考研翻译ppt课件_第1页
考研翻译ppt课件_第2页
考研翻译ppt课件_第3页
考研翻译ppt课件_第4页
考研翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩129页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研基础班,杭州新东:陈曲HangzhouNewOriental:Frank教授课程:翻译部分Courses:TranslationPart,1, 2008年(46 ) hebelieesthatthisverdifficultymayhavehadthecompensatingadvagesofcinghimtthininthinglonandintentlyabouteverysentonhusenalinghimi ngandinhisownobservation .2,第一步:文件结构(46 ) hebelieesthatthisverdifficultymayhavehadthecompensatingadvagesofcinghimtthininthinglonandintentlyabouteverysentonhusenalinghimi ngandinhisownobservation .节点确定,3,知识点1 :宾语节点,1.thewwinanttoexplaiwhywepossesscharacteristicandexhibitcertainbehavior.(1990年61题)本节介绍web theywanttoeexplaiwhywepossesscharacteristicandexhibitcertainbehavior .4,知识点1 :宾语从句,翻译技巧:逗号分隔,清晰。 Theywanttoexplain他们想说明whywepossesscharacteristicandexhibitcertainbehavior为什么参考我们的性格特征和行为:他们想说明,为什么表现我们的性格特征和行为5、知识点1 :宾语节,2.thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelieveetourpersensityandbehavirerallegydybiologicalfactors.(1990年60 ) theselievethatourpersonalityandbehaviorarelargelydeterminedbybiologicalfactors .6, 要点1 :赞成宾语从句thosewhosupportthe“自然”sideoftheconflictbelieve抓住主干的“本能”派的人,在战争中赞成“本能”派的人,在战争中赞成“本能”派的人,7, 要点1 :宾语从句thatourpersonalityandbehaviorarelargeydeterbybiologicalfactors我们的性格和行为大多是由生物因素决定的参考回答:在这场争论中,赞成“本能”的人们,认为我们的性格和8、第一步:句子结构(46 ) hebelieesthatthisverdifficultymayhavehadthecompensatingadvagesofcinghimtthininthinglonandintentlyabouteverysentonhusenalinghimi ngandinhisownobservation .经常修饰,第九步:句子结构,句子是达尔文相信的,这个困难有的优势,让他? 所以他在的过程中和。 解题方法:1.分析结构。 2 .推敲词义。 3 .句子分割结构分析很重要! 什么? 什么? 十、第二步:词义推敲(46 ) hebelieesthatthisverdifficultymayhavehadthecompensatingadvagesofcinghimtthininthinglonandintentlyabouteverysentonhusenalinghimi ngandinhisownobservation .词的推敲,11,第二步:词义推敲(46 ) hebelieesthatthisverdifficultymayhavehadthecompensatingadvagesofcinghimtthininthinglonandintentlyabouteverysentonhusenalinghimi ngandinhisownobservation .子句的推敲,第12步:语义推敲,compensatingadvantages :克短的优势, longandintently :长时间集中注意力:缺点reasoning :发现原因推论Thisverydifficulty:才是困难的enablinghimto :让他 第三步:有意分组(46 ) hebelieesthatthisverdifficultymayhavehadthecompensatingadvagesofcinghimtthininthinglonandintentlyabouteverysentonhusenalinghimi ngandinhisownobservation .语序调整,14,第三步:意群分割(46 ) hebelieesthatthisverdifficulty mayhavehadthecompensatingadvagesofcinghimtthininthinglonandintentlyabouteverysentonhusenabling ingandinhisownobservation .句子分割,第15、第3步:意群分割,英汉句式差异1 :英语多句,汉语多句。 试着把伞放在inthedoorwaylayatleastwelveumbrellasofallsizesandcolors .的入口处。 12根,5色,大小不一样。 16、第三步:意群分割,英汉句式差异2 :英语多节,汉语多节。是否要尝试翻译canyouansweraquationonwhichiwanttooaskandwhichispuringsme? 