说明书翻译_第1页
说明书翻译_第2页
说明书翻译_第3页
说明书翻译_第4页
说明书翻译_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 26 说明书翻译 一、 说明书的翻译 商务说明书的特点 商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免费声明等使用的经济应用文书,又称产品说明书、产品说明或说明书。商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还具有自身的具体特点。主要包括: 1专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理解,掌握所需要的产品信息。 2明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模 糊之处,所有消费者应该知道的信息都在使用说明书中。如按类别分类,商务说明书可以分文以下几种: 商务产品说明书 商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它主要是对某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。 商务使用说明书 商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步骤的说明书。 2 / 26 商务安装说明书 安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品 。我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分装的。这样用户在购买到产品之后,需要将散装零件合理的安装在一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的安装说明书。 商务说明书翻译的语言 例如: 1、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。 Good looking, easy to use, exquisite and durable structure 2、设计新颖 Modern design 二、 广告的翻译 商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面: 用词特点 商务广告用词多具有通俗语体色彩 ,且词语多含有3 / 26 积极意义 ,英文广告词中多使用单音节词和合成词 , 如 have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class 等,以及使用一些表示赞美的形容词,如 well, clean, white, real, fresh, natural,big, great, bright, slim, soft, wholesome, improved 等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。为了让读者对所 宣传的产品有一个良好的印象 ,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现 ,如 best, better, milder, 等。 句式特点 商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定 佳句。 语法特点 商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率4 / 26 极低,基本上采用一般现在时,而且被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。 二、商务广告的翻译原则 1. 广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。 2. 要有美感。注意英汉语音、语义差异。 3. 广告 翻译应遵循忠实、统一的原则。 4. 要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。 三、商务广告的翻译方法 在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。主要的商务广告翻译方法有: 1. 直译法 例如: EBEL the architects of time. “依贝尔”手表 时间的缔造者 2. 意译法 5 / 26 例如: Ask for more 渴望无限 3. 创译法 例如: Bridging the distance 沟通无限 4. 增补法 例如: Everything you ve heard is true 真材料,真感受,真服务。 5. 浓缩法 例如: Overseas. Time set free Overseas. 自由真意 6. 四字法 例如: Prepare to want one 众望所归,翘首以待 7. 不译法 例如: My way, this is what I create. for life 我路,由我闯出来。 商务广告中主要修辞的翻译技巧: 1. 双关 如 More sun and air for your son and heir. 阳光充足,空气清新,适宜您的孩子 未来的继承人。 “ Shes the nimblest girl around. Nimble is the 6 / 26 way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! 译文:她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止特点。 Nimble 是她食用的面包。松软味美,Nimble。 2. 明喻和暗喻 明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用 like 或者 as 来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。 3. 拟人 广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更例如: Wherever it hurts, well heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 4. 反复 英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子来加强语气,加深 5. 押韵 广告中的押韵常用的是头韵和尾韵。 Always listening. Always understanding. 译文 :用心聆听,更知你心。 6. 排比 7 / 26 7. 对偶 /对仗 对偶 /对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。对偶 /对仗是把一对字数相等、词性结。例如: Your Future Our Promise 坚守诺言 携手向前 三、 信函的翻译 正确的格式是对英语商务信函写作最起码的一项要求。一封完整的英语商务信函一般包括以下 12 个部分: 信头; 案号; 日期; 封内地址; 经办人姓名或注意 事项; 称呼; 事由; 信函正文; 结尾敬语; 签名; 缩写名、附件和抄送 IEC Block 附言 商务信函的格式 缩头式 齐头式 混合式 8 / 26 商务信函的 7C 原则 2. Courtesy 3. Concreteness 4. Correctness 5. Clarity 清晰 -条理与思路 ) 6. Consideration 7. Conciseness 句子的特点 1多用短句 2 .多用主动语气做陈述 3.同义词用 and 并列连用 Force and effect 效力 Fulfill and provide 履行 Furnish and provide 提供 Obligations and responsibilities 义务 Make and enter into 达成 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中9 / 26 种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常 包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。 【例 1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。 配料:蜂 蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。 成分:每 100 毫升含量,蛋白质 %以上,钙 250-300毫克,铁毫克,锌 毫克。 净含量:每支 10 毫克,每盒 10 只,计 100 毫升。 10 / 26 储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。 食用方法:早晚食用,每次 1-2 支。 批准文号:浙卫食准字第 0004-35 号 标准代号: Q/WJB0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。 【译 文】 Wahaha, a children s nourishing liquid is co-developed by Hangzhou Wahaha Nutritious Food Product Factory and the Dept. of Medical Nutrition of Zhejiang Medical University. The liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with Ca and trace elements such as Fe and Zn essential to healthy growth. It occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. Ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, Chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. Nutrients: per 100ml: protein over %, Ca 250-300 11 / 26 mg, Fe mg, Zn mg. Contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. Storage: To be kept in a cool place. Quality guarantee for one year and storage period one and a half year. Dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. Sanction No.: Zhejiang Food Hygiene Permit 0004-35 Standard Code: Q/WJB 0201-89 Manufactured by: Hangzhou Wahaha Nutritious Food Product Factory Supervised by: Dept. of Medical Nutrition of Zhejiang Medical University 【例 2】 Care and Maintenance Your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. The suggestion below will help you protect your warranty coverage. 12 / 26 Keep the device dry. Precipitation, humidity and all types of liquids or moisture can contain minerals that will corrode electronic circuits. If your device does get wet, remove the battery and allow the device to dry completely before replacing it. Do not use or store the device in dusty, dirty areas. Its moving parts and electronic components can be damaged. Do not store the device in hot areas. High temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics. Do not store the device in cold areas. When the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards. Do not attempt to open the device other than as instructed in this guide. Do not drop, knock, or shake the device. Rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics. Do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device. 13 / 26 Do not paint the device. Paint can clog the moving parts and prevent proper operation. Use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses . Use only the supplied or an approved replacement antenna. Unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices. Use chargers indoors. 