电大学位英语考试_第1页
电大学位英语考试_第2页
电大学位英语考试_第3页
电大学位英语考试_第4页
电大学位英语考试_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京地区学士学位英语考试,梁悦瑶,考题类型,一,3x530(10 )二,语法词汇3030三,修正1010四,完整1010五,翻译510510,三周内容如下:1.学位外语2 .学位外语不是谓语动词3 .学位外语从句如下:练习多题,学位外语写,一,复杂句单二、写单句时,首先要找动词或中心词。 动词1 .主语动词2 .主语动词时态3 .主语动词修饰语中心词添加修饰,在句子中抓住动词、中心意思,添加修饰语。 1 )形容词修饰名词-约翰接待了无理的顾客。 johnnreceivedarudeandunreasonablecustomer.2 )副词修辞形容词、副词、动词他的意见完全不同。 (修饰形容词) Hehasaquitedifferentopinion.-乔治跑得很快。 (修饰副词) Georgerunsveryfast .-简朝上。 (修饰动词)(我看-上) janelookedup .他立刻站了起来。 (修饰动词) Hestoodupimmediately.(他站着-向上-马上)3)前置词句(在前置词中加上名词)是修饰语、修饰动词等-我在街上走着。 Iwalkedalongthestreet.(我要走-沿街) -托比从树上跳下来。 鸢jumppedofthetree.(他从树上跳下来) -海伦把书放回书架。 Helenputthebookbackontheshelf.(他放书回书架上)句子至少要有动词。 没有实义动词就必须追加虚义动词。 -文件在桌子上。 Thepaperisonthetable.-这些花很美。 theflowerseebeautful. Thisisimpossible .动词(种类)有2种,1分类1 )和物vt名词n例find.take,bring,join是物vi介词名词n例look,go,walk,die,arrive正常:动词名词动词(名词)副词特殊:动词形容词名词2 ) 动词形容词adja.be动词be,get,turn,become,grow,keep,stay,etc (是,得到,保持) b .官能动词sound,look,fee,feel,taste,smellc .宾补动词(动词名词) let,make,think, prove find,cut,paint (注:在这个分类中,助动词,情态动词非动词),2分类2 )单词a b/a,bandc2 )二宾语Makeab把a作为b/a作为bhemadesigninghiscarrer .他把唱歌作为他的职业。 Hemadehissonamusician .他把儿子培养成音乐家。 Givesbsth=givesthtosb(offer、show、tell ) borrowsbsth=borrowsthfromsblendsbsth=lendsthtosbysbsth=buysthforsb,汉译英译英的重要语法为比较级、特殊短语1、比较级1 )比较级than/asas (与相同)2)morethan (比多)/lessthan (比少)3)比较级and比较级越来越4)the比较级比较汉译英译文问题的参考2、特殊短语和usedtodo以前很好/beusedtodoing是2)tooto太,3 ) notuntil4 ) not onlybut also/eitheror/neitherno r5) it的使用方法-形式主语和宾语/strong调句型-晚期是坏习惯itisabadhabittogetuplate.thefiyouditimposibletogingdybefore 10 oclock.- -他们发现10点前不能全部准备好。 -itis/was.that/who.强调文件类型johnbrokethewindowwithaballyesterday.itwaswithaballthantjohnbrokethewindowyesterday.itwashjohnwhobrotherwindowwithan 非谓语动词短语1 )动词或固定结构,例如havetroubledoingsth (辛苦/辛苦)、mind (在意)、canthelpding (不能忍受)、Itisworthdoingsth (有价值) Itisnogooddoingsth.(有什么不好Doyoumindmyopeningthewindow? 2 )后续不定式和动词意思不同的动词,如remember,forget,regret,goon-遗憾的通知你,被解雇了。 irtrigtionformyouthatyouaredismissed.- -去邮局的时候别忘了带包裹。dontforgettotaketheparcelwithyouwhnyougotothepostoffice .汉译英译题参考,4,节中常用的连接词,例如while (一边一边),justas (如果有),asfaras (如果有),sothat sothat(这样的话) however(=nomaterialhow )、nomatter(不管如何)、although (不管如何)、incase (万一)。 -请清楚地大声说出来,以便我们能听到你说的话。 speakeclearlyandloudlysothatwecanhearyou .汉译英译解题参考,5 .虚拟语调youfailledtheexam.ifiwereyyou, iwoulddstudyhard.iattendtheclasshismorning.ifi hadntattendtheclasshismorning iwouldhavegonetohk.6, 翻转youwilllfinishthejobintimeonlywhenyouworktogether.=onlywhenyouworktogetherwillyoufinishthejobintime.heckouldhardlystandup 英译汉的错误集中在句子理解错误上。 另外,错误主要是因为句子的构造复杂,找不到头绪,或者作为整体的短语被分割,关系被打乱了。 