从英汉谚语对比看中英文化差异_第1页
从英汉谚语对比看中英文化差异_第2页
从英汉谚语对比看中英文化差异_第3页
从英汉谚语对比看中英文化差异_第4页
从英汉谚语对比看中英文化差异_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从英从英汉谚语对汉谚语对比看中英文化差异比看中英文化差异 谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结 其内容精辟 寓意深邃 具有广泛的感染 力 从中折射出一个国家的地理 历史 社会制度 生活哲理 社会观点和态度及其丰富的文化内 涵 作为一种语言 谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃 既反映了一个民族文化的共性又 反映了其个性 受该民族的价值观念 宗教信仰 审美习惯 历史文化 社会制度和社会意 识形态的影响 比如 居住在沿海一带 靠海生活的民族 其谚语往往涉及海上航行 经受风 雨 捕鱼捉虾 而游牧民族的谚语则多涉及沙漠 草原 牛羊 骆驼和豺狼 谚语是民间流传的 至理名言 措辞简练 便于记忆 谚语内容精辟 语言生动 短小精悍 通俗易懂 因而有广泛 的感染力 正如培根所说 谚语是一个民族天才 机智和精神的体现 正如上所说 语言与文化是分不开的 语言是文化的一部分 但是它又是一种特殊的文化 语言与文化间的关系 是双向的影响制约的关系 有些社会学家认为 语言是文化的冠石 没有语言 就没有文化 从另一个方面看 语言又受文化的影响 反映文化 可以这样说 语言 反映一个民族的特征 它不仅包含着该民族的历史和文化背景 而且蕴涵着该民族对人生的 看法 生活方式和思维方式 社会学家告诉我们 一切文化是独特的 互不相同的 人类学家 Sapir 在其 语言论 中说 语言是个底座 说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的 也 就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群 语言 决定我们生活面貌 的风格和信仰的总体 不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化 总的说来 英美文化的主线是 个人主义 或称个人本位 而中国文化 以汉族文化为代表 则以集体主义 或称人伦本位 为主线 此外 英美文化受宗教的影响比较大 而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印 漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见 下面从几个方面来看英汉谚语的异同 价价值观值观念念 价值是人们对什么是可取 什么是不可取的指向性考虑和评价 英美价值观念的主线 是个人主义 崇尚个人相对社会的独立自主性 谚语 Don t put your finger in the pie 不要多管 闲事 体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学 它告诫人们不要多管别人的闲事 专心 搞好自己的事才是上策 英美价值观还体现在时间观念上的守时 追求效率和乐观态度 谚语 Time is money 时间就是金钱 虽形似汉谚 一寸光阴一寸金 寸金难买寸光阴 但它侧重于 告诉人们应该充分利用有限的时间不断创造更多的物质财富 含有浓厚的经济色彩 体现了 进步观中的财富无限论 谚语 Punctuality is the politeness of kings 守时乃帝王之理 以及 Punctuality is the soul of business 恪守时刻 为立业之本 反映了人们对守时的重视 成为西 方国家所崇尚的观念 虽然汉语谚语也有 浪费时间等于谋财害命 之说 但总体上讲 中国人 的守时观念相对较弱 受个人本位价值观念的影响 英美人士十分重视个人的隐私 故年龄 收入 宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围 英谚 An Englishman s home is his castle 英国人的家是独立王国 即为一例 从传统上讲 中国人的隐私观念不强 生活中没有 英美人那么多的 秘密禁地 与个体主义相对而言 中国人比较崇尚集体主义 或称人伦本位 价值观 它是中国文化的主线 受其影响 汉语谚语中有着极其浓厚的人伦本位色彩 它体现 