2012年考研英语作文题目及范文解析汇总_第1页
2012年考研英语作文题目及范文解析汇总_第2页
2012年考研英语作文题目及范文解析汇总_第3页
2012年考研英语作文题目及范文解析汇总_第4页
2012年考研英语作文题目及范文解析汇总_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2012 年考研英语作文题目及范文解析汇总年考研英语作文题目及范文解析汇总 没有一个人将小草叫 大力士 但是它的力量之大 的确是世所罕见 这种力 是一般人看不见的 生命力 只要生命存在 这种力 就要显现 上面的石块 丝毫不足以阻挡 因为它是一种 长期抗战 的力 有弹性 能屈能伸的力 有韧性 不大目的不止的力 种子不落在肥土而落在瓦砾中 有生命力 的种子决不会悲观和叹气 因为有了阻力才有磨练 生命开始的一瞬间就带了斗争来的草 才是坚韧的草 也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育 着的盆花哄笑 参考译文 Though the little grass has never been said to be Herculean the power it shows is matchless in the world It is an invisible force of life So long as there is life the force will show itself The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing because it is a force that keeps growing over a period of time because it is an elastic force that can shrink and expand because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown The seed does not choose to fall on fertile land but in debris instead The seed with life is never pessimistic or sad for it has undergone resistance and pressure The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses 翻译点评 Herculean 大力神 古希腊神话人物 如果想不到的话可以用比较口语的 beefcake 或者 masculined guy 不过大家还是要注意 多积累一些这样的文化 文学类知识储备 以便在翻译时能做到信手拈来 传神出彩 matchless 一句 这句话的翻译使用了逆向思维 这在英语中很常见 比如 这事决不可能是他干的 应译成 He is the last person to do such a thing elastic force 弹力 不会的同学亦可译成 spring force bounce 实在不会 可以换成 strength 当然这 就要失分了 tenacious 持久的 也可换成 ever lasting 或者 long lasting 一般像这样简单的合成词在翻译中往往能 派上大用场 debris 注意 末尾的 s 是不发音的 但是拼写的时候千万不要漏掉 potted plants 盆栽 一些普通的日常生活中的名词 大家可能会忽略 翻译中遇到时才恍然发现不会 表达 这一类词语要多加注意 不要只将注意力集中在专业名词上面 生存在功利社会 奔波劳顿 勾心斗角 若想做到从心所欲 难矣哉 人自孩提时代起 求学 谋 职 恋爱 成家 立业 功名 财 富 几乎无时不在追求 而且总也不能满足 当然事业上的进取与 物欲上的贪婪 是两种截然不同的人生观 或可说是两种内涵迥异的苦乐观 但有一点是共同 的 即人 生的道路并非平坦的康庄大道 事物的发展往往不以人的意志为转移 与其陶醉在 梦想成真 的幻觉中 莫若在实践中多多磨砺自己 有道是 苍天不负 有心人 嘛 即或如此 也未必事事天遂人愿 总之 有追求必有烦恼 这就是生活的实际 参考译文 In a business society where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others it is really difficult to do as you please Ever since childhood we have been pursuing always going to school looking for a job falling in love getting married and striving for success in career and accumulating wealth but never have we seemed to be contented with ourselves However striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or if you will two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness But there is one thing that applies in either case i e life is no plain sailing and things go and grow independent of man s will One should instead of indulging in delusions of daydreaming temper himself in life as the saying goes Heaven does not let down the one that has a will Even so one cannot expect to succeed in everything he undertakes In short anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else and that is the way things are in life 翻译点评 四处奔波 run about 来 追逐 in pursuit of 或者直接用动词 pursue 本质地 intrinsically 如果不知道 intrinsic 固有的 本质的 内在的 这个词 可以用 basically fundamentally 这一类的词 也可以用其他方法来表达原文中 迥异 这个概念 如 as different as night and day 或者用 diametrically 这个词词根是 diameter 直径 当然 想不起来这么多 用一个 totally 也可 以表达出这种例子 大 家可以注意多积累一些这样的同义词 康庄大道 这里以 一帆风顺 的意思来翻译 plain sailing 或者用其他意译方法 表达出 顺利 没有挫折 之类的意思都可以 幻觉 delusion 这个词与 illusion 的区别在于 illusion 仅表示 幻觉 错觉 幻想 delusion 则有 受骗 骗局 妄想症 的含义 用来表达这里的 幻觉 一词 更有 欺骗性的 不真实的 这种意味 The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure and the segment of the economy which receives the expenditure If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity