免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
元宵节古诗青玉案元夕英译放弃神的青玉案元夕一词正在人口中被传阅。英语翻译很多。最著名的非徐元冲老教师翻译版。但是今天的出库带来了3个不同的英语译本。欢迎大家学习比较交流。“元”“元石”的意思都是“元宵节”。海市蜃楼的这部青玉案描绘了在原石的灯光下寻找恋人的场面。这是在加宪法史上描写爱情的为数不多的作品之一。放弃神的青玉案元夕一词正在人口中被传阅。英语翻译很多。我们选三个比较优秀的英语译本,简单地评论一下,看能不能找出其中最好的。三篇译文都比其他译本简洁、流畅、诗意,比较忠实于神功原作。音韵中有三篇汉译和u翻译都配合韵读了很有音乐感。道译基本上押韵,读起来比较普通。文章上面各有千秋。例如,kave cabs,u装饰吊灯,down翻译装饰花茶,华丽的茶。这个词,徐翻译更忠于原文。宝马的马词,徐译和u最好翻译英语诗歌中常用的马词(steel ds)。陶翻译使用的是普通的话语词(horses)。凤鸣这个词,u译得最好,有凤凰的形象和凤凰的声音。Cooing可以是鸟的蓟音,也可以是人类的白马。想象一下凤凰笛的声音像鸟,听起来像爱的话,多么美丽。许中简单地只写长笛这个字,没有翻译凤凰。陶译用魔法长笛代替,也不使用凤凰这个词。玉瓶这个词,u译和Tao译都译做玉壶(jade pot,jade urn)。比较符合原作的意思。有句话翻译了月亮,但与原作的意思不太一致。朱密武林旧事。元夕:“因为灯的东西很多。即可从workspace页面中移除物件。福州进去后,就像纯净的白玉,光彩夺目,清澈的玉壶。即可从workspace页面中移除物件。 ,即可从workspace页面中移除物件。所以玉锅应该是用白玉装饰的灯。“银香”一词,u译做“漂浮的香”,指香的形式,没有说是淡淡的香。道氏可以译做“乳香”(subtle perfume),也可以译做“乳香”(trials of scents)。但是根据林和靖国灵媒诗:“舒英横坡水清澈浅,暗香浮动月黄昏。”香味的形态可以是流动的。因此,在u翻译中添加单词,然后更改为“faint fragrance floating”(暗香浮动),就很合适了。银香歌的脱字,u译和陶译在过去(passing,gone)翻译中是无法比较的(melts into)。在“蓦然回首”这个词中,陶翻译比较简单,只有偶然的词,u翻译匆匆地一次(only on a glance),没有人突然隐含任何意义。徐翻译突然,最贴切。从上面看,诗歌的英语翻译简洁流畅,有韵律,有诗意,适当,很难忠实于原作。元宵节诗的英译赏析:青玉案元夕the lantern festival night-to the tune of green jade table申智one nights east wind adorns a thousand trees with flowersAnd blows down stars in showers。fine steel ds and carved cabs spread fragrance en route;Music vibrates from the fluteThe moon sheds its full lightwhile fish and dragon lanters dance all night。In gold-thread dress,with moth or willow ornaments,Giggling,she melts into the throng with trails of scentsBut in the crowd once and againI look for her in vain。When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed。the east wind at night has flowered a thousand trees,bringing showsers of glowing stars down streets、flexing our scnted chariots and stately steel。Phoenix-cooing flutes resounding、jade-pot-flashing lanters revolving,dolphins and dragons are dancing away-All night long its bright as day。See the grain moths silvern,the tasks golden?see the snow-clad willow twgs of the maidensPassing with laugher gurgling,fragrance floating?Far and near,among the crowds surging,tens of thousands of rounds for one ive been searching;only on a glance cast backward do I behold :There she is,where lights are burning so low!night lights a thousand trees in bloomA shower of stars blownBy the east windornate carriages drawn by gallant horsesfilled the boulevards with a sweet fragranceVoice of the magic flute flowingLuster of the jade white urn turningall night the fish and the dragons dancedButterflies、willtows、charms of goldGone - that angele laugher,that subtle perumein
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第十章 概率 基础巩固卷(人教A版必修第二册)解析版
- 部编版五年级语文上册《小岛》同步练习(含答案)
- 2025淮北矿业集团校园招聘240人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025安徽省首创水务公司招聘劳务派遣制工作人员拟录用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 学前教育和儿童早期教育面试案例分享
- 2025年非洲市场拓展项目可行性研究报告及总结分析
- 更年期女性妇科健康护理要点
- 房产客服服务客户异议处理技巧
- 地理专业求职面试技巧分享
- 雨课堂学堂在线学堂云《钢琴即兴伴奏与弹唱( 川师)》单元测试考核答案
- 大学生职业生涯规划与就业创业指导教学教案
- 2024南京交通职业技术学院辅导员招聘笔试真题
- 【2025年】宪法知识竞赛题库及答案
- 房地产估价习题与答案
- WiFi技术简介PPT课件(PPT 95页)
- GB∕T 1927.2-2021 无疵小试样木材物理力学性质试验方法 第2部分:取样方法和一般要求
- 4M变更管理程序含表格
- 城市设计(共32页)
- 全球四大管理咨询公司培训讲义打造让战略落地的人力资源系统
- 银行职业介绍
- 习题参考答案(第10章)
评论
0/150
提交评论