旅游英语翻译.ppt_第1页
旅游英语翻译.ppt_第2页
旅游英语翻译.ppt_第3页
旅游英语翻译.ppt_第4页
旅游英语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Tourism,fangshanrestaurantisfoundwithinbeihaipark, oneofthemostimportantimperialgardensisofqingdynasty (1644-1911 ) . foundedinheparkin 1925 therestaurantwasthefirstimperialstylesrestaurantestabishedinbeijing.the name Fangshan thenationlymenfo rerial family.one of th efeaturestherestarantisfamilousforismanhanquanxi(thecomplementannhand汉娜的alityfood ),abanquetservedonth 、beanchurdmadebyapock -标记woman,hubandandwfeslngslicefour-joymeatballschockenwithoutsexuallife, mapo tofu (stir-friedtofuinhotsauce ) porklungsinschisauce四喜团子four-joy meatball s (meatballasraisdwthbrownsauce ) spring chiken,苏固有名词的种类名translationliberaltranslation,Literaltraslation, 景点名称的翻译(1)拼音直译豫园Yu-Garden龙华塔龙华- pagoda漓江Li-River少林寺Shaolin-Temple(2)拼音直译太湖Taihu-Lake泰山Taishan-Mountain, (3)直译玉佛寺Jade-BuddhaTemple虎丘TigerHill钟楼ClockTower碑文StoneForest(4)常规长城theGreatWall故宫theImperialPalace颐和园theSummerPalace芦沟桥them 专有名词用单音节的英译法1、永山横山蒙(山西) 2、淮河土豪(河南、安徽、江苏) 3、巢湖土豪(安徽) 4、渤海土豪(辽宁、山东) 5、韩江土豪江礼县李贤county (甘肃陇南地区)二、著名英译法1、都江堰市双江岩城(四川) 2、绥芬河市SuifenheCity (比较theSuifenRiver ) (黑龙江) 3, 白水江自然保护区baishuijanaturereserve (比较: thebaishuiriver ) (甘肃) 4、青铜峡水利中心QingtongxiaWaterControlProject (比较: theQingtongGorge ) (宁厦) 5 武夷山自然保护区WryishanNatureReserve (比较: WuyiMountain ) (福建) 6、西湖区风景胜地scenicspotsandhistoricsitesofxihu (比较: theWestlake ) (浙江杭州) 3、通名相同的汉字有多个mount :峨眉山MountEmei (四川峨眉)2)mountain :五台山WutaiMountain (山西)3)hill :象鼻山theElephantHill (广西桂林)4)island :大嶋山LantauIsland (香港)5) range :念青唐古拉山theNyainqentanglhaRa nge (西藏)6)peak :拉旗山VictoriaPeak (香港)7)rock :狮子山LionRock (香港)、2,海1)sea :东海theEastChinaSea2 lake :邛海theQionghaiLake (四川西昌)3)harbour :大滩海LongHarbour (香港)4)port :牛尾海PortShelter (香港)5)forest :蜀南竹海thebamboofforestin 中国少数民族的地名不是中文拼音音译,而是该民族的语言的拼写,拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi呼和浩特Huhhot和Huhehot厦门(Amoy )广州(Canton )香港(HongKong )澳门(Macao ),旅行翻译中的“ religions buddhismtaoismconfucianism,Buddhism1.观音Guanyin2.弥勒佛Maitreya3.罗汉Lohan4.法Buddha,Taoism龙王TheDragonKing玉帝thejadem 一、增译(解释)八卦theeightdiagrams, 西域thewesternregions-ahandynastytermfortheareawestofyumenguanpass includingwhatisnowxinjianguyugutomonousregionandpartsofcentra 秦始皇秦始皇秦世皇,thefirrstemperorinesehistorywhounifiedchinain 221 b.c . 林则徐LinZexu,governmentofficialoftheqingdynasty (1636-1911 ) andthekeyfigureinheopiumwar . 二、翻译(模拟、借用) Culturalsubstitution1.月下老人ChineseCupid2.西施ChineseCleopatra3.济公ChineseRobinHood4.孔子ChineseAristotle5.苏州Chine 每到凉爽的傍晚,人就靠着扶手的水敲打堤坝。 青岛是一座风景优美的海滨城市。 夏天不热,冬天不冷。