翻译概论 翻译与文化_第1页
翻译概论 翻译与文化_第2页
翻译概论 翻译与文化_第3页
翻译概论 翻译与文化_第4页
翻译概论 翻译与文化_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译与文化,翻译与文化一:理论:意合和形式:形合(hypotaxis )是指通过语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现语言与句子的联系“意合”(parataxis ),是指不通过语言形式手段,而是通过语言与句子所表示的逻辑联系来实现它们之间的联系前者重视语言联系(coherence ),后者重视语义联系(coherence )。 中文:“意合”(parataxis )从结构松散、不重视语法形式、上下文理解。 英语:“形合”(hypotaxis )结构严密,重视语法,逻辑关系强。 中文意思:没有“他不做,我做”这个词。 至少有四种理论。 (1)假设关系:(他不做的话,(2)因果关系:(因为他不做)我要做。(3)转换关系:他不做,(4)让步关系:(即使他不做)我要翻译这句话,必须根据上下文,甚至是说话人的声音,正确判断其意思。 Example2:英文形式是“好朋友认识他,百战不殆,认识他,一胜一败不认识他,每场战争必有危险”(顾问)这里的非形式链接是显而易见的,补充其中的隐含、省略和模糊, 其形式应该写成:(如果)知己知道他,百战危险(如果)不知道自己而知道他,则(将)一胜(及)一负知己不知道(则)每战必死. )”英语译本。 “youcanfightahundredbatleswithoutdefeatifyouknotheenemyaswellasself.youwillwinonebattlesonbattleonebattlefyouknowyourselfbutl 从uttheenemy.youwillleseevbybatteryfyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark .译文可知,中文所暗示的成分英语中的至少一个是必不可少的。 而且,在译文中使用“you”这个虚指主语的汉语完全不需要。 汉语意义的内在联系形成了模糊的“意义脉络”,而且,古人所说的“文意”“文气”,汉语不是“形”的框架,而是“意义脉络”构成句子。 在汉译英中,把汉语意合句翻译成英语,必须找到合适的连接词,把源句中最重要的信息放入宾语的主句中,把次要的信息放入句节中。 /我和父亲已经两年多不想见面了。 我最难忘的是他的背影。 itismorethantwoyearssinceilastsawfather,andwhaticanneverforgetistinsightofhisback .姐姐在机场等候,要去接她。 我要是不去她会生气的。 由于mysisterriswaitingformeattheairport、soimustgotomeether.Ifidont、shewillgetangry .在英文译本中源语言的优先性联络手段不用中文保留,因此英文联络语言经常被省略。 例如: InAugust1946,onmyfifthtripthrughina,bounddformymoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhasdiedinthewar,IcametoYanan .一九四六年,我在莫斯科Ithadbeenafine、goldenautumn、alovelyfarewelltothosewowowowowoldlosetheryouth、andsomeofthemtheirlives、beforetheleavesturnedaga 直到战后和平时期,黄叶凋零的秋天再次到来,当时的青年失去了青春,有的人失去了生命。 翻译和文化2 :英语名词介词多的汉语动词多,Examples:1 .动作含义的名词变成了动词astudyoftheletterleavesusnodoubletothemotivesbehindit . 研究这封信,我们毫不怀疑这封信是有意的。习语的主体名词是动词thespackegeraveavenexclentprityofthelivingconditionsinafa.(习语化的短语动词: haveatry,takecareof,payattentionto. ), 3 .介词改为动词Awaysheskimmedoverthelawn、upthepath、upthesteps、acrosstheveranda和andintotheporch。 她转身跳,越过草坪,跑上小路,跑上楼梯,穿过阳台,进入大门。 4 .很多介词短语也有动作意义的inexcessof、bymeansof、infavorof、insteadof、regardlessof .翻译和文化3 :英语被动语态多,汉语主动语态多, Example1:是不会流泪的theta Sonia、oha、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara、hara ousfanmustblowthemcool .Example2:心脏病终于需要新药治疗,解开铃铛的是贝尔曼thecureforabrokenheartisheteningnews; thenttmcustebenedbythenewhotiedit .在西洋圣灵河岸的三生石畔,有一个红琏宫神瑛侍,因为日本被甘露灌溉,这个江珠草花了很长的岁月才开始。 Inthewest, onthebankofthesacredriver besidesthestoneoftheftherentherenthepalarnationshereheregereverwhihashatedevaywithsweetdewbytheattende redjade .Example3:生死攸关,富贵活在天上,rankandrichesdecreedbyHeaven .