在这里可以看出,如果能够为大家制作两把剑,熟练使用的话,句子的理解精度就会大幅度提高,翻译时间也会大幅度缩短。 1 )进行句子分析。 首先排除这些插入部分和从句,找出关键词确定。 这样做的目的是明确句子的结构,把握句子的核心。 不要得到主题,从第一句话开始翻译。 英语的句式(特别是长句)和中文不同的情况很多,逐字翻译有可能谁也理解不了。 正确的做法是先弄清句子的结构,然后根据上下文重新排列汉语的表达顺序。 众所周知,英语句子的数量不计算,除了省略句、感叹句等特殊句子以外,大部分句子都是主语-关系动词-表现词的主语-谓语主语-谓语-宾语-宾语-宾语补充词主语-谓语-双宾语。 一个句子的构造复杂,暂时无法预测的情况下,首先将其分割为一个语义组(不定形句、分句、动词句、前置句、形容句、名词句或者各种各样的句子等),通过确定语义组和语义组的关系,就可以明白句子的意思。 2 )从包含的短语结构中,高屋建瓯掌握了句子的核心。 希望译者不要被与句子主体没有关系的要素蒙住眼睛,束缚住手脚。 示例Inthefirstplace,televisionisnotonlyaconvenientssourceofentertainment,butalsoacomparativevelycheapone .说明:此文件中包含notonlybutalso 意思是“首先,电视不仅是很方便的娱乐手段,而且比较便宜”,二:掌握翻译技巧和翻译不是问题,有些人的理解是一样的,翻译的文字风格可以不同。 作为考试的解题,提出可以直译的直译,调整语序,保证通顺,不引起误解就行了。 如果不能直译,就可以依靠翻译技巧。1 )顺序翻译是指,译文的顺序与原文的顺序一致,或者排列几个词稍微调整了一下,但是在大致构成上文的顺序没有大的变化。 例如,例1 thefoodsuplywillnotincreaturesearlyenoughtomatchthis,whichmeansthathingthedingintoocrisisinthematterofproducingandmarke 、2 )语序调整从汉语的固有特征来看,译文对原文语序有很大的调整,各部分的排列与原文明显不同。 但是,如何调整是许多人面临的重大挑战。 解决这个难题的关键是要理解译者翻译的句子必须符合汉语的表达习惯,完全符合中国人语言特点的文字处理。换句话说,中国人怎样说话,就是应该怎样写文章。3 )抽出、分解句的抽出是指将句子中的某个字翻译成比较独立的成分,进而翻译成别的句子的分解句是指将句子整体中的某个句子分解并单独处理。 之所以这样决定,是因为如果把这样的字和分句团结在句子中,整个句子就会变得不自然,或者歪曲原来的句子。 (1)抽字例1 thenumberroftheyoungpeopleintheunitedstateswhocannotreadisincrredible-aboutoneinfour .译文:在美国不能相信约四分之一的年轻人没有读书能力说明:原句中的incredible被分解成单独的句子,中文看起来流畅自然。 (2) 语法示例1 itapplieinglitytotraditiationlhistrianswhoviewhistoryasonlyexternninternalcriticismofsources andtosocialsciencehistorrianss tieswithhspecifictechniques .译文:这个错误也是存在历史传统派和历史社会科学派的前者认为历史是对历史学界内部和外部各种史料来源的评论,后者认为历史研究是具体方法的研究。 说明:原文中的两个定语从句被分解后单独翻译,放在句末,分别加上“前者”、“后者”来说明关系。 另外需要注意的一点是,不能将criticism翻译成“批判”,这里不是“fault-finding”,而是定义为“jugmentoropinonart,literature,etc .”,第二点是在原文中,externalandinternal 汉译英考试对策,在汉译英的过程中,有时会让考生感到无法安排考试。 考生担心被翻译的英语句子的构造是错误的还是意思不正确。 其实,对于英语句子结构,可以有规律地遵循。 通过掌握这个法则,掌握了翻译的重要第一步。 1 :把握句子结构规则简单来说,英语句子是以下5种基本句型的扩大和缩小。 句型一S V (主语谓语) Thesunrises .太阳升起了。 SV句型2SVp (主语谓语表现) MissJonesisasecretary .琼斯先生是秘书。 SVP,句型三S V O (主语谓语宾语) Shecansingmanysongs .她唱很多曲子。 SVO句型4 svoo (主语谓语间接宾语直接宾语) theparentssentthechilddagift.svoo句型5 svooc (主语谓语宾语补语) Thatnewsmadeherhappy .这个消息使她很高兴。 SVOOC,对于这5个基本句型,必须经常计算心数。 动笔翻译前,要仔细阅读原文,正确理解原文内容,抓住文章的中心意思,判别各部分之间的关系。 然后缩小句子,缩小为只剩下5个基本句型中的主要成分。 现在可以着手翻译了。 二:首先建立框架,在翻译过程中,从刚压缩的基本句型开始,逐步扩大句子,增加修饰要素,完整。 例1我们居住的地球是个大球体。 第一步:把句子缩小到只有基本句型的地球成为球体theearthisaglobe .第二步:增加成分,扩大句子的地球是大球体-Theearthisabigglobe .第三步:扩大句子我们居住的地球是大球体- theearthwheelreweliveisabigglobe .另外,翻译过程中需要保持性、数、格、人称、时态、语形等一贯性。 选词正确,正确使用习惯用法和修辞手段。 一边频繁地练习翻译,一边提高翻译技巧。 久而久之,熟练、灵巧、自信。三:主题中的重点语法现象、特定句型和重要句经常考试的重点语法现象不定式、分词、动词名词、名词性句、定语句、定语句、虚拟句、倒语句等都是汉译英考试问题的重点语法。 (1)比较级经常考试句型。 as与as (相同) morethan (更多) lessthan (更少) themore、themore; moreandmore,例如他的空闲时间没有人想象的那么多。h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论