then the expenditure s major effects will tend to be inflationary and will not generate much employment of capital and labor If the economy or sector is operating at much less than full employment the expenditure will produce a genuine non inflationary rise in the GNP A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available then is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re spending In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original deficit spending or the tax cut so that deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment Spending increases productivity This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm 参考译文 参考译文 政府支出对于整个经济的影响作用 受到以下两 个因素的制约 第一 政府支出之时劳动力和资本 的利用情况 第二 接受 政府 支出的经济部分 如果整个经济或接受 政府 支出的经济领域充分地 或接近充 分地发挥效能 那么政府支出的效果不会很大 所以资本和劳动力也不会得到充分利用 而如 果经济潜能并未充分发挥 政府支出则会真正促进 GNP 的增长 对于政府增加支出而产生的效果 真实的衡量标准并非在于最初的支出数额 而在于这一笔开支经 过多次投入而产生的长期效果 在理想的情况下 最初的收入增长产生的税收会超过最初的 负债投入 或 减免的税收 这样 赤字不仅小于 GNP 的增长 而且得到了补偿 凯恩斯的经济学 理论认为 政 府决策的重点并非在于平衡预算 而在于生产能力没有得到充分发挥 失业率居高不下之时增加支出 联邦支出可以促进生产能力这一理论使得传统的经济理论受到挑战 这是因为后者认为政府应发挥类似公 司的职能 尽力平衡预算 翻译点评 翻译点评 1 The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure and the segment of the economy which receives the expenditure 关于本句断句 对于英语长句 原则上应该进行断句处理 断句时 应注意 英语动作名词以及动词的标记作用 本 句一般情况下可以分成三句处理 The effect of governmental expenditures on the total economy 政府支出对 整个经济产生影响 varies with both 这种影响受制于以下两大因素 the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure and the segment of the economy which receives the expenditure 第一 政府开支之时劳动力和资本的利用情况 第二 接受开支的经济部分 加上 第一 第二 使中文译文更加具有条理性 翻译 具有某种体裁特征的文章 也就是 genre 译者有必要对译文 用词构句作适当的调整 以符合中文此类文章的口吻 在参考答案中 本句 乃至全文的翻译都经 过了 一定程度的细微调整或者说 改写 关于定语从句的翻译 定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种 非限制性 定语从句一般可单独译成独立的 中文句子 限制性定语从句则需根据具体情况加以处理 which receives the expenditure 作为限制性定语从 句修饰 the segment of the economy 与先行词关系密切 不宜译成独立的中文句子 2 If the economy or sector is operating at much less than full employment the expenditure will produce a genuine non inflationary rise in the GNP 关于 employment 词的准确意思存在于上下文之中 这个断言在这里得到了充分的证 实 许多考生误以为这里的 employment 与上句中的 employment 同义 实际上 上句中的 employment 是 利用 的意思 而本句中 的 employment 则与 is operating at capacity or close to capacity 中的 capacity 相当 可译为 发挥 效能 这种利用上下文 引申 猜测 词义的能力在阅读翻译英美原版文章时尤为重要 3 A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available then is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re spending 关于词类转换 本句 measure 一词可以不转换词类译成中文名词 也 可以转换词类译成中文动词 前者译文为 对 于政府增加支出而产生的效果 真实的衡量标准并非在于最初的支出数额 而在于这一笔开支经过多次投 入而产生的长 期效果 后者译文为 要想真实地衡量政府增加支出而产生的效果 不能只看最初的支出 数额 我们必须审视这一笔开支经过多次投入而产生的长期效果 实际上 词类转换是英汉翻译的重要 技巧 是否转换要看译入语的接受度 有时候非转换不可 请看下例 He is a good runner 他善于跑步 本句不能译成 他是一个好的跑者 这里 runner 必须转换成动词 才符合中文表达习惯 曾几何时 人们还对 80 后 评头论足 或感叹他们是 垮掉的一代 或认为他们很嫩很 青涩 如今 80 后 已经长大了 他们中将首次出现 30 岁群体 论语 说 三十而立 而我们却无法把 80 后 与而立画上等号 调查显示 五成以 上 80 后的职场人在工作上力不从心 近五成调查对象无房无车 且处于未婚状态 80 后 三十难立也不必沮丧 有时需要励志一下 因为要改变自己的命运 最终靠的是自己 多 一些意气风发 多一些愈挫愈勇的斗志 少一些埋怨 少一些迷失 毕竟 80 后 也不乏成功人士 他们筚路蓝缕 走出了自己的一片天 参考译文 参考译文 There was a time when people loved tocarp and cavil at the post 1980s generation either referring to them as the beat generation or claiming they were wet behind the ears Now these post 1980s cohorts have grown up some of whom have just turned thirty Analects of Confucius said that one should plant his feet upon the ground at the age of thirty Yet it is hard for us to equate the 20 or 30 somethings with being well established