泰特勒 Tytler(课堂PPT)_第1页
泰特勒 Tytler(课堂PPT)_第2页
泰特勒 Tytler(课堂PPT)_第3页
泰特勒 Tytler(课堂PPT)_第4页
泰特勒 Tytler(课堂PPT)_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AlexanderFraserTytler1747-1813,LollyLeung,1,2020/5/18,亚历山大弗雷泽泰特勒,国籍:英国(苏格兰爱丁堡)生平:爱丁堡大学历史教授律师爱丁堡学派成员著作:EssayonthePrinciplesofTranslation论翻译的原则(1790),2,2020/5/18,论翻译的原则,“翻译三原则”(全面andthesecharacteristicqualitieshemusthavethecapacityofrenderingequallyconspicuousinthetranslationasintheoriginal.,10,2020/5/18,星期天,愚园游人络绎不绝。OnSundays,YuyuanGardenisalwayscrowdedwithvisitors.(negative)OnSundays,YuyuanGardenattractsalargenumberofvisitors.(positive),11,2020/5/18,CHAPTER,ThirdgeneralRule:ATranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(原创作品)郑振铎:译文必须含有原文中所有的流利。(1921)谭载喜:译作应具备原作所具有的通顺。(1991)李德凤:译文应该与原作的行文一样自如。(2007)有的西方翻译研究的论著中,在引用泰特勒三原则时,在第三条原则的composition前面,加了定冠词the,如Snell-Hornby(1995:13)、Bassnet(1980:69)和Savory(1957:45)等。,12,2020/5/18,CHAPTER译者VS.画家,yetthepainteremployspreciselythesamecolours,andhasnoothercarethanfaithfullytoimitatethetouchandmannerofthepicturethatisbeforehim.Thetranslatorusesnotthesamecolourswiththeoriginal,butisrequiredtogivethepicturethesameforceandeffect.Themorehestudiesascrupulousimitation,thelesshiscopywillreflecttheeaseandspiritoftheoriginal.hemustadopttheverysoulofhisauthor,whichmustspeakthroughhisownorgans.,13,2020/5/18,挖开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。莫言(诺贝尔奖讲座)Whenwedugupthegrave,wesawthatthecoffinhadrottedawayandthatherbodyhadmergedwiththedampeartharoundit.葛浩文(译),14,2020/5/18,我们将认真听取各位坦诚地对我们的工作提出意见和建议。Wewilllistenattentivelytoyourstraightforwardcomments&suggestionsonourwork.Yourcommentsandsuggestionswillbeappreciated.,15,2020/5/18,CHAPTER,thatinallcaseswhereasacrificeisnecessarytobemadeofoneofthoselawstoanother,adueregardoughttobepaidtotheirrankandcomparativeimportance.预示了现代翻译的“得”、“失”问题,16,2020/5/18,Tytlersfirsttwolawsoftranslationconcernthetranslatorandtheoriginal,therearenootherconsiderations.Butwhenhedescribesagoodtranslationasoneinwhichthemeritoftheoriginalissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthelanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork,hebringsinanewfactorthereader.byPeterNewmark,17,2020/5/18,参考文献,Newmark,Peter.AboutTranslationM.外语教学与研究出版社,2006Tytler,A.F.EssayonthePrinciplesofTranslationM.北京:外语教学与研究出版社,2007郭建中:泰特勒翻译三原则中译辨正,中国翻译J.2013年第3期何静:以泰特勒的翻译三原则解读葛浩文所译的莫言“诺贝尔奖讲座”,青春岁月J.2014年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论