英语专业英汉翻译第五讲分析.ppt_第1页
英语专业英汉翻译第五讲分析.ppt_第2页
英语专业英汉翻译第五讲分析.ppt_第3页
英语专业英汉翻译第五讲分析.ppt_第4页
英语专业英汉翻译第五讲分析.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余32页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译第四讲英汉文化对比(下),第一节文化中的语言在危难时刻,希望众人同心协力,战胜困难,所以就产生了“同舟共济或风雨同舟(tosailinthesameboat)”;形容某人的心肠冷酷无比,英汉都有“铁石心肠(tohaveaheartofstone)”;两个民族都将那种趁火打劫的行为描绘成“浑水摸鱼(tofishinmuddy/troubledwaters)”。诸如此类,不一而足。,露面toshowonesface,toshowup丢脸toloseface,face-losing老手anoldhand笑柄alaughingstock碰壁runonesheadagainstawall好心kind-hearted,祸不单行。Misfortunesnevercomesingly.趁热打铁。Strikewhiletheironishot.花钱如流水。tospendmoneylikewater一只耳朵听,一只耳朵出。togoinatoneearandoutattheother.,水深火热indeepwater风驰电掣asquickaslightning如胶似漆toremaingluedtoeachother吞云吐雾toblowacloud捕风捉影torunaftershadows人山人海aseaofpeople如火如荼likearagingfire推心置腹tobareonesheart,胸有成竹Hehaslonghadafully-grownbambooinhisbosom.文化中的相同因素,使得翻译成为可能。,第三节文化与翻译,汉语译成英语时,非但文化载体改变了,文化的读者环境也不复存在。这时就会出现两种情形:译入语里没有相应的词语来承载源语的文化因素,形成词语空缺;译文受众缺乏理解原文所需要的文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时应准确把握原文的文化含义,恰当传译。,文化因素的翻译方法,文化直入法-源语文化表达形式直接进入译文具体的翻译手段:直译音译直译音译加注,直译-literaltranslation,指为了把原文的意思完整地表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族及地方色彩等)的方式,做到既忠实原文内容,又符合原文的形式结构。通过直译引入的外来词语在汉语中运用广泛,如第三产业thirdindustry白领whitecolor代沟generationgap洗脑brainwashing,在英语和汉语的句子结构近似的情况下,直译能够忠实地再现原文的意义。HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。从前,南美沿海地区,特别是北海岸地区海盗横行,这些海盗凶狠异常,除了两手持武器外,嘴上通常还咬着一把刀。由此有了这个典故,后来形容全副武装的人或武装到极限的人。,Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithbighandkerchief.他走在送葬队伍的前提,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。有名的西方谚语,传说中鳄鱼在吃人之前会流下虚伪的眼泪喻指虚假的眼泪,伪装的同情。而后约定俗成地引申为专门讽刺那些一面伤害别人、一面装出悲悯善良之态的阴险狡诈之徒.,音译-transliteration,用一种语言的词语表达另一种语言中跟它发音相同或相近的的语音。音译是一种最原始最直接的翻译方式。中国翻译史上最早的关于音译的理论可以追溯到古代的佛经翻译时期,而最早将音译系统化的额首推唐代佛经翻译大家玄奘,其“五不翻”即音译原则实际上有理支持了外来经文在中国本土文化中建立自己的权威。一般来说多用于人名、地名、物名的翻译。,吉普jeep芭蕾ballet幽默humor尼龙nylon阿司匹林aspirin三明治sandwich歇斯底里hysteria克隆clone艾滋AIDS,直译音译加注,直译或音译有助于较好地保留源于文化的独特性陌生的外来词很难让缺乏相应文化背景的读者了解其全部含义,因而需采用加注的方式来补全信息。文内注释&文外注释ThestudyhasaSpartanlook.这件书房有种斯巴达式的简朴。wewenttotheBronxZootoseethemoosecalf.我们到布朗克斯动物园去看小驼鹿。(也称纽约动物园,世界上最好的动物园之一。占地98公顷),文化归化法,归化domestication异化foreignization具体的翻译手段:意译替代删除,意译-liberaltranslation,直译不能忠实于原文意义的情况下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范,这种翻译方法称为意译。一定程度上也称自由译法,freetranslation.Whatdoneisdone.木已成舟。Dontputonairs.别摆架子。,Whenyousaidthatwhathechieflylacksisself-discipline,youhitthenailonthehead.你说他主要是缺乏自我约束能力,真是一针见血。Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贵贱。,小结,翻译中最难传译的不是文本的语言,而是文本中蕴含的文化因素。其根源在于两种文化之间存在着巨大的差异。一个好的译者不仅应该具备较高的双语能力,还必须增加自己的文化素养,深入了解本民族文化和译入语文化,比较两种文化,了解其中差异。这样,译者在翻译设计两者文化差异的文本时才有可能作出恰当的选择,尽可能地消除文化差异而形成的障碍,向译入语读者传达源语文化。,语言与文化层面上的种种差异,使得不同语言间的转换必须灵活处理,采用不同手段;最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和问题风格,殊途同归;可以说没有哪一种译文时纯粹采取文化植入或归化方式,或者说,完全的直译与完全的意译几乎是不可能的;直译绝不等于死译、硬译。意译绝不等于胡译、乱译;,从共时的角度来看,世界各国、各民族都有自己的文化;从历时的角度来看,文化又是不断进化的,而“文化进化的主要趋势主要是去同,即随着文化的发展,各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是永无止境的。”(吕斌:1994)翻译促进了文化融合,而文化融合又带动了翻译,这就是翻译和文化间的互动。,每周一位翻译家-马建忠,马建忠(1845-1900)清朝著名语言学家、翻译评论家。字眉叔,江苏镇江人。自幼受中国传统文化熏陶,稍长进入徐汇公学读书,掌握了外语阅读能力。徐汇公学-上海开办最早的新式教会学校。1876年被派往法国留学,毕业于巴黎大学,精通英语、法语、拉丁语和希腊语,获博士学位。1879年回国,跟着李鸿章办洋务。曾经担任过轮船招商局总办、上海机器织布局总办等职务。,马氏文通(1898)我国用近代语言学观点编写的第一部汉语语法著作,对我国语言学史作出了开创性的贡献。其中对比中西语言的论述不仅开中西比较语言学的先河,而且对我国翻译理论的建设也具有重大意义。,拟设翻译书院(1894)我国近代译学史上的名篇:指出了翻译西书的首要目的,在于反抗外国的欺侮,并战胜之!“窃谓今日之中国,其见欺于外人也甚矣!”“夫彼之所以悍然不顾,敢于为此者,欺

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论