广交会翻译微观技巧.ppt_第1页
广交会翻译微观技巧.ppt_第2页
广交会翻译微观技巧.ppt_第3页
广交会翻译微观技巧.ppt_第4页
广交会翻译微观技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广交会微观翻译技巧广交会电子商务英语的词汇特征及翻译技巧广交会对外经贸合同的翻译注意事项广交会跨文化商务翻译点滴广交会会展英语翻译策略,广交会电子商务英语的词汇特征及翻译电子商务领域所通用的国际语言英语也逐渐形成了自身的特色,正在成为一种影响广泛的特殊用途英语(ESP)“电子商务英语”。,合词法合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词。合词法构成的新词称为复合词,电子商务英语也有不少复合词,这类词语信息量大,形式简练,电子商务英语中的复合词大都翻译为为分写式(有连字符)复合词.例如:EC-enabled已经实施电子商务的,EC-friendly有良好电子商务环境的,point-to-point点对点的,end-to-end终端到终端的,just-in-time(manufacturing),名词连用名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语,被称为扩展的名词前置修饰语。电子商务英语翻译中出现的大量名词连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构,有效地简化语言结构.例如:quantitydiscounts相当于discountswhicharecalculatedinproportiontothequantityoftheproductspurchased;theftandfraudlosses相当于lossescausedbytheftandfraud(ontheinternet).,名词连用电子商务英语中的名词连用有些可直译,比如:Internetprocurementsystem因特网采购系统Transportlevelprotocolreliability传输层协议可靠性Grounddeliveryservice陆上递送服务多数情况下,名词连用结构需要根据各个名词之间的内在逻辑关系和名词连用所表达的整体意义灵活翻译:,符号词电子商务英语翻译中有时将数字与英语字母连用,以数字代表相应的英语词来构成新词进行翻译,最常见的是以“2”代表“to”例如:B2B(Businesstobusiness)企业与企业之间的网上交易,B2C(Businesstoconsumer)企业面向消费者的网上零售业务,C2C(Consumertoconsumer)消费者之间的网上交易。,用新奇和生动活泼的词语翻译电子商务网络系统需要更大的带宽容量,以便容纳更多的网络流量和对带宽要求较高的服务。译文:Thenetworkneedsgreatercapacitytodealnotonlywithincreasedtrafficbutalsowiththeadventofbandwidthhungryservice.译文用bandwidthhungryservice来表示servicethatrequiresgreaterbandwidth,hungry一词用在这里不仅生动形象,而且轻松诙谐。,广交会对外经贸合同的翻译翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅,还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都要求准确,对涉外经贸合同翻译来说,准确有其特别重要的意义。,shall与should“应”、“须”、“应当”在对外经贸合同文本中出现频率很高,在合同及其他法律文书中,这些词实属法律词汇,译为“shall”表明其内容为“强制性规范”,即当事人必须遵守,否则就违约。,shall与should而在实务中,把“应”、“须”、“应当”译为should的事例却屡见不鲜。从法律角度而言,should所表明的内容为“提倡性规范”,即当事人最好如此,如果不能,也就算了,最多受到道义上的谴责,并不构成违约。由此可见,将“应”、“须”、“应当”译为should实际上已将“强制性规范”变成了“提倡性规范”,使两者间含义有了本质区别。如:,shall与should例1卖方应将下列单据递交银行议付。原译:Thesellershouldpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.改译:Thesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.,shall与should以上译文仅一字之差,但其法律含义相差很大。按照原译,即使在缺少几份单据或单据不符等情况下,卖方亦可要求银行付款,而且银行不得以单据的不完整性为由而强行拒付。如把should改为shall,则明确表明了卖方必须向银行递交所有要求的单据,缺一不可,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。显然,原译不够准确,没有体现合同的严肃性。,货币金额合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一,对合同各方关系重大,必须明确规定。合同金额数字应高度准确、缜密,无懈可击。但在这些条款的翻译中仍出现不少问题,最为典型的是有关货币金额的译文不够规范、严谨,存在漏洞,如货币符号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以及混淆小数点和分节号等等。如:,货币金额例2合同总价为叁佰贰拾万美元。原译:Thetotalcontractvalueis3,200,000.改译:ThetotalcontractvalueisUS3,200,000.00(Say:theUnitedStatesDollarsThreeMillionTwoHundredThousandOnly).表面上看,原译似乎完全正确,而且在商务英语的课本中亦常有此写法。然而,就正式合同而言,原译则不够准确、严谨,甚至存在严重的隐患或漏洞。,货币金额在日常用语中,通常是指US,即美元,但也可代表其他某些货币,如HK,Can等,因此,译文中准确的货币符号应为US。此外,原译中金额数字的写法也不够严密,根据原文的文义,译文中的金额应为大写或者大小写,即便只用小写,也应加上小数点后的两位,即3,200,000100。此外,在合同金额较大的情况下,如果金额数字只是小写,则易出现差错,而且小数点(1)和分节号(,)容易混淆,如稍有不慎,就会导致严重后果。,连词and,or连词and和or,即汉语中的“以及”和“或者”,在合同翻译中时有误用,导致歧义产生。如:例3假如劳动成本、材料价格、设备租金等比预期价格增加百分之十以上(含10%),合同金额应作自动调整。原译1:Thecontractamountshallbeautomaticallyadjustedifthecostoflabor,thepriceofmaterials,andtheequipmentrentalincreasebyatleast10%fromtheoriginalestimatedprice.,连词and和or原译2:Thecontractamountshallbeautomaticallyadjustedifthecostoflabor,thepriceofmaterialsandtheequipmentrental,etc.,increasebyatleast10%fromtheoriginalestimatedprice.