西起胶州湾入海所的团岛、东至高山风景区的下清宫、长达80馀华里的海滨构成了多彩的长轴画卷! qingdaoisacharmingcoastalcity whoseeautyoftenappearsinppoetry.itisnothotinsummercolldinwinter.the 40-kilometer-longsceniclin esttentoxiaqingtemplefmountla oattheeastend .绿树、红瓦、青山、碧海greentrees、redtiles、hill-coveredmountainandblueesea,这些山是山的这些hills、thegreenbambooandwilliows、andfarmmmhusesmegereverithherrrtuctionsintheriverandervisitorstoadreemyworld .四英语:开门见山,先总结一下再分开说话。 四川西部有个很棒的地方。 靠在岷山主峰雪宝顶,树木葱郁,花香袭击人,鸟语巧妙,流水潺潺。 这就是松潘县的黄龙。sfinestscenicspotsshuanglong (yellow dragon )、 whichliesinsongpountyjusttbeneathxuebao themainnpeakothemminshanmountain.itslushgreenforests,filldwthfragmentlowers, bubbling streams andsongbirdsarerrichinstrichinstriationasheleasnationastheleasnateralbeauty . 诗的改写itisanothergorgethroughwhicharapidstreamlows.trees,flowersandgrass.apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks .此上海外滩陆家嘴南浦大桥南京路步行街城隈庙东方明珠广播电视塔万国建筑博览会磁悬浮列车shaibunkdlujizuinampobridgenanjingroadwalkstreettowngodstempletheeasternpea thetcallylevitatedtrain (magnetcallylevitatedtrain ); 1 .明天我们的日程是上午去外滩观光,坐磁悬浮列车,下午去浦东陆家口金融贸易区参观。 晚饭安排在国际酒店。 晚饭后,大家可以漫步南京路步行街,在“新天地”酒吧喝啤酒。 1.ouritineraryfortomorrowissightseetthebundarideontheminthemorningandvisittothelujizuifinancialandtradezoneintheafternoon . ternationalHotel.Afterthat,youcantakeawalkonthepedestrrianallofnanjingroadandhaveabeeratthenewheavenandeartbarstreeet .2 .苏州虽然有些园林很小,但通过古代园林工匠的优秀设计,在有限的空间创造了很多美丽的景观。 2.suzhonguhasthemostbeautifulgardenensiinallofchina.somgardenensaresmall, buthankstotheexquiitedesignsbytheancientgarden manygracefulandfinescenerieswerecreatewithinaconfigdspace .3 .接下来是天坛,天坛由古代皇帝将神和祖先皇帝每年从冬天到这天都来天坛做礼拜。 tiantanvisitgodsandememberancestorsbegodsforharvestdongzi,Honor, nextwearegoingtoseethertempleftheheaven aplacewehereenterentemperorsofferedsacricestogodsandsancestors.thepyrayredfor tice,theemperorswoldcomeheretoperformsacriicialrituals .4 .杭州一直被称为“人间天堂”,杭州的美多是因为西湖。 西湖三面环山,白堤和苏堤也在西湖十景之中。 hanghonguhasalwayysbeenconsederedas“paradisonearth”itsbeautyissgregityattributetothewetlaaake surroundedonthreesidebymountai areamongthetenmostfamousattractionsoftwetlake .5.1974年,意外发现了与保护秦始皇陵的数千人一样大小的兵马俑。 兵马俑的面孔特征各不相同,当时从全国军队中挑选了各种阶级的军官作为雕刻的模型。5.in 1974 thosandsoflife-sizethethetheraccottwaresthenethentheforthefitthefirstemperoroftheqindynastywere fea面of lysculptdwithmodelschosenfromthrughoutthemilitaryranksofchina .6.trivelingbrodensmymndandoffersmeachancetomefriendswit 7.Apackagetourislessexpensive、butitdosnotprovideenoughmom.ifihavenoughmoney,Idtravelalonerwithmyfamily .团队旅行虽然不太贵如果我有足够的钱,我宁可一个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论