【译文】 您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。下列建议将有助于您在保修范围内很好地享受其服务。 请保持手机干燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。 请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。 请勿将手机存放在热源附近。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。 请勿将手机存放在过冷的地方。 当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这会损及电路板。 14 / 26 请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。 请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。 请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。 请勿用油漆漆手机。油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。 请使用柔软干净的干布来清洁镜头。 请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的管理规定。 请在室内充电。 【例 3】 请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。 使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为 ISO100/21时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。 冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用 CNK-4或 C-41,拍摄后应立即冲洗。 注意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。 15 / 26 【 译文】 Avoid direct sunlight while loading and unloading film. Keep the film in a cool and dry place. Flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. Divide flash guide number for ISO100/21 by flash-to-subject distance. Processing: Film price does not include developing or printing. Develop promptly after exposure. CNK-4 or C-41 should be used in developing. Notice: This film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. Except for such replacement, it is sold without liability of any other kind. Since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change. 电器、电子产品说明书的英译 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、16 / 26 基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书 英译的特点概括起来包括:准确性、简明性、客观性等。 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖、三角架、数码变焦、快门帘幕、曝光不足、取景器等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,17 / 26 部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 常用缩略形式。例如:液晶显示常缩写成 AF; 手动对焦常缩写成 MF 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有 描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文: The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: 广泛使用复合名词结构。在译文中 复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文: equipment check list 原文:保修卡 译文: warranty card 有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:18 / 26 测光模式 译文: metering modes; 译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。 译文: The use of computers has solved the problems in the area of calculating. 普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文: This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems. 常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文: Additional information can be found in the electronic user s manual which is located on the CD-ROM. 19 / 26 广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将 CF 卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文: Do not store CF cards in hot, dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. 再看 PHILIPS 显示器安装指南的译文: Turn off your computer and unplug its power cable. Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer.Connect your monitor s power cable to the power port on the back of the monitor. Plug your computer s power cord and your monitor into a nearby outlet. Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is complete. 20 / 26 If you are using BNC connectors , please remember to switch to “ Input B” from “ Input A” by simultaneously pressing the “ OK” and “ UP” knobs on front control panel. 七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。 3 电器、电子产品说明书的英译技巧 电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义 ?文体 ?翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。” 直译 在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为外语教学与翻译写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“ 直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是 10 年。译文: The battery s service life is 10 years. 21 / 26 意译 在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语 商品说明书的翻译 译文: 德立邦 立鲜 蔬果残留清除剂 产品特点 富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸特效成分 ,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。富含 IMAZLIL 特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。杀菌率 99。 9,持久保持蔬果新鲜美味。本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分。本品为低泡型。 使用方法 清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡 5分钟后,用清水冲洗即可实用。 注意事项 本品位非饮品,请避免儿童触及。不慎误食时,需多饮水。 被动语态的使用 商品说明数中被动语态的出现频率很高,这是因 为商品说明书着重于可观描述;如对商品的操作过程、使用方法等描述,并没有必要说出动作的发出者。 祈使句的反复使用 22 / 26 常见英文说明书句型主要有以下几种: 1 be形容词目的状语 Ginkgo biloba extract has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries. 银杏叶片已证明能活血化淤通脉疏络。 This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225 . 该产品用于温度 225以下的热水管或蒸汽管道上。 2.分词名词 。 Observe sterile technique at regular intervals when using this product. 使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。 Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage. 处理装置时须特别小心,防止意外破损。 ? 现在分词 + 名词 ? 这种非谓语动词 结构往往用于解说维护或操作程序 ,常常伴有 图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 Observe sterile technique at regular intervals 23 / 26 when using this product . 3. be 介词短语 情态动词 should, can, may + be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征。状态和范围,以 及计量单位等。 如: 1)CYJ15-18-18 型抽油机的结构紧凑。 The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 4 Be +形容词介词短语 该机器操作时安全可靠便于维修,能在恶劣条件下工作。 It s reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. ? ? 电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。 Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. 5.现在分词名词 这种句 型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。 如: When operating, don t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to 24 / 26 accidentally step on the switch, causing accident. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。 when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated. 浅拉伸式要注意材料的清洁,并加油润滑。 6 名词过去分词 7. 祈使句 Gargle with product 2 5 minutes after brushing in the morning and evening. 早晚刷牙后含漱 2 5 分钟。 8省略句 Contraindications: None Known.禁忌症:尚 未发现。 Keep it sealed and put in cool place. 保持密封放于干爽处。 9被动句 The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizonta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论