化学专业英语3.ppt_第1页
化学专业英语3.ppt_第2页
化学专业英语3.ppt_第3页
化学专业英语3.ppt_第4页
化学专业英语3.ppt_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章科技英语翻译基础 简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句 难句 被动语态的译法 科技英语 被动语态 占1 3 学术性科技论文写作的最大特点 科技论文关心 行为 活动 作用 事实被动句正是将 行为 活动 作用 事实 等作为主语 主语一般位于句首 从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意 显示出作者客观性 真实性 汉语中的被动处理 通过 把 或 被 等词体现使用范围远远不及英语 很多情况下汉语都翻译成主动 七 被动语态的译法法 4 被动语态主要有两种译法 仍译成被动句 译为主动句符合汉语习惯 占多数 七 被动语态的译法法 5 1 仍译成被动句 可加译被 供 由 让 给 受 受到 遭 得到 为 所 加以 予以 等助词 再译谓语 偶尔也可不加任何词而直接译出 七 被动语态的译法法 6 Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury 原子学说直到上个世纪才为 被人们所接受 七 被动语态的译法法 7 Naturallightor white lightisactuallymadeupofmanycolors 自然光或者 白光 实际上是由许多种颜色组成的 七 被动语态的译法法 8 Purifiedhydrogenispassedoveraliquidmetalhalide halide 卤化物纯化氢气被通过液态金属卤化物 让 纯化氢气通过液态金属卤化物 七 被动语态的译法法 9 Sincemethaneisitsfirstmember itisalsoknownasthemethaneseries 因为甲烷是该系列的第一个成员 因此该系列也被称为甲烷系 长句翻译4个步骤 1 结构分析 复合句 定 状 同 插 平行 2 句子拆分 拆为若干部分 逐个理解3 词义推敲 上下文推敲4 检查核对 合并语义 准确 流畅 七 被动语态的译法法 11 Overtheyears toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience 考研 七 被动语态的译法法 12 Overtheyears toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience 句子 一拆为三主干 红色 简单被动asasourceoffundamentalinnovation根本性创新的源泉词 largely很大程度 Overtheyears多年来philosophersofscience科学哲学家 思想家们 七 被动语态的译法法 13 理科 science文科 arts liberalart博士 PhilosophyDoctor Ph D 哲学博士硕士 masterdegree M D 学士 bachelordegree B D 七 被动语态的译法法 14 2 译成汉语主动句 主要的方法 七 被动语态的译法法 15 译成汉语的无主语句 将英语句中的主语译成汉语中的宾语即先译谓语 后译主语 主谓变序 特点 不需要指出动作的发出者是谁 七 被动语态的译法法 16 Measureshavebeentakentodiminishairpollution 一些措施已经被采取了来减小空气污染已经采取了一些措施来减小空气污染 先译谓语 后译主语 主语译成汉语中的宾语 七 被动语态的译法法 17 Muchgreatermagnificationcanbeobtainedwiththeelectronmicroscope 大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得 使用电子显微镜 能获得大得多的放大倍数 七 被动语态的译法法 18 译成汉语的有主语句无须加任何词直接译成主动句 当英语被动句中主语为无生命的名词 而且没有by引导 无须加任何词直接译成主动句Thespeedofmoleculesisincreasedwhentheyareheated 当分子受热时 其速度就加快 七 被动语态的译法法 19 Energyisbeingtransformedfromoneformintoanothereverymoment 每时每刻都有能量在由一种形式变为另一种形式 七 被动语态的译法法 20 可加译 人们 我们 大家 有人 等主语 动词带宾语或宾语补足语的被动时 原句主语变为宾语 Theworkerswereseenrepairingthemachine 有人看见过这些工人在修理机器 七 被动语态的译法法 21 Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstate 我们 很少见到 遇到自然状态的钾和钠 七 被动语态的译法法 22 Ifoneormoreelectronsareremoved theatomissaidtobepositivelycharged 如果原子的一个或多个电子被除去 那么该原子就被说成是带正电荷 如果原子失去了一个或多个电子 我们就说这个原子带正电荷 七 被动语态的译法法 23 用英语句中的动作者作汉语中的主语 Thecomplicatedproblemwillbesolvedbythem 这个复杂的问题会被他们解决 他们将会 会解决这个复杂的问题 七 被动语态的译法法 24 Theplanetsareheldtogetherbyattractiveforces 行星被引力聚在一起 引力把行星聚积在一起 七 被动语态的译法法 25 将一个适当成分译作汉语句中的主语 Thestudentshavebeenansweredallthequestions 学生们已被回答了全部的问题 学生们的问题已全部得到回答 七 被动语态的译法法 26 Theoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid 氮氧化物被吸收在水中形成硝酸水吸收氮氧化物形成硝酸 七 被动语态的译法法 27 在原主语前加 把 将 使 给 等词 Absorptionprocessisthereforeconvenientlydividedintotwogroups physicalprocessandchemicalprocess 吸收过程因此被简单地分为两类 物理过程和化学过程 因此 可以将吸收过程简单地分为两类 物理过程和化学过程 七 被动语态的译法法 28 Hydrochloricacid HCl wasaddedtothesolutiontoenhanceacidity 将盐酸加到溶液中以增强酸性 七 被动语态的译法法 29 将被动语态译成 是 的 对 进行 Thesolutionisfilteredtorecovertheprecipitation 对 将溶液进行过滤可回收沉淀 七 被动语态的译法法 30 Analdehydeispreparedfromthedehydrogenationofanalcoholandhencethename aldehyde醛醛是从醇脱氢而制备的 并因此而得名 七 被动语态的译法法 31 被动意义译成主动意思 Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt 反应中 酸与碱被中和而形成水和盐 反应中 酸与碱中和而形成水和盐 七 被动语态的译法法 32 Thekindsofactivitieswhichtheorganicchemistengagemaybegroupedinthefollowingway 有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类 七 被动语态的译法法 33 3 常见的it被动句型的翻译模式 常见的句型是Itisdonethat 其中It作形式主语 that引导出主语从句另一种常见的句型是 bedoneas 该种被动结构引出主语补语 已有习惯的译法 Itisdonethat 格式翻译成汉语的主动句 Itisassertedthat 有人主张 声称 断言 Itisbelievedthat 有人认为 Itisgenerallyconsideredthat 大家 一般人 认为 Itiswellknownthat 大家知道 众所周知 Itwillbesaid 有人会说 Itwastoldthat 有人曾经说 七 被动语态的译法法 36 Itisconsideredthat 人们认为 Itisstressedthat 有人强调说 Itisunderstoodthat 人们 大家都明白 不用说 当然 Itisnoticedthat 人们注意到 Ithasbeenobjectedthat 有人反驳Itissuggestedthat 有人建议 翻译成汉语的无主句 Itishopedthat 希望 Itisreportedthat 据报道 Itissaidthat 据说 Itissupposedthat 据推测 Itmustbeadmittedthat 必须承认 Itmustbepointedoutthat 必须指出 Itwillbeseenfromthisthat 由此可见 Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat 可以毫不夸张地说 Ithasbeenfoundthat 已经发现 实践证明Itissupposedthat 据推测 假定 Itmustberealizedthat 必须了解 认识 明白 Itmustbekeptinmindthat 必须记住 七 被动语态的译法法 41 Itispreferredthat 最好 Itisgenerallyrecognizedthat 通常认为 一般公认 Itcanbeforeseenthat 可以预料 Itcannotbedeniedthat 无可否认 七 被动语态的译法法 42 bedoneas 格式翻译时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论