Statistically speaking more than fifty percent of post 1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walk down the aisle In fact post 1980s guys and gals should be self motivated rather than feel disheartened for not getting somewhere Because after all it falls on oneself to change his her destiny Let s equip ourselves with more vigor vitality and strong will through many a twist and turn less whining and wandering After all there are indeed high achievers among the post 1980s generation who are self made entrepreneurs against all the odds and have their life course figured out 翻译点评 翻译点评 1 整篇点评 此段文字从备受关注的 80 后为切入点 题材内容并未有多大创新 但作为翻译材料而言 对语言功 力有一定的要求 段落中频繁出现了四字格和谚语 与历年的考试重点相吻合 2 对英语谚语使用的功底考验 汉语多四字格成语 形式简练 微言大义 而英语丰富的表达不遑多让 这里可考验考生的语言储 备是否丰富 如 评头论足 看似可仅仅理解为 对 进 行评论 而实际在本文中的潜在词是 对 80 后指指点点 且语多贬斥 英语中与之对应的表达可用 carp and cavil 如 很嫩很青涩 可理解为 愣头青 乳臭未干 毛头小子 的意思 英语中有个形象的对应表达 为 wet behind ears 再如 处于未婚状态 中文直接且无趣 如果英语翻译不要简单地用 unmarried 代替 而另择 一谚语表达 就会让人眼前一亮 此时功底深厚的同 学可能会想到 结婚 在英语中的各种形象表达 如 walk down the aisle tie the knot 等 比干巴巴的 unmarried 显得更有可读性 3 关于语言的多样化 汉语喜重复 英语重多样 如本文频 繁出现的 80 后 如果全都翻译成 post 1980s generation 未免显得呆板 因此可将末尾的 generation 一词用其它英语短语代替 如 post 1980s cohorts cohorts 意指 同一类人 同一批人 与 一代人 的意思相吻合 或者 post 1980s guys and gals 甚至可译成可从年龄上考虑 80 后现在大多二 三十岁 因此可译为 20 or 30 somethings 4 关于专用表达 文中出现了 论语 等中国名著 其英文固定表达为 Analects of Confucius 随后出现的 垮 掉的一代 涉及到了英美文化常识 美国人喜将不同年代出生的人进行归类 垮掉的一代 英语对应表 达为 beat generation 同理 迷惘的一代 则称为 lost generation 5 关于古文翻译 本文出现了 论语 中的一句古文 三十而立 考生应充分理解其意 即一个人在三十岁的时候应 该有所建树 因此英文 one should plant his feet upon the ground at the age of thirty 就出炉 了 相关推荐 在盼中 日子真的流得飞快 转眼上了小学 继而初中 然后高中 最后大学 盼的欲望更加 强烈 盼 的内容也渐渐丰富了 盼有好成绩毕业 盼有一份好工作 盼事业有成 盼挣钱替父母分忧 盼有一个爱 人 不知不觉 天天踩着盼的石阶而上 自己竟 然成了一个大男人 一个挣钱养家糊口的忙碌人了 生活开始变得复杂 然而 无论自己是否变得庸俗 变的伟大 盼头依然天天有 盼信件 盼稿件被采用 盼发 奖金 盼其事有了满意结果 盼一次聚会 一次旅行 人就在盼中找到了依托 参考译文 参考译文 Days spent in expectation come and go really very fast Very soon I finished primary school went to junior and senior middle school and finally to college with ever greater desire for more varied things for graduation with honor for an ideal job for a successful career for more earnings to share my parents burden for a satisfactory wife Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it a busy breadwinner with a family on my hands Life began to show its various facets Whether I have turned more vulgar or great I have always something to look forward to It may be arrival of a letter publication of an article the bonus distributing day a gratifying result of something a get together of a pleasure trip Such expectations serve as a prop to a person s faith in life 翻译点评 翻译点评 丰富 这里的丰富不宜译为 rich 因为此处表达的是 多种多样 多姿多彩 的意思 所以用 varied 比较好 养家糊口 固定词组 breadwinner 依托 prop 有 支柱 支撑物 的意思 想不到这个词 可以用 paraphrase 的方法 用一个句子表达 出来 例如 sth one s life relies on 翻译段落 翻译段落 Pictures of hunger usually show passive eyes and swollen bellies The harvest fails because of war or strife the onset of crisis is sudden and localized Its burden falls on those already at the margin Today s pictures are different A wave of food price inflation is moving through the world leaving riots and shaken governments in its wake For the first time in 30 years food protests are erupting in many places at once Rich countries need to take the food problems as seriously as they take the credit crunch Already bigwigs at the World Bank and the United Nations are calling fo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论