工程硕士英语翻译ppt课件_第1页
工程硕士英语翻译ppt课件_第2页
工程硕士英语翻译ppt课件_第3页
工程硕士英语翻译ppt课件_第4页
工程硕士英语翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,1.ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.1971年四月二日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。2.ImblestifIknow.我一点也不知道。,1,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,3.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。4.FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。,2,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,5.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.有很多人想看这部电影。6.Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.氧是一种能和许多物质化合的气体。,3,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,7.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张,紧张时我就吃东西。8.Idontcareifatfirsttheylookdismayed.Aslongastheydiscoverthereishelp.我不在乎他们起初会不会感到惊愕,只要他们发现有办法就行了。,4,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,9.Thetimewas10:30,andthetrafficonthestreetwaslight.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。10.In1884EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.在1884年恩格斯与马克斯相遇并成了朋友。,5,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,11.Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。12.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家,这个字对他多亲切呀!,6,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,13.WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.到达山顶时,我非常兴奋。14.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就要干好。,7,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,15.Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。16.Itwashalfpastten.Sariewatchedthepathanxiously.十点半钟的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。,8,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,17.Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.那件事发生在很久以前,将近三十年啦。18.Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想念他的西莉亚。,9,TranslatethefollowingsentencesintoChinese.,19.Hest

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论