医学英语翻译技巧_第1页
医学英语翻译技巧_第2页
医学英语翻译技巧_第3页
医学英语翻译技巧_第4页
医学英语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语翻译的 信 达 雅 韩英 医学英语翻译的质量标准 译事三难 信 达 雅 天演论 译例言 信 准确 忠实达 通顺 明白雅 文韵 古雅 文体风格 严复 1854 1921 中国近代启蒙思想家 翻译家 医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅 医学英语的文体特点 被动语态频繁使用 CHBhasbeentraditionallycharacterizedintofourphases reflectingthedynamicrelationshipbetweenviralreplicationandevolutionandthehostimmuneresponse Quantity frequencyquestionnairesandretrospectivediaries time linefollowback canbeusedtocalculatepatients drinkinghabits AASLDGuidelinesforTreatmentofChronicHepatitisB2015 EASLGuidelinesforTreatmentofAlcoholicLiverDisease2012 医学英语的文体特点 名词性短语常用 动词转变为名词 Yearsoffrequentrelapsesmaybefollowedbycompleteremission Acarefulpatienthistory physicalexamination andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD 医学英语的文体特点 长句复杂句较多CDisachronic transmural patchy granulomatous inflammatorydiseasethatcaninvolvetheentireGItract frommouthtoanus withdiscontinuousulceration so calledskiplesions fistulaformation andperianalinvolvement 如何做好医学英语翻译 人员具有专业背景精通英语熟悉翻译内容技巧透彻理解原文正确选择词语灵活处理词性 句型 语态 医学英文翻译技巧 信 需通读并透彻理解原文把原文段落通读2 3遍弄清原文的主题思想 明确主题 目的弄清原文的文体风格弄清原文的整体结构 医学英文翻译技巧 信 严格遵循原文Fistulaecanbeexcruciatinglypainful canbeasourceofinfection andcanalsoexertsignificantpsychosocialdistress 瘘管极其痛苦 可成为感染的来源 引起极重的心理压力 第八版 瘘管可导致难以忍受的疼痛 可导致感染 并引发严重的社会心理应激 医学英文翻译技巧 信 选择准确的术语越来越多的证据表明6 MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用 且这些药物通常用于 激素节制疗法 越来越多的证据表明6 MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效 此类药物通常用于 激素替代 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症 但顺应性差限制了它的应用 要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症 但依从性差限制了它的应用 医学英文翻译技巧 信 区分词义细微差别Afewstudies 有一些研究Fewstudies 极少数研究 或xx研究很少 Comorbidity 伴发病Complication 并发症 医学英文翻译技巧 达 正确选择词语及词性 名词动词转换 Acarefulpatienthistory physicalexamination andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD 仔细的患者病史 体格检查以及内镜和影像学检查对于确定IBD的严重程度是必须的 确定IBD的严重程度 必须详细询问患者病史 进行仔细的体格检查并结合内镜及放射影像学检查 医学英文翻译技巧 达 被动语态的处理被动语态译为主动语态如果英文被动句的主语 即受动者 为无生命的东西 而施动者又不十分具体时 就宜直接译为中文主动句 Theincidencehasbeenreducedto0 5percentascomparedwithbefore 和以前比较 发病率 已被降低至 已降至0 5 医学英文翻译技巧 达 4 被动语态的处理被动语态直译为被动如果动词表示的动作不利于受动者的场合 就可译为 被 字 以及 由 让 爱 给 遭 加以 为 所 等结构 Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviors 脑被视为影响行为最重要的器宫之一 医学英文翻译技巧 达 4 被动语态的处理以形式主语为前导结构的译法Ithasbeenshownthatsomebacteriaundertherightconditionsmaygrowtofullsizeandreproducetwonewbacteriaeverytwentyminutes capableofdestroyingtissuesorproducingtoxin 已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大 而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体 能破坏组织或产生毒素 医学英文翻译技巧 达 5 定语从句的翻译限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用 一般译为定语结构 置于被修饰词之前 Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately 凡因急性失血发生深度休克的病人 应立即给以紧急输血和手术处理 医学英文翻译技巧 达 5 定语从句的翻译非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用 一般译为并列分句Inanycase itsactivityismodifiedbyvariousfactors whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin 无论如何 它的活性受到各种因素的调节 这可能是神经因素 也可能是化学因素 医学英文翻译技巧 达 6 医学英语长句的翻译在理解全句的前提下 经过化整为零步骤时 据此组成的各个主句 分句和从句大多可化为简单句 按意断句 Amongallthese withtheexceptionofwater sugar fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity andtherefore theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances 这些营养物中 除水外 糖 脂肪及蛋白质所占份额较大 所以把它们叫做三大营养素 医学英文翻译技巧 达 句式改变5 ASAsuppositoriesareindicatedforproctitis whereasenemaformulationscanbeusefulinIBDconfinedtothedistalcolon 5 ASA栓剂被用于直肠炎 而灌肠剂可对于局限于远端的IBD比较适用 对于直肠炎 可使用5 ASA栓剂 局限于远端的IBD可使用5 ASA灌肠剂 医学英文翻译技巧 达 形式等同不等于拘泥形式柳氮磺胺吡啶的特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论