这么想来,他们俩多么天意盎然andtheyarefatedtomarry .翻译和文化4 Example1:是天蓝色,加入了颜色、颜色,自色悟空、空道人容易成为情僧,将石头记变成了情僧录。 scinstereallminforsteationsarebornofnothingnetssandinturngierieseopassion bydirectribingsasssforwindisforwindeshecomponrehndontt indisforwinforwishecomporehnd etotherecordofthepassionatemonk .Example2:贾政尚未认可,急于离开船只,想支持询问某人。 他已经四拜了,站起来打听。 贾政还得揖,从正面看,不是别人,确是宝玉。 themanprostratedhimseleforejiazheng,whohurriedoutofthecabin,meaningtoraisehimupandseedwhowas, buthemanhadadykowtowourtimes thenstoodupandmadehimbaddistsalutation.jiazhengwasabouttobowinreturnwhnherecognizedhisson .exampp 现在被我说了才明白。 littlediknothatbaoyuwasaspiritwhohadcometoearthtoundergocrtaintials, andwhomanagedtoftooltheldladyfornineteenayears onlynowisitcleartome .原来宝玉通过雨村回来听说,知道金子蒙羞自己赌上了自己,心里又快又伤到了五内看见宝钗进来,马上就出来。 现在Baoyu, onhisreturnfromseeingyucun hadbeencoutotheheartbythenewhatherdisgracehaddrivenjinchuantosuicide.hehdhardnothingtayinreplytohismm butbaochaisarrivialavehiachancestoslipout .Example4:那个人冷笑了。 “林黛玉出生的人不同,死的人不同,没有灵魂,在寻找什么地方凡人灵魂,聚在一起形成形状,散落而在意,生前聚在一起,死后散落。 一般人还找不到,何况林黛玉呢。 你早点回去吧。 “lindaiyuinklifewasnodordinarymortal; indeathsheisnoordinaryghost. saidtheapparitionwithascornfullaugh. asshehasnoghost,wherecanyoufindher? thespiritsoftmanassumeaformonlywhenconcentrated; whewdidisspatedtheychangetovapour.inlifetheyhaveaform; afterdeaththesyscatter.soevenorinarymortalscannotbetracedafterdeate,letalonglindaiyu.youhadbettergobackhome .理论翻译和文化5 :英语有曲折变化example :1.suddenlythelightswentout .突然所有的灯都熄灭了。 2.thenlywaytosatisfythegolfboomwastobuidmorecourses .满足高尔夫球热的唯一方法是增减球场。3.thedistantboomofguns远处隆隆的炮声,4.Garedglaredatthelording, thescarsandhisearhlesflushedredwthangerwheremasterraemonhadcuttheearsaway .日文翻译会称“切耳”的“耳朵们”5.Willwentinfront, hisshaggylittlegarronpickinghewaycarefullythroughtheundergrowth.alightsnowhadfallenthenightbefore andtherewerestonesandroottsand eritscrust,thetingforthetherestrestonendsandroultstandddddingjustderitscrust.hisgreattblackdestriersnoringuimpatiently, 6.inmissjemimaseyesanautographletterofhersister,MissPinkerton, wasanobjectofasdeepvenerationaswowlhavebeenaletterfromefeightn.llwhinhehepppppppppilisittetheestablishhment,orwhentheywerer andonce whennpoommissisbirchdiedofthescarletfever,wasmisspintonknontowritepersonallytotheparentsofherpupils; 据anditwasjemimasopinionthatifanythingcoulconsolems .吉米说,姐姐签字的信和皇帝的谕旨是神圣的。 平克顿很少给父母写信。只有在学生离开学校、结婚或者可怜的白色女性变得通红而死的时候,她才自己做。 翻译与文化6 :英语抽象,汉语具体。 examples :1.asthemmanagerroftheperformencesstitsseforethecurainontheboardsandlooktothefair afeelingofproffondmelannchollement ofthebuslin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论