能运用汉译英的理论和技巧.ppt_第1页
能运用汉译英的理论和技巧.ppt_第2页
能运用汉译英的理论和技巧.ppt_第3页
能运用汉译英的理论和技巧.ppt_第4页
能运用汉译英的理论和技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,strategiesofreadingafoolsaysallthathethinks。智者想那句话,愚人想那句话。thissorganizationistodaycollapsingonitslayfeet . itsorganshavebencutout,dissectedandreshaptedothatthemayperformthewaytout今天,这个泥足支撑的组织正在崩溃。该机构进行切割、切割、整形,使其按照傀儡操纵者的要求运动。(马来西亚总理马哈蒂尔在2004年第58次联合国大会上的讲话),languageenrichedbylitealtranslation,幽默;逻辑(logic);芭蕾(巴雷特);引擎;引擎。扑克牌(扑克牌);歇斯底里;歇斯底里。DamoclesSword是一种威胁。潘多拉之盒(潘多拉之源);挪亚方舟(NoahsArk,意思是和平);犹大之吻(JudasKiss,表示背叛的背叛)Loseface丢了脸的papertiger纸虎Gongfu功夫yinyang Longtimenosee好久不见了,外貌神格的假朋友:本期原 sley拖着后腿;Eatoneswords食言;Makeoneshairstandonend使人活泼;Awalkingskeleton行尸肉;踩着支票的footney“rohentope”shertope不能直接扮演大尼-in-heven升天(aplaceorconditionofutmosthappness)hango nsb slips(slistenattentively),2)b .她觉得和他在一起比别人更幸福。c .她觉得和他在一起最幸福。试穿秋收:havelongbeenlookingforward王振摩:toofarbehindtocatchuptoiffertocompanarewithegothesakbecusethedtoosenhistongue。他因作为新人开课而被解雇了。范进被胡图族打在脸上,斥责了盖皮的喷嘴。Butcherhuspathinfanjins face,andpouredoutatorrentofause,examples :手臂还没有。a . hedidnotexpectthat chengyaojin shouldappearhalfway . b . littleditdheexpectthat halfwayanothermanshouldappearangrantryptopokisnat、Examples :slee campe uponmeans yotherout casts、against whomh souse-doors were locked、and house-dogs barked。我像无家可归、其他无家可归的流浪汉一样,不知不觉地睡着了。examples :Benjamin Franklin:ifwedonothanegtogether,weshallmostasks suredlyhangseparately . a .如果我们不聚集在一个地方,我会挂在一个地方。b .如果我们不紧密团结,一定会散开,上绞刑架。1 .表层和隐藏意义:denotationandconnotationida :“translationmeans lating themeaning”、iamneveryatlassforaword、andheisneveratlassfortheword。我并不担心找不到词语来表达想法。而且他并不担心找不到最合适的词来表达想法。Examples:女人问。“叔叔,青春多少钱?”穆松是“无题25岁”thewomanasedagain,“brother-in-law,howmanygrenspringtimes have you passed?”“twenty-five,”Wusong answerred。珍珠: AllMenAreBrothers,园前,见其装饰,龙阴薄,便是潇湘博物馆。atlashecramentoasecretdoorwhichwahiddenawaybehindathicketfhfernsbytheedgeofaquietpond . amysterousthumpingwhichseemedtocomefrond-Florence isabelmehugh : TheDreamoftheRedChamber bamboodenseashoenixplumerateremadearustlingmusic。-yang hsiendgladyeyang : ADreamofRedMansions,2。归化翻译和异化翻译: domestationation Lushun:“翻译和外国旅行很相似,它应该有异国情调,即西方绘画。”(且介亭杂文二集“题未定”草 1)AllroadsleadtoRome通往罗马,所有道路通向大海,所有道路都汇集在一起2)乌胡竹顺:springuplikemushrooms(汉英成语词典 p388)springuplikebambbambomsb .水塔附近的第一个月。(4)托卡tpearsbeforeswine mingzhu cast 5)thepitchcherwentncentooftentothewell。经常在河边散步,脚不能湿的地方6)对新的限制说实话,我是密封的。Tobequitehonesstwithout,id on tknowthefirstthinaboutthemoderndrgbusiness。translatability :拙作我的writing冰冷的家我的家我的家我的家,相机根据我的家语言工作。互补,互补,Booksrecommendedontranslation,1 .实用翻译教程冯庆华上海外语教育出版社2。英汉翻译实用教程郭汉翻译实践教程李庆生武汉大学出版社3。翻译教育主编柳宗和商业出版社4。英汉翻译方法与实践主编王伟平华中科技大学出版社5。atextbooftranslationpeternewmark上海外语教育出版社6。TranslationandRele Vance-cognitionandcontexternst-August gutt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论