CATTI介绍PPT课件_第1页
CATTI介绍PPT课件_第2页
CATTI介绍PPT课件_第3页
CATTI介绍PPT课件_第4页
CATTI介绍PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩88页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CATTI,Introduciton,1,.,ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters,2,.,关于资格考试的了解,3,.,谁负责组织实施全国翻译专业资格(水平)考试?,在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(简称中国外文局)组织实施与管理。,4,.,中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的具体实施工作,负责各语种各级别考试命题、阅卷、建立题库等工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。,5,.,全国翻译专业资格(水平)考试考务工作,分别由国家人事考试中心和国家外国专家局培训中心具体承担。即:国家人事考试中心负责笔译考试考务工作;国家外国专家局培训中心负责口译考试考务工作。,6,.,通过这个考试可以实现什么目标?,首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。,7,.,其次,全国翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。,8,.,通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。,9,.,关于考试与翻译职称的关系,10,.,全国翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度是什么关系?,全国翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革,已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。,11,.,全国翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?,全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,,12,.,一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。,13,.,二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。,14,.,三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。,15,.,全国翻译专业资格(水平)考试如何与专业技术职务聘任制接轨?,二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。对取得证书并符合翻译专业职务试行条例的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。,16,.,资深翻译-译审(正高级职称)一级口、笔译翻译-副译审(副高级职称)二级口、笔译翻译-翻译(中级职称)三级口、笔译翻译-助理翻译(初级职称),17,.,同一级别的考试是不是笔译或口译只要一科通过了就可以取得相应的职称呢?还是两科必须都通过才可以?,口译或者笔译分别有两种证书。通过一种考试就可以聘任相应等级的职称。一级通过考试后,要再参加评审。职称聘任时,获得一个类别的证书(口译或笔译)即可。,18,.,关于资格考试报名,19,.,口译、笔译可以一起报吗?,口译、笔译可以一起报。,20,.,是不是必须三级口译考过了才能考二级口译?,二、三级都可以直接报名,并非考过三级才可报二级。,21,.,这个考试有资格限制吗?,二、三级考试面向社会,报名考试没有年龄、专业等方面的限制。,22,.,关于湖南CATTI报名,23,.,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试口(笔)译综合能力科目,只参加口(笔)译实务科目考试。全国现有的159所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位,24,.,笔译考试报名方法,报名采取网上报名和网上缴费方式进行。具体步骤如下:(一)网上报名网上报名时间:上半年3月初,下半年9月初报考人员须在上述报名时间段内,自行登录“湖南人事考试网”()点击网站首页的“网上报名”,选择“专业技术资格考试网上报名入口”,进入我省翻译专业资格(水平)考试网上报名系统进行报名。,25,.,报考人员报名前须仔细阅读报考条件,按有关要求在网上填写本人真实的报考信息,上传本人近期免冠数码电子证件照。,26,.,(二)打印资格考试登记表报考人员填报信息和上传照片完成之后,及时查看所填信息和照片是否准确,如有不准确之处可自行维护修改。确认信息准确无误之后,打印资格考试登记表。,27,.,(三)网上缴费报考人员使用具有网上支付功能的银联卡进行网上缴费,缴费完成之后请及时查看本人的缴费状态,确认已经缴费成功。网上缴费完成之后,报考人员即完成所有报名手续,考前不进行现场资格审查。,28,.,网上缴费之后务必及时查看本人的缴费状态,确认已经缴费成功,未及时查询缴费状态,致使报名未完成,影响考试,报考人员自行承担后果。报名咨询电,29,.,关于湖南的考场设置,30,.,2013年度我省翻译专业资格(水平)考试笔译考试在长沙(省直考区)设置考点,具体考场地址详见准考证。,31,.,关于准考证打印,32,.,打印准考证时间:考前一个星期左右报考人员须在上述时间段内,登录“湖南人事考试网”打印准考证(使用A4纸打印)。逾期未打印,后果由报考人员自行承担。,33,.,关于收费,34,.,湖南省2013年度翻译专业资格(水平)考试考务费收取标准为:一级笔译每人1050元;二级笔译每人460元;三级笔译考试每人400元。口译考试的收费请咨询湖南师范大学外国语学院。