为倡导人与人之间的互助友爱和团结合作关系 是二千多年来中国封建社会结构所形成的产 物 汉语谚语 一个篱笆三个桩 一个好汉三个帮 众人拾柴火焰高 独木不成林 单丝难成 缕 的功能体现的就是一种典型的集体力量 人伦本位还体现在亲情和友情上的密切关系 人 们比较注重对浓浓亲情和友情的回报 强调彼此之间的情义和义务 谚语 一日为师 终身为 父 是中国传统的师生关系的体现 谁言寸草心 报得三春晖 体现了报答母亲养育之恩的 拳拳之心 士为知己者死 体现了朋友之间的肝胆义气和自然形成的责任意识 人伦本位也 体现在个人与集体之间的关系 主张 个人服从集体 小家服从国家 因此有了诸如 先天下 之忧而忧 后天下之乐而乐 等崇高的集体主义思想 集体主义是中国文化的典型特征 二 宗教信仰二 宗教信仰 基督教是英美国家的主要宗教信仰 由此产生了许多独具宗教特色的文化 谚语 Christmas comes but one year 圣诞节一年才过一次 或佳节难逢 已成为人们耳熟能详的一 句话 圣诞节是基督教国家最盛大的节日 具有独特的宗教文化蕴义 节日期间 人们常用此 谚语劝人们对别人的吵闹和大吃大喝要忍着点 不要太在意 同时也劝谕人们把握机会 送送 东西或帮助穷困的人 行救困济贫之善举 在中国借节日之机大行善事并不多见 基督教国家 此风盛行 也许是因为其独特的宗教信仰和宗教文化之故 再如 谚语 Merry in Lent and you ll live to repent 四旬斋结婚 悔恨终生 这一说法源于四旬斋 Lent 这一宗教节日 节日期间 基督教徒素食苦行 把斋期当作赎罪的神圣日子 因此人们认为斋期会给人带来厄运 英语谚 语中 具有宗教文化代表性的词 如 cross 和 God 的运用就很常见 例如 谚语 Every man must bear his own cross 人人都得背自己的十字架 中 cross 一词指的就是耶酥基督殉难时所 背的十字架 谚语借此喻指人人都得肩负生活重担 忍受生活中的苦难 具有宗教色彩的 cross 一词在英语谚语中的用法很多 又如 The cross on his breast and the devil in his clothes 十字挂胸前 鬼魅藏心间 此外 英语谚语常用 God 来指代 人类的主宰 例如 God sends cold after clothes 人们需要啥 上帝就给啥 God heps those who help themselves 天助自 主者 等等 宗教文化在英语中留下了浓重的痕迹 圣经 是犹太人和英美等西方基督教国 家的一部圣书 The Great Book 他蕴含了丰富的宗教和文化内容博大精深 源远流长 形成 了独具特色的圣经文化 英语谚语中 有不少是来源于 圣经 的 例如 谚语 Every heart has its own ache 各人有各人的苦衷 就是来源于 圣经 旧约 箴言 中的 Every heart knoweth his own bitterness 一句 再如 谚语 Forbidden fruit is sweet 禁果分外甜 语出 圣经 创世纪 关于 夏娃 Eve 在伊甸园偷迟智慧果 即禁果 惹恼上帝耶和华的故事 又如 谚语 When the sun rises the disease will abate 太阳东升 疾病减轻 也是出自 圣经 据说犹太人的始祖阿伯拉罕 Abraham 他脖子上本来挂着一块宝石 病人只要看它一眼 便立即痊愈 阿伯拉罕死后 上 帝便把这块宝石放到了太阳上 谚语 You cannot serve God and Mammon 不能既侍奉上帝又 侍奉财神 同样也是出自 圣经 新约 马太福音 Mommon 是财神 Spenser 和 Milton 都把财 神作为贪财 吝啬的化身 此谚意思是说 信神者不能贪财 必须在虔诚和世俗之间做出抉择 因为虔诚和世俗是互不相融的 以上这些谚语与 圣经 中的说法或教义息息相关 宗教 以 基督教为住 在英美国家占有重要地位 相比较而言 中国虽然也有佛教 道教等教派 但长期 以来 儒家思想在中国漫长的封建社会历史中占主导地位 即便如此 汉语谚语中也有不少是 与宗教文化联系在一起的 例如 谚语 佛要金装 人要衣装 放下屠刀 立地成佛 平日不 烧香 临时抱佛脚 人争一口气 佛争一炉香 等就与佛教有关 而 一人得道 鸡犬升天 八 仙过海 各显神通 等则与道教有关 三 三 审审美美习惯习惯 由于不同民族受其民族个性的影响 就形成了不同的审美习惯与审美情绪 在这一点基 础上 中西方对周围的事物价值认识不同 