免费预览已结束,剩余21页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationofProseWritings BestoftimesItwasthebestoftimes itwastheworstoftimes itwastheageofwisdom itwastheageoffoolishness itwastheepochofbelief itwastheepochofincredulity itwastheseasonoflight itwastheseasonofdarkness itwasthespringofhope itwasthewinterofdespair wehadeverythingbeforeus wehadnothingbeforeus wewereallgoingdirecttoHeaven wewereallgoingdirecttheotherway ExcerptfromATaleofTwoCities 这是一个最好的时代 也是一个最坏的时代 这是明智的年代 这是愚昧的年代 这是信任的纪元 这是怀疑的纪元 这是光明的季节 这是黑暗的季节 这是希望的春日 这是失望的冬日 我们面前应有尽有 我们面前一无所有 我们都将直下地狱 Dozensofmybookswerepurchasedwithmoneywhichoughttohavebeenspentuponwhatarecallednecessitiesoflife ManyatimeIhavestoodbeforeastall orabookseller swindow tornbyconflictofintellectualdesireandbodilyneed 对照译文 我的成打成打的书都是用了该花在生活必需品上的钱买来的 不止一次我站在书摊 或是书店的橱窗前 经受精神需要和物质需要的冲突的折磨 参考译文 鄙人所购的许多书籍 所用之款本应用于所谓生活必需品 我时常留连于书摊前或是书店的橱窗前 在心智渴念与口腹之欲的矛盾中受尽煎熬 1 不过在中国 文字里有一个 秋士 的成语 读本里又有着很普遍的欧阳子的 秋声 与苏东坡的 赤壁赋 等 就觉得中国的文人 与秋的关系特别深 郁达夫 故都的秋 译文 Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn minded 译文中巧妙地运用复合词 autumn minded 既准确地表达了原文的意思 又简洁明了 在 故都的秋 一文中 作者通过对北国的槐树 秋蝉 秋雨 秋果 秋之人的描写 从视觉 听觉 触觉 味觉等多个角度展现了作者对秋的深沉 幽远 严厉 萧索的深刻感悟 2 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想 大约也就在这些深沉的地方 郁达夫 故都的秋 ThesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromtheWutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumn spresence 3 Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion andindevouringtheircontentsIneglectedtheregularexercisesoftheschool 译文1 我最爱读的书是游记旅行之类 废寝忘食读这种闲书 把学校里的正课练习都给耽误了 译文2 描写海与陆的游记成了我的酷嗜 寝馈其中 致废课业 分析 译文2在遣字措辞上的功夫和善于白文结合的特点使得译文干净利索 遒劲练达 4 Attheveryhourofdinner whenmystomachclamored 大声要求 offood Ihavebeenstoppedbysightofavolumesolongcoveted andmarkedatsoadvantageousaprice thatIcouldnotletitgo yettobuyitmeantpangsoffamine 对照译文 到用晚餐的时间 当我的肚子饿得咕噜咕噜直叫的时候 我已经因为看到一本我已想要多时的书籍而停住勒脚步 树上标着很合算的价格 我实在是不能错过这个大好的机会 但是如果我买下了这本书籍 那便意味着我将经受挨饿的痛苦 参考译文 某日正当进餐之时 我饥肠辘辘 步履却为一书所止 此书令我心仪已久 而标价竟如此诱人 实不忍失之交臂 然而 购之便意味着忍饥挨饿 咕噜咕噜直叫 一个滑稽 一个文雅 5 Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimsonlight 译文1 条条纤云在绛色霞光中飘扬 如海中游鱼般 译文2 那里万道霞光 宛如无数锦鳞 正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋 分析 四字结构是汉语表达形式中一个极重要的组成部分 正是通过四字结构的使用 才使得译文二更加丰满 并极富色彩的变化 让人读起来有壮丽华美之感 Youthmeansatempera mentalpredominanceofcourageovertimidity oftheappetiteforadventureovertheloveofease Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20 Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears Wegrowoldbydesertingourideals 译文 青春气贯长虹 勇锐盖过怯懦 进取压倒苟安 如此锐气 二十后生而有之 六旬男子则更多见 年岁有加 并非垂老 理想丢弃 方堕暮年 Whether60or16 thereisineveryhumanbeing sheartthelureofwonder theunfailingchildlikeappetiteofwhat snextandthejoyofthegameofliving 译文 无论年届花甲 抑或二八芳龄 心中皆有生命之欢乐 好奇之冲动 孩童般天真久盛不衰 6 昨晚上甜蜜的私语 今朝的冷清的露珠 郭沫若 路畔的蔷薇 WaysideRoses 译文 Lastnight swhispersoflove thismorning sdropsofdew 译文保留了原文的语序和格式 字数也相当 结构上的对称很好地体现了原文的风格 如果译为 There swhispersoflovelastnight anddropsofdewthismorning 结构上的对称和语义上的强烈对比就无法体现 7 花瓶我没有 郭沫若 路畔的蔷薇 译文 FlowervaseIhadnone 译文也保留了原文的语序 字数对等 比译为 Ihavenoflowervase 更好地体现了原文的风味 而且更具有文学韵味 8 燕子去了 有再来的时候 杨柳枯了 有再青的时候 桃花谢了 有再开的时候 朱自清 匆匆 张培基译文 Ifswallowsgoaway theywillcomebackagain Ifwillowswither theywillturngreenagain Ifpeachblossomsfade theywillfloweragain 原文中是三个结构类似的平行结构 用来强调时间是一去不复返的 9 连夜雨雪 一点星光都看不见 冰心 雨雪时候的星辰 Ithadbeensnowingallnight notasinglestarinsight 译文似乎比原文还 雅 s押头韵 night与sight押脚韵 音韵美尽显其中 充分体现了译者的美学思想 StarsonaSnowyNight 10 母亲说 让它荒芜着怪可惜 既然你们那么爱吃花生 就辟来做花生园罢 许地山 落花生 Mothersaid It sapitytoletitliewaste Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch