翻译常用八种方法_第1页
翻译常用八种方法_第2页
翻译常用八种方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

复习考试一、英汉互译以下习语(每小题2分,共20分)日常生活中经常出现的习语和惯用语。二、将以下句子翻译成中文,指出使用的翻译技巧(每小题3分,共计30分)。翻译中常见的八大技巧:1 .重复repetition在翻译中被称作技术,不是一般所说的不必要的重复,而是不可或缺的方法。 在翻译中,为了忠实于原文,有不得不重复几句话。 否则,就不能忠实地表达原文的意思。 把这样的几个词反复翻译的方法叫做再翻译法。 一般而言,重译法有三个作用: 一是为了澄清,二是为了强调,三是因为生动。我们必须分析问题,解决问题。addition/amplification的额外翻译什么是增译法,忠实地表现原文的意思和风格,为了使译文符合表现习惯,必须增加一些词汇,这叫增译法。送你一千里,终于有别了。althoughyoumayescortagustasandmiles,yettthepartingmustthelastt .3 .减译法deletion和其他一切一样,翻译也需要增加。 知道了增译法自然就知道了什么是减译法。 这是增译法的反对:同样的译例,如果在英译汉中使用增译法的话,在汉译英中必须自然地使用减译法。 翻译第2节的31例(也就是把汉译成英译,把英译成英译),使用的翻译不是增译法而是减译法。关于减译法,应该记住原文中的一部分词汇不能翻译成译文的原则。 译文中没有该词的意思,或者因为译文中不言自明,所以换句话说,减译法会删除某种有无,或者删除某种违反烦恼或翻译习惯的表现法,但是减译法并不是删除原文的某种思想内容。另外,冠词、连词、代词(特别是人称代词、关系代词)、关系副词等在英语中经常被使用,但是在翻译成汉语时几乎不出现,为了使译文忠实地成为真实的,减译法是不可或缺的。 例如A book is useful .书很有用。4 .词性转换法conversion在翻译中,由于语法和习惯表达的不同,在保证原文的意思不变的情况下,译文必须改变词性,这就是词性分歧法。 该方法不仅包括词性的变化,还包括词性作用的变化和一定词序的变化。 当然,主要指词性的变化,原文中的名词可以转移到译文中的动词等词性。 众所周知,语言是无限制生成的系统,在翻译实践中词性的变迁也是千变万化的。 重要的是,在翻译过程中保证译文忠实于原文,可以改变词性,使译文符合表达习惯。 以下举例可以说明词性分歧的一般情况。themaryoflanguageisnoteasyandrequirespenstakingefort .这句话的英译本应该说是忠实的,但分析汉文的词性,却不怎么对应。 原文的词性进入译文中,几乎都发生了变化。 “主”是动词,语义上对应的英语mastery是名词,“随便”是副词,语义上英语的语言是表现语的easy等。 如果译文的英语词性、语序和汉语完全一样,没有什么变化的话,这不是英语句子。5 .语序调整法inversion语序是指句子各成分的优先顺序,由于英汉两种语言的语序不完全一致,语序是翻译中应注意的问题。首先,让我们看看很多短语的汉语词序不同(1)钢铁: iron and steel(2)陆地:路线和场地(3)东北: northeast(4)华东: East China(5) Major-General Mohammed Khan第一桥sixth分割Pakistan Army巴基斯坦陆军第六师第一旅团穆罕默德汗少将。(6)现在wordermatredofourmatriculation,orthemainitionforthdoctordegree-andwhohasnotbeenfailent-heatrtedonsuchcoccasions? 因为有了什么职业生涯,所以有可能会缩短时间此时,我们梦想大学入学考试,梦想博士学位考试。 如果我们担心自己的疏忽(疏忽)和失误(发挥异常),或者因为没有尽全力而失败,或者可能受到惩罚,总之,如果我们感到应该承担责任的压力,那么谁会胆怯呢?6 .分割/分割把原文句子中的各个词、句子或句子分开,单独翻译,或者创造独特的句子,或者把原文句子分成两个以上的句子。 例如(1) amovieofmeleavingthatfoxholel .我离开那个单面罩的速度很快,电影化的话就像子弹一样。 (把名词译成小句)(2)这些aretheineradicablememoriesofthepunishmestheferedsheferedaschereformisdeedswhihehadcommitityderemorenthemeradicecomme on die Sillaofthegruelingexaminationthe2criticaljuncturesinourcareersasstudents .我们对小时候犯的错误(考试不好)受到惩罚,还有心悸,而且这种记忆根深蒂固,难以抹去。 在我们学生生活的两个重要阶段,每次受到伤心、疲惫的考试,这种记忆都在我们内心深处不断醒来。(3)但、 towingtheconfingthecontrancepressofaringthedustandavaporinstrationfofvaryingextentsanddensity以及高度和低度均为weeserductdallthowndowndows andorgingcorshichationsourconsourceofadmirationanddelight toallfuhehavetheavandtheavantedviewtothebityandforareauteacustomedmedded气流不断出现,灰尘和水分层并排,加上宽度不均匀(范围不同)、密度不同、高、低空不断出现的云,吸收并反射太阳,我们与各种五彩缤纷的颜色协调变化多(千变万化/千变万化/变化万变)美丽的颜色(美丽人人都有机会欣赏西(西/西/天/西)的景色(景色),如果能看到(看/看)自然时常展示的美丽画卷(自然之美),就会赞叹(赞美/惊叹)。7 .正在翻译,正在翻译negation在语法和翻译两个不同学科意义不同。 negation作为翻译技术之一,在翻译实践中,为了使译文忠实,根据语言习惯来传达原文的意思,必须使原文的肯定表达为译文的否定表达,或者使原文的否定表达为译文的肯定表达。 因此,翻译技术中的negation最好是翻译成“正说反译,反说正译法”。 语法的negation被翻译成“否定”。 因为这主要是指4种语言现象:1.完全否定。2 .绝对否定。3 .部分否定。4.wordsandphraseswithnegativeimplication 前两种否定,除少数情况外,在英语汉语中没有太大差别,而且两种否定,在英汉两种语言的运用上有很大差别,需要注意。 从下面的例句可以体验到“正说反译、反说正译”在翻译中的应用。(1) id ontthinktomiscorrect。我认为汤姆错了。 我不认为汤姆是对的。 中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析我想李先生明天不来。dontthinkxialiwillcomtomorrow.(不翻译: ithinkxialiwonttomorrow.)8 .词形转换法change of voice这里所说的词形是指主动语态和被动语态。 这两个词形在英汉两种语言中使用情况不同:英语大量使用被动词形,不太使用中文。 即使使用也没有像英语那样固定或比较统一的构成形式。 例如,汉语的被动性不能仅仅用“被”字来表现。 因此,在英语互译中,为了使译文符合习惯性的用法,必须经常改变词形。 让我们看看翻译的例子(1)来的physics的样品不同据说即将举行的物理考试相当难,必须做充分的准备。(2) aschool-basedbasedscreenprogramwascondondonfournorthernplainsindianereservations.the 1852 children (0.96本机媒体4 th路由) beeedescreenedforsasthmastatus,bodymassindex (BMI ) andfamilyhistory。本项目以北部平原印第安保留区学校的4名学生为对象,对1852名儿童(其中96%为4年到12

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论