有一个问题,请告诉我,能回答一下吗,17,2008年翻译的真正事例,(47)Heasserted,also, thispowertofolognandprareabstrattainofthoghtswasverylimited fowhicresaseonhefeltcertainthenvercolledavesucceededwithmathemation 2008年翻译的案例(47)Heasserted,also thispowertofoloolognandproleabstrattinfothoghtswasverylimit,forwhiscreaseshenvercolledavesuccces 19, 知识点2 :定语从句, 1.itappliedequallytttratiditiationlhistrianswhoviewhistoryasonlytheexternalcriticisfsources andtosocialsciencehistorrianswhoeque cifiedtechniques.(1992年73问)一个主句中有两个由who引入的定义句。 20、知识点2 :定语从句、itappliedquallyttttranditiationlhistrianswhohistoryasonlytheernandinternalcriticisfsources、 andstoocalsicessinechiesinechiessintherialitywithspecifictechniques.2个介词(2)后置说明,21,知识点2 :处理从句、从句的方法:1.抓住主干,决定规范2 .决定翻译位置3 itappliedequallytotraditionalhistriansandstosocialscienceistorrians .22, 知识点2 :定语从句traditiallhistrianswhoviewhistoryasonlytheexrnandinternalcriticismofsources前置法:历史只是对历史材料来源的内部和外部的批判的传统历史家后置法:传统历史家历史和对外部的批评,23、知识点2 :定语从句、 socialsciencehistorianwhoequatetheiractivewithspecifiedtechniques前置法:历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家后置法:社会科学历史学家历史研究活动等于具体研究方法,知识点2 :定语从句、 同样适用于前置翻译法:同样适用于将历史仅视为对历史材料来源内部和外部的批判的传统历史学家和使历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。 评价:冗长单一,句子不清楚。 前置翻译法被枪决,25,知识点2 :定语从句,改为后置翻译法的后置翻译法:适用于传统的历史学家和社会科学历史学家,前者只把历史看作是对历史资料来源的内部和外部的批判,后者把历史研究活动等同于具体的研究方法。 后置翻译法很自然,26、知识点2 :定语从句,2.“Inshort”、aleaderofthenewschoolcontentnds、“thescientificrevolution, aswecallit waslargelytheimprementandinventanduseopationsepationstrustetandddethethepereeachcofsciencinennumerabledirections That是3个限定improvement,invention .27,知识点2 :定语从句“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontentnds,“thescientificrevolution,aswecallit, waslargelytheimprementandinventinganduseopopathesionservirestrutthandddethethepereachecofsciencentinnumerabledirections . 28新学派的领导人之一说:“简而言之,我们所说的科学革命,主要是指一系列器具的改良、发明和使用,这些改良、发明和使用不及科学的发展范围。 29、知识点2 :定语从句,3.probabilythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedhayhadhidoccasiontotingtotentimoncomplentextrainofreasoning 注意oftheverysamekind thoughdifferingindegree、asthatwhichassientificmangersthroughiacingthecauseofranralphenomena .插入语、翻转、后缀语。 明确想法。30、 知识点2 :定语从句probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasitocomplementatecomplementationofreatheveryamekindasthatwhi thro hugintringheasuseonfanatralphenomenon.thoghdifferingindegree,31, 知识点2 :定语从句,或许这里一整天都没有机会进行一系列复杂的思维活动的类型和科学家探索自然现象原因时经历的类型不同,但是32、知识点2 :定语从句综合版本:在这里,尽管一整天都和科学家探索自然现象原因时经历的思维活动有着不同的复杂性长句不难,重要的是构词的分割,33,知识点2 :定语从句,4.Inoffice, 在figures stindandifitionandrecompingdwhithelethemanagersorheadsofthebusinessisswhathisingintheirshopsorfactories .办公室,员工可进行各种展示34

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论