whynothavethemplantedhere 张培基 原文前半句 让它荒芜着怪可惜 非常口语化 文字浅显易懂 风格朴实无华 译文照顾到英语语言习惯 用it作形式主语 采用It sapitytodosth的句型 toletitliewaste既符合原意 也符合原文风格 11 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢 买种的买种 动土的动土 灌园的灌园 过不了几个月 居然收获了 许地山 落花生 Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswellandwesoonstartedbuyingseeds ploughingthelandandwateringtheplants Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths 张培基 采用 start ing 形式 一方面使得语言简练 另一方面在视觉上增添了动感 仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场 Wechildrenandthelittlemaidservantswerealldelighted Someofusboughtseeds someduguptheplotandotherswateredit Injustafewmonthswehadaharvest 杨宪益 戴乃迭 Atthatmybrother sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids Andthensomewenttobuyseeds somebegantodigupthegroundandotherswatereditand inacoupleofmonths wehadaharvest 刘士聪 Youth Youthisnotatimeoflife itisastateofmind itisnotamatterofrosycheeks redlipsandsuppleknees itisamatterofthewill aqualityoftheimagination vigoroftheemotions itisthefreshnessofthedeepspringsoflife 青春不是指生命的一段时间 而是指一种精神状态 他并不是指红润的面颊 透红的嘴唇和灵便的腿脚 而是指坚强的意志 丰富的想象和强烈的感情 他是指生命的源头活水的清新之感 青春不是年华 而是心境 青春不是桃面 丹唇 柔膝 而是深沉的意志 恢宏的想象 炙热的恋情 青春是生命的深泉在涌流 Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidityoftheappetite foradventureovertheloveofease Thisoftenexistsinamanofsixtymorethanabodyoftwenty Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears Wegrowoldbydesertingourideals 青春意味着在气质上勇敢多于怯懦 冒险进取多于舒适苟安 这在60岁的老人中往往比在20岁的青年人中更为常见 人之变老不仅由于年岁的增长 我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求 青春气贯长虹 勇锐盖过怯弱 进取压倒苟安 如此锐气 二十后生而有之 六旬男子则更多见 年岁有加 并非垂老 理想丢弃 方堕暮年 2002年全国英语专业八级考试 TEM8 翻译 Theword winner and loser havemanymeanings Whenwerefertoapersonasawinner wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose Tous awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible trustworthy responsive andgenuine bothasanindividualandasamemberofasociety Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe rather theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance maintainingpretence andmanipulatingothers Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving betweenbeingstupidandactingstupid betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable Winnersdonotneedtohidebehindamask Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge Theycanseparatefactsfromopinionsanddon tpretendtohavealltheanswers Theylistentoothers evaluatewhattheysay butcometotheirownconclusions Althoughwinnerscanadoreandrespectotherpeople theyarenottotallydefined demolished bound orawedbythem Winnersdonotplay helpless nordotheyplaytheblaminggame Instead theyassumeresponsibilityfortheirownlives Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe rather theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance maintainingpretence andmanipulatingothers 成功者不会毕生致力于这样一种概念 即想象自己应该成为何种人 相反 他们即他们自己 因此 他们不会费神去装腔作势 故作姿态 摆布他人 长句 分译法 四字结构 Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving betweenbeingstupidandactingstupid betweenbeingknowle
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 与婚庆公司合同
- 合同解除期限劳动合同
- 劳务工人合同
- 第六课我国的基本政治制度(习题) 2026年高考政治一轮复习 必修三 政治与法治 含解析 含解析
- 怎么样签合同
- 岗位计件协议书
- 夫妻双方财产协议书
- 房地产总代理协议书
- 技术与资金合作协议书
- 货运加盟协议书
- 2024四川甘孜州公安局招聘警务辅助人员40人笔试备考题库及答案解析
- 南京市玄武区2024年九年级上册《道德》期中试题与参考答案
- OCT在神经疾病研究中的应用
- 【陕西】黄陵县乡村振兴试点村阿D村规划方案
- 人格心理学完整版本
- 2024年华能(苏州工业园区)发电有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- Unit3EnvironmentalProtection单元作业设计高二英语人教版选择性
- 龙的传人四声部合唱简谱
- 人力资源管理的最佳实践教程
- 美术教育大学生职业生涯规划书
- 室内设计中的环境心理学的应用
评论
0/150
提交评论