英汉主语对比与翻译_第1页
英汉主语对比与翻译_第2页
英汉主语对比与翻译_第3页
英汉主语对比与翻译_第4页
英汉主语对比与翻译_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉主语对比与翻译,英语的主语特点与功能,1.主语具有不可或缺性(indispensability)。所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。Itiswarmhere.,2.主语是真正的一句之主,和全句具有密切的关系,对其他成分的影响举足轻重,有“牵一发而动全身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主谓一致性。,语法上的一致:sheisastudent./Theyarestudents.Myfamilyareallfondofplayingtabletennis.Neitheryou,norI,noranyoneelseknowstheanswer.Thegirlhasseenhermother.SenttozoosinTokyoandothercities,thepandasarereportedtohavesettleddownverywell.Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.,逻辑上的一致你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而骄傲自满.原译:Yourteachingandresearchhavemadeprogress,butyoushouldnotgetconceitedandarrogant.改译:Youhavemadegoodprogressinteachingandresearching,butyoushouldnotgetconceitedandarrogant.,英语基本句句型主要有七种:1.SV(主语+谓动)Thetelephonerang.2.SVO(主语+谓动+宾语)Laborcreatedman.Thenewssurprisedme.3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语)Hepainteddoorgreen.Weelectedhimourmonitor.,4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2)Shesangusasong.Isenthimaletter.5.SVC(主语+谓动+主语补语或表语)Sheappearedcheerful.Wearestudents.6.SVA(主语+谓动+状语)Helistenedcarefully.Thebirdsanghappily.,7.SVOA(主语+谓动+宾语+状语)WevisitedtheteacheronTuesdaynight.Thegovernmentreducedthepriceonalargescale.,就主语和谓语动词之间存在的语义关系来说,英语主语可以有如下七种:(1)施动主语:Thehunterkilledthetiger.(2)受动主语:Thetigerwaskilledbythetiger.(3)工具主语:Thegunkilledthetiger.(4)地点主语:Thehallseats500.,(5)时间主语:TomorrowwillbetheNationalDay.(6)形式主语:Itisinterestingtolearnaforeignlanguage.(7)类别属性主语:Mammalisanyofagroupofvertebratesthefemalesofwhichhavemilk-secretingglandsforfeedingtheiroffspring.,3.所有主语都必须是名词性的。,汉语的主语特点与功能,1.在汉语中,主语并非必要成分,在大量的句子中没有主语,可能是省略,隐含或者说不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语(或称大主语和小主语)。,只要勤奋就能取得好成绩。甲:吃完了没有?乙:吃完了。热得我透不过气来。有你受的。出太阳了!忽然响起了钟声。不准攀折花木。,这座桥我们造了三年。一百米她跑第一。国庆节三天我们第一天全家人全聚德吃烤鸭。Onthefirstdayofthethreenationaldaysallourfamilywillenjoytheroastduckintherestaurant“Quanjude”.,2.汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,虽然它们被提到了句子的主位。它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有某种关系或参与形式的与事者,与谓语之间没有形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配关系。,(1)施事主语:妈妈在洗衣服。(2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。(3)类别属性主语(主谓之间的关系是说明类别性质的关系):家里最辛苦的是妈妈。(4)与事主语:这套衣服妈妈有个故事。,(5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。(6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家的衣服。(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。(9)零位主语:闷得我透不过气来。,3.汉语主语具有词类兼容性。,干净是他的习惯。唱歌要有天赋。天天慢跑,很有必要。要孩子们在课堂上保持安静最难。他考上了北京大学不假。,英汉互译中主语的处理,1.增补或删减主语。希望有更多的城市与外国城市结为友好城市。Itshopedthatmoreandmorecitieswillestablishfriendlyrelationswithforeigncities.,弄得不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlabourwillbetotallylost.不要有了新亲,把旧亲忘个干净!这种没良心的人我见得多了.onceyouhavenewrelatives,dontforgettheoldones.Iveseentoomanysuchungratefulpeople.,2.主语转换许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。原译:Manycitiesarecarryingonamasscampaignagainstrats.改译:Amasscampaignagainstratsisbeingcarriedoninmanycities.,有的地方热衷于搞华而不实的”形象工程”,“政绩工程”,市政建设盲目追求高档次,高标准.Somelocalauthoritiesliketobuildostentatiousprojectsdesignedtobuildtheirownimagesorshowtheirachievements.Inurbandevelopment,theyindiscriminatelypursuethingsofthehighestgradeorstandard.,本书精选中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事.她们从不同侧面表现了中国南方少数民族的生活,风俗,人情,表现了少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化.Thebookconsistsof131superbstoriespopularamong26minoritiesinthesouthofChina.Theypraisefromvariousperspectivesthewisdomofthepeopleandpresentrichandsplendidculturesofdifferentnationalitiesinlife,customandsensibilities.,德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。误译:ThemainfeaturesofGermancamerasaretheirfineworkmanshipanddurability.改译:TheGermancamerasarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.,鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。原译:ThelayoutofLuzhenstavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenterssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.,改译:ThewineshopsinLuzhenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwateriskeptreadyforwarmingwine.,鲁迅先生家里的花瓶,好像画上所见的西洋女子用以取水的瓶子,灰蓝色,有点从瓷釉而自然堆起的纹痕,瓶口的两边,还有两个瓶耳,瓶里种的是几棵万年青。TheplantpotinMr.LuXunshomelookedlikethejarEuropeanwomenfetchedwaterwith,asshowninpaintings.,改译:Mr.LuXunhadaplantpotinhissitting-room.ItlookedlikethejarEuropeanwomenfetchedwaterwith,asshowninpaintings.,3.选用主语时,要考虑语篇的衔接。,在“家”是一只瓷碗这篇文章中,有一段话是关于夫妻吵架的:女的一叉腰:“我就这么蛮,你怎么着?当初怎么不把眼睛睁大点!怎么啦,后悔啦,又想起先前的小情人了吧”话音未落,男的一扬手,“呼”的一巴掌甩过去。女的捂着脸:“你这个畜生,你竟敢打我,”,Thewomanstoodakimborebuking,“Whydidntyouopenyoureyeswiderbeforewemarried?Nowyoufeelregret?Missingtheformersweetheart?”Beforeshefinished,thehusbandraisedhishandandslappedherwifeintheface.Thewomancoveredherfaceandshouted,“”,原译:Beforeshefinished,thehusbandraisedhishandandslappedherwifeintheface.Thewomancoveredherfaceandshouted,“”改译:Beforeshecanfinishit,aslaphaslandedonherface.Thewomancoveredherfaceandshouted,“”,二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了一场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然之间对一切感到索然无味。,Attheageoftwenty,Iwenttoseeafilmonanightwithsomeonewhocasuallytookmyhandinhispalm,andIfelthappyforthewholesummer.AfterIhaveturnedthirty,Ifeelanacingvoidintheslowmovementoftherotatingrestaurant,whereIdinewithmyclientsuponabuffetmeal,inShangri-LaHotelandallofasuddenIlostinterestineverything。,Attheageoftwenty,oneevening,Iwenttoseeafilmwithsomeon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论