,35,.,关于考试辅导教材,36,.,有关考试大纲、培训教材等请直接与中国外文局翻译专业资格考评中心联系地址:北京市西城区百万庄大桥24号邮编:100037联系电话010-68328249,37,.,38,.,39,.,40,.,41,.,42,.,关于考试时间,43,.,44,.,45,.,关于考试大纲,46,.,三级口译考试大纲(试行)pdf,47,.,三级笔译考试大纲(试行)pdf,48,.,二级口译(交替传译)考试大纲(试行)pdf,49,.,二级口译(同声传译)类考试大纲pdf,50,.,二级笔译考试大纲(试行)pdf,51,.,关于口译考试,52,.,口译考试的报名、考试由湖南师范大学外国语学院负责地点:长沙市麓山南路36号,湖南师大外国语学院2楼210室联系人:赵林电话名时请携带两张一寸照片,53,.,关于如何备考,54,.,多做翻译实践,看看大纲要求。参考答案不是唯一的,做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如北京周报中国日报等。翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。,55,.,历次命题都是根据考试大纲而来,可能每年题材有变化,但同一语种、同一等级、同一类别的考试,虽然是不同年的考试,难易度均要求保持一致。笔译综合比专四更全面、更专业,主要考量考生对笔译基本技巧的掌握和熟练程度。,56,.,汉译英主要考量英文质量,对英文词句结构的把握功夫不是一蹴而就的,必须要长期的积累,要有很好的英文语感,建议每天多听VOA、BBC,多看原文的报刊杂志以及有关国家政策方面的英文解读,包括:中国外交政策、国情报告的英文解读等。,57,.,笔译实务考试涉及的题材非常广泛,例如:经济、科技、政治、文化等,与生活相关的都可能涉及。电子词典不可以带,只可以带两本纸质词典。,58,.,口译实务考试内容主要涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、金融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定水平。,59,.,翻译书籍可以帮助考生复习应考,但仅是参考资料。考生应密切关注近两年的国内外大事。首先应打好语言基础,如词汇、语法和句子结构。第二,扩大知识面。第三,动身多翻译,总结提高。,60,.,磁带小时(tapehour)指磁带的时间,主要是原文的录音时间。通常在具备一定英文水平的基础上,磁带的训练量应该在400小时左右,方能渐入口译佳境。,61,.,翻译资格考试官方网站上有口译相关的考试教材和教辅材料,可以参考学习。口译学习需多练习,多实践,参考相关专业的书籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。,62,.,考试录音速度适中,不是太快。配套教材的音频材料可供参考。CATTI一口所选材料来自重要场合、具有实质性内容的口译活动,应该需要更多的专业知识,对口译技巧掌握更娴熟,译文更准确、完整,语音、语调、语速更符合口译要求。,63,.,口译中笔记只是辅助手段,应加强记忆力训练。笔记越少越好。听录音时,可将一些人名、地名、数字等重要信息记录下来,口译成功的关键在于提高记忆力。,64,.,关于考试注意事项,65,.,笔译可以携带纸质字典中译外、外译中各一本。字典只要是纸质版即可。如以前的词典上有标记的内容,只要不会被监考老师误认为有作弊嫌疑就行。,66,.,为了笔译实务的卷面整洁而打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,只要阅卷老师看起来舒服,能看懂,不会影响阅卷评分。,67,.,三级口译综合能力做题应该是边听边写,不给时间读题。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。,68,.,口译不需要自备耳机。草稿纸可向监考老师要。答题的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。,69,.,二级口译的Part3也就是听四段阅读的选择,是先发题,一边听一边做。,70,.,关于阅卷评分,71,.,每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。,72,.,考试结束60天之后,翻译考试官网上可以查到成绩。,73,.,考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。,74,.,如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。,75,.,翻译考试成绩只通过一门(综合或实务)不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。,76,.,综合考试中的summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。summary主要是要把该文的重点提出来,听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。,77,.,作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,虽然句式、用词比较简单,也不会影响通过。,78,.,对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如:WTO世贸组织,GDP国内生产总值等。,79,.,CATTI的试卷由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家阅卷。,80,.,口译实务注重整体内容的把握,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。,81,.,做口译综合能力PartThree题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。,82,.,实务考试时,如果翻译不够生动优美但大意表达完整,不会扣分。,83,.,笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。,84,.,笔译实务英译中时对于外国人名如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。,85,.,笔译实务的评分标准是:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。,86,.,总理政府工作报告非常重要,对学好汉译英有很大帮助。翻译用词是评价合格翻译的一项重要指标。希望加强词汇使用训练。,87,.,关于证书,88,.,CATTI证书等同于国家职称,该说法的相关文件是什么?,文件依据是原国家人事部颁发的(人发200321号)翻译专业资格(水平)考试暂行规定。该文件第九条明确规定:取得二级口译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论