已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务说明书的翻译,一,试译,说明书形式二,说明书的特点三,说明书翻译的词汇特点和翻译要点四,词汇翻译方法五,句式特点及翻译要点六,整体翻译说明书的注意点整体特点词汇句子整体,商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息.商务说明书语言用来传递所说明商品的基本信息,反映客观事实,用词简明,准确,一般不会用修辞手段,但为了生动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法,其中,被动语态的使用最为常见.,商品说明书的常见形式,一手册式说明书。这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还带有照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。许多家电产品的说明书(如电视机、洗衣机、冰箱、空调的使用说明书等等)通常是一本手册。,二插页式说明书。一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。三标签式说明书。这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。最常见的是成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。,四印在包装上的说明书。有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品和饮料的文字说明就属此类,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及保质期等。,说明书例子,Arichcreamymaskisrecommendedforallskintypes.Itsoftenandsmoothestheappearanceoflinesandmaintainsskinlookofyouthfultextureandone.译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。羽西天然乳水分面膜,说明书的特点,1)句子结构简略使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复合词和n,v,adj,等实词的使用.2)语言客观精确,同时具有感染力说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性语言来进行描述,以增强其可读性和感染力.3)条式性风格突出条式排列,内容明了,方便阅读4)字体和版面设计独具特色特殊字体来突出产品,翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通俗性,表达的准确性,还要注意原文的设计风格和新颖特点.,商品说明书翻译的词汇特点和翻译要点,1)普通词汇专业化商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语Brick-砖-程序块Memory-班长-监视器Program-节目-程序,编程Grandfather-祖父-原始文件,2)借用外来语新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书3)大量使用合成词Hi-tech/HD/FHDTransceiver(transmitter+receiver)无线电收发器,4)运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说明书也会涉及到IU(internationalunit)国际单位B.P.(bloodpressure),词汇翻译,要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将”含义”和”传达信息”放第一位.其次,商品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精练,不拖沓冗长.,词汇翻译方法,1)意译memu,firewall,window2)音译:gene,vaseline3)半音半意:internet,logiccircuit逻辑电路,Dopplereffect多普勒效应4)形译:Oring(o形环,环形圈)5)外文缩写词DNA很多情况干脆不译方法:试译几个,进行比较,然后选定一个,句式特点及翻译要点,英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句子最好只提出一种要求(onesentence,onecommand),so,商品说明书的句式一般都简洁,通俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事项说明书以使用简单句为主,较少使用长句和复合句经常使用祈使句和无主语的省略句广泛使用被动语态,商品说明书普遍采用非谓语动词结构即分词短语,动词不定式,和动名词短语替代定语从句和状语从句,句式特点及翻译要点,文字简洁易懂。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。Arichcreamymaskisrecommendedforallskintypes.Itsoftenandsmoothestheappearanceoflinesandmaintainsskinlookofyouthfultextureandone.,祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常用于precautions注意事项SafetyInstruction安全说明InstallMakesurethatPlaceTurnreplaceChecktoseethatRemove等宾语的结构,祈使句的使用,说明书的表达方式一般都较简洁,且一般消费品说明书篇幅有限,所以经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,so,说明书的汉语译文应简洁明了,突出产品特色AVONROLL-ONANTI-PERSPIRANTDEODORANTAll-daydeodorantandwetnessprotection.Keepunderarmsdryandodor-free.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticky.Wontstainclothing.止汗香体露配方特别温和,适合各类肤质,令身体小时保持干爽清新,Clearness,conciseness,exactness-so,非谓语动词的使用,Huanhebrandquick-dissolvedpearlisrefinedthroughmodernbiochemicaltechnologyfromsuperfreshwaterpearlproducedinZhujicity.欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成原则:英语句子表达时,单个分词在前,分词短语在后目的:为了简洁.,Takenbypregnantwoman,itishelpfultothegrowthoffetusskeletonandbabysintelligentdevelopment.孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用,Toobtainthebestperformanceandensureyearsoftroublefreeuse,pleasereadthisinstructionmanualcarefully.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障Onpressingagain,thecassetteholderwillopen.再按一次该键后,盒带室将打开,整体翻译说明书的注意点,1)忠实性原则,即:信息完整准确。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的国内产品进入国际市场,外国消费者对我们的中国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:,FromthedeepclearwatersofthenorthAtlantic,ClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClams,ournewestseafoodsensation.Theyarelowinfat,actuallyreducecholesterol,andareagreatpartofahealthydiet.北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。在此例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标“Clearwater”是一个主语,产品“ArcticSurfClams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。,其实,在原文里,产品商标的作用是不能被忽视的。它一方面证明该产品的合法性,另一方面也起到为生产商宣传产品的作用。原文第一句话就使消费者知晓了该产品的品牌。译文中虽然添加了产品的产地“加拿大”,但译者恰恰忽视了生产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心。中文读者看了译文后,仍对该产品的商标一无所知。译文的第2推敲点在第二句里:“其肉质丰厚细腻、味道鲜甜”。在英文原文里没有这个句子的对应句。这个信息与原文没有关系。在随后的中文译文里,“铁”和“其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%”同属译者添加的信息,在原文里没被提及。,由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书的翻译中,存在乱译(randomtranslation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。,所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对商品说明书的特点,认真分析原文,再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者。,2)等效性原则,一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所熟知,这时要采用“增译法”,用通俗易懂的语言来解释说明其独特之处NewNIVEAbodyFirmingLotionwithdoubleCoenzymePowertwofoldactionforfirmerskin.TheadvancedformulareplenishesthenaturallevelofCoenzymeQ10andsuppliestheskinwithCoenzymeRSignificantlyimprovestheskinselasticity.Noticeablelystrengthenstheskinsstructure.Additionallyintensivemoisturizersleavesyourskinfeelingsmoothandsupple.,辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身含有的天然成分,随着年龄的增长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变的松弛.全新配方的妮维雅紧肤精华露(升级版),能有效补充辅酶Q10和辅酶R.坚持使用,辅酶Q10和辅酶R双管齐下,使您肌肤变的更紧致,更年轻.为了准确在先原文内容,完整传达原文信息,译文不可避免要有所增词或减词,甚至有时增加一些原文没有的内容,如,增加辅酶Q10和辅酶R的介绍.但无论增减,都不能脱离原文,任意夸大该产品的工效,也不能缩小产品的独特之处.译文同原文在内容上的一致,是翻译的最低标准,所以就上述化妆品说明书的翻译来说,译文的内容美应该建立的忠于原文的基础之上.,3)、语言的科学性和专业性。很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器。再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症等等,这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。以下是一例药品说明书的英汉对照文字:所以,要求译者在翻译这类说明书时,必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。,英汉化妆品说明书翻译中的对等原则分析.doc,practice,硒鼓有限保修单本保单取代以前所有的保单惠普激光打印机C3977A型硒鼓(HPLaserJetC3977Atonercartridge)平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消费者。,LimitedWarrantyforCartr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 泸州市江阳区2025年公开考试招聘社区专职工作者申请加分人员公示备考题库附答案解析
- 2025吉林大学白求恩第一医院生殖中心产前诊断中心采血员招聘3人历年真题汇编带答案解析
- 2025广西百色市食品药品检验所编外聘用人员招聘1人笔试备考试卷附答案解析
- 2025江苏宿迁宿城区人民医院招聘事业编制工作人员57人备考题库附答案解析
- 2026内蒙古锡林郭勒盟西乌珠穆沁旗招聘中小学教师29人备考公基题库附答案解析
- 2025四川天府银行社会招聘(绵阳)参考题库带答案解析
- 2026云南玉溪宸才人力资源咨询管理有限公司招聘森林草原火灾预防专业队队员笔试备考试卷附答案解析
- 2025云南玉溪峨山彝族自治县林业和草原局招聘短期综合应急救援队员20人参考题库附答案解析
- 2025中国科学院新疆天文台特别研究助理、博士后招聘历年真题汇编带答案解析
- 2025内蒙古锡林郭勒盟西乌旗巴音乌拉医院招聘参考题库附答案解析
- T/CCIA 0013-2022日用陶瓷燃气隧道窑能效评价
- 心血管-肾脏-代谢综合征(CKM)综合管理中国专家共识2025解读课件
- 临时解除限高申请书
- 2025春季学期国开河南电大本科补修课《汉语基础#》一平台无纸化考试(作业练习+我要考试)试题及答案
- 葡萄酒入门知识普及课件
- 《合同法与建筑工程》课件
- 护理意外事件应急预案
- 口腔科护理工作总结
- 宝武安全生产
- 基于战略的薪酬设计体系(课件)
- 国家开放大学(电大)管理信息系统形考1-4答案
评论
0/150
提交评论