特别明显的是在英汉谚语中 虽然都常常借用动物 来喻指各种不同类型的人 但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同 有 的甚至截然相反 特别值得说的是 Dog 一词 因为今年是狗年 应该说西方国家特别是说英 语的国家比我们更爱狗 在英美国家 人们喜欢养狗 因此常以 Dog 来自称或互称 却不含卑 劣之意 狗在英美国家还有着 人之良友 Man s best friend 之美称 故英语中有诸如 Every dog has its day 人人都有得意日 Barking dog seldom bite 嘴硬者手软 Dog does not eat dog 同类不相残 以及日常生活中的 you are a lucky dog 你是个幸运儿 等说法 其中大部 分不含贬义 而在中国 狗往往使人联想到令人厌恶的东西 如 狗娘养的 狗东西 狗改不 了吃屎 等 人们在对狗好象没有什么好感 甚至今年招聘单位提出不要属狗的 虽然是就业 歧视 但至少反映出人们对狗的不好印象 在对待年龄问题上 英美人与中国人的态度可谓大 相径庭 在英美国家 年龄成为极具代表性的隐私之一 人们对于年龄讳莫如深 英语谚语 You can tan old dog new tricks 年愈花甲不堪教 就带有对年老的悲观和无奈色彩 在中国传 统的排资论辈观念上 老年人常与老资格 老经验联系在一起 称呼上就有老王 老李等 从 这层意义上讲 年老在中国逼供内不完全是一件憾是事 敬老尊老是中华民族的传统美德 汉 语中就有 莫到桑榆晚 为霞尚满天 老骥伏枥 志在千里 等说法 英中审美习惯的不同还体 现在谚语比喻修辞格中喻体选择的差异上 例如 英谚 All is fish that comes to the net 与汉语 抓到篮子里便是菜 英谚 To cry up wine and sell vinegar 与汉谚 挂羊头 卖狗肉 英谚 Love me love my dog 与汉谚 爱屋及乌 英谚 Better be the head of a dog than the tail of a lion 与汉谚 宁为鸡口 不为牛后 等等 其喻体的选择差异在一定程度上反映了英汉民族的不同 审美习惯 四 四 历历史文化史文化 英汉谚语中 有些词汇或说法与起历史文化北京息息相关 因此 了解其历史背景 对于 正确把握谚语的意义显得十分重要 英谚 Talk of the devil and he is sure to appear 或 peak of angels and you wil hear the their wings 意思接近于汉谚 说曹操曹操就到 然而前者带有浓厚 的西方宗教色彩 而后者则与历史有关 英谚 Love is blind 源于西方神话中古罗马爱神 Cupid 或古希腊爱神 Eros 别称 the blind god 其对应的汉谚为 情人眼里出西施 带有 明显的汉族历史文化的痕迹 英谚 The bread never falls but on its buttered side 类似于汉谚 人 倒霉 吃豆腐也塞牙 但二者去反映出不同的生活习惯 英谚 Don t carry coals to Newcastle 类似于汉谚 要倒贩槟榔到广东 二者虽然都表示 勿多此一举 之义 但各自的背景不同 Newcastle 是英国靠近产煤地的一个煤港 而广东则为中国南方热带省份 盛产槟榔 此外 英 语和汉语之间虽近似的谚语 但两者之间一方是来源与生活 另一方来源于独特的历史文化 背景 不可直接对号入座 例如 Men leap over where the hedge is lowest 近似汉谚 雷公打豆 腐 专拣软的欺 前者来源于生活 后者却来源于神话 又如 Don t be a dog in the manger 类似于汉谚 别占着茅坑不拉屎 前在和来源于 伊索寓言 故事 后者却是来源于实际生活 再如 英谚 Two heads are better than one 类似于汉谚 三个臭皮匠 顶个诸葛亮 但是前者是 从实际生活出发 而后者却是来源于历史传说 值得注意的是 中国是一个具有漫长封建社会 历史的国家 在这悠悠岁月中沉积了许多读具中国特色的封建时代的文化产物 因此 不少谚 语与这一社会背景密切相关 例如 大人不计小人过 宰相肚里能撑船 又想当婊子 又想立 牌坊 自古衙门八字开 有理无钱莫

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论