不变 稳定 维持 tolevelout off 平衡 稳定 TheBritish USSystem Length长度mile mi英里 1 609kmyard yd码 0 914mfoot ft英尺 30 48cminch in英寸 2 54cm Weight重量pound磅 0 454kgounce盎司 28 35g Temperature温度C Centigrade 摄氏 F 32 5 9F Fahrenheit 华氏 C 9 5 32 实战训练 DifficultyLevelI SentencesIndiacoversanareaof3287590squarekilometerswithapopulationof1029991145 Japancoversanareaof377835squarekilometerswithapopulationof129771662 Thailand coversanareaof514000squarekilometerswithapopulationof61797751 Russiacoversanareaof17075200squarekilometerswithapopulationof145470197 TheUnitedStateshasapopulationof269857000withatotalareaof9372610squarekilometers or3618785squaremiles Canada acountrywithapopulationofonly28529000hasatotalarealargerthanthatoftheUnitedStates thatis anareaof9946140squarekilometers or3851788squaremiles Shortparas 1 In2001 China sGDPreached9 5933trillionyuan almosttriplingthatof1989 representinganaverageannualincreaseof9 3percent 二00一年 我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元 比一九八九年增长近两倍 年均增长百分之九点三 2 Chinahit9 1percentinGDPgrowthin2003 despitetheimpactofSARSepidemic arecordsincetheAsianFinancialCrisisinthelate1990s 尽管有非典的影响 2003年中国的国内生产总值增长率达9 1 创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录 3 In1999 China sgrossdomesticproduct GDP whichcametoonlyRMB362 41billionyuanin1978 amountedto7955 3billionyuan 20 foldincreaseover1978 1999年 中国的国内生产总值达到79553亿元 相比1978年的3624 1亿元 增长了20倍 注 20 fold20倍many fold许多倍 4 China sGDPin1997amountstoUS 902billion ThisfigureranksNo 7 From1979to1997 China saverageannualgrowthrateis9 8percent 6 5percentagepointshigherthanthatoftheworld 1997年中国的国民生产总值达到9020亿美元 在世界排名第七 从1979年到1997年 中国的平均年增长率的为9 8 比世界平均值高出6 5个百分点 国民经济继续保持平稳较快增长 国内生产总值超过30万亿元 比上年增长9 物价总水平涨幅得到控制 财政收入6 13万亿元 增长19 5 粮食连续五年增产 总产量10570亿斤 创历史最高水平 Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth GDPtopped30trillionyuan anincreaseof9 overthepreviousyear Overallpriceriseswereheldincheck Governmentrevenuewas6 13trillionyuan anincreaseof19 5 Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528 5milliontons arecordhigh Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth GDPtopped30trillionyuan anincreaseof9 overthepreviousyear Overallpriceriseswereheldincheck Governmentrevenuewas6 13trillionyuan anincreaseof19 5 Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528 5milliontons arecordhigh Practice 主席先生 女士们 先生们 今天欧亚国家的领导人再次在此聚会 3 在平等 友好的基础上 2 就广泛领域里的合作以及建立新型的欧亚伙伴关系 1 交换我们的意见 Mr Chairman Ladiesandgentlemen Today weleadersofAisanandEuropeancountriesmeethereagain WewillexchangeviewsoncooperationinawiderangeofareasandonthebuildingofanewAisa Europepartnershiponthebasisofequalityandinafriendlymanner building动词变名词 equality形容词变名词 Mr Chairman Ladiesandgentlemen Today weleadersofAisanandEuropeancountriesmeethereagain Wewillexchangeviewsoncooperati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地理高考试题及答案
- 事业编中医护理考试题库及答案
- 守秘性及信息安全保障承诺书4篇范文
- 团队协作项目计划与时间管理模板
- 跨部门合作协调表模板流程与责任明确
- 企业组织结构调整过渡方案制定表
- 市场营销策略规划工具精准定位市场趋势
- 智能传感器技术承诺书4篇
- 特种安全培训模板课件
- 《几何图形变换证明技巧实践课》
- T-YNX 002-2025 葡萄组培脱毒快繁技术规程
- 衣服投标供货方案(3篇)
- 公司电脑补贴管理办法
- 中石化对供应商管理办法
- Unit 2 Home Sweet Home 语法与阅读专项练习 (含答案) 人教版(2024)八年级上册
- 2025版安全生产法全文
- 《山居秋暝》(王维)测试题带答案
- 甲状腺肿瘤的早期诊断与治疗进展
- 中央政府投资项目后评价报告编制大纲()(发改投资20252129号)
- 绿化部门车辆管理制度
- 砂石加工现场管理制度
评论
0/150
提交评论