改译:Thecontractamountshallbeautomaticallyadjustedifthecostoflaborormaterialsortheequipmentrentalincreasesbyatleasttenpercent(10%)fromtheoriginalestimatedprice.,upon在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。,直译法直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如:假冒伪劣商品(fakeorpoorqualitycommodities)、“钻石”牌手表(Diamondwristwatch)、汇率并轨(auniformexchangerate),most-favored-nationtreatment(最惠国待遇)、incometax(所得税)等等。,直译法直译法是我们常用的一种翻译方法,但当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。比如:中国服装“七匹狼”商标的英文译名Septwolves就是一个败笔。虽然Sept-在英语中是表示“7”的构词前缀,但它又有“腐败、脓毒”的意思,因此译名“语义过载”。根据西方文化给我们的启示,如果将其翻译成7-wolves,便契合了西方人的理念。,意译法意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是跨文化商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如:transittrade(过境贸易)、listedstocks(上市股票)“,长城”牌(GreatWall)等等。,意译法转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言,而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接挂钩,如:walkman(随身听)、Whisper(护舒宝),厦新电子(Amoisonic)、海信集团(HiSense)等等。而中国商人渴望的“开门红”,我们只能意译为getofftoagoodstart。,音译法音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐“已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,中国文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能要数中国的“气功”、“功夫”等词语了,其译名qigong,gongfu保留了我们的名族文化特色。,音译法使用音译时要特别注意词的语用意义。例如“马戏”牌扑克牌被音译成Maxipuke,这似乎也是符合翻译技巧和原则的。但这个译名正好是两个英义单词Maxi(=verylargeorparticularlybig特大的)和puke(=vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)组合构成的一个复合词,其指称意义变成了“剧烈呕吐”的意思,译名“语义过载”。人们玩扑克无疑多为娱乐,但这种Maxipuke牌扑克不仅不给人快乐,反而令人感到恶心,可想象其销路将会如何惨淡。,音译和意译结合法音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用一般有两种形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,如Goldlion,中文译名将gold一词保留原文指称意义“金”;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。它不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。,音译和意译结合法一种“索”牌塑料绳具,人把它音译成Suo,也有人试着直译为LargeRope,或干脆意译为Strong,但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid好。译名Solid避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。“索”的汉语拼音suo与英语Solid的so为谐音,而Solid在词义上又与原文“坚固耐用”的涵义相吻合,收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人产生购买欲望)都得到了有效传递。,广交会会展英语翻译策略中国会展业在不长的时间内已取得突飞猛进的发展,并被经济研究部门列为今后十年最具发展潜力的十大行业之一。广州就是一个以广交会而出名的城市,会展业已经是广州的一个支柱性的行业,并将处于高速增长的时期,所以会展英语翻译的高效性必将对此行业的发展起到很大的推动作用。会展英语包括会展活动和贸易洽谈两方面。会展英语翻译分为笔译和口译。,涉及面广例1Thecontractcontainsbasicallyallwehaveagreeduponduringournegotiations.Weagreetoinsertaclausegivingyouatendaygraceperiod.Butwhenthegraceperiodexpires,thecontractisannulled.译文:这个合同基本上囊括了所有我们在谈判中所达成的协议。我们同意给你加上一条10天宽限期的条款。但是当这个宽限期届满,你仍未执行合同的话,该合同就终止了。,语言得体、用语简练为了创设良好的会展商务环境,达到贸易双方各自预期的目的,会展英语的交际要体现“措词婉转,讲究礼节,语言简练”的特点。例1Whileweappreciateyourcooperation,weregrettosaythatwecantreduceourpriceanyfurther.译文:虽然我们感谢贵方的合作,但是很抱歉,我们不能再减价了。,词汇丰富1大量使用专业术语和术语缩略语在众多的国际会展中,国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全面地理解会展专业术语和术语缩略语,可以使我们减少误译、保证规范、节省时间和便于交流。如:ASSEMBLY展位搭建ATTENDEE展览会的参加者,词汇丰富2各国英语表达习惯不同如美国人把“展位”称之为Booth,英国习惯用stand;美国人把对公众开放的展览称为Exhibition,欧洲人称之为Fair;3因功能分类不同,则有不同的表达方式如“会议”一词,根据会议类型,有不同的表达方式:Convention年会;conference专业会议;seminar研讨会;forum论坛;launch发布会;panel专题讨论会;workshop现场讨论会。,句式灵活多样1多使用被动语态为了强调宾语或没有必要提及动作的主语,甚至不知道动作的主语。如:(1)TheNewYorkIASisactuallydescribedasapremiereannualautomotiveeventthatiswellrecognizedbothnationallyandinternationally.译文:纽约国际车展被认为是一项极为重要的汽车展会,每年举办一次,在国内外享有盛誉。,句式灵活多样2经常使用一般现在时和现在进行时态,目的是使对方产生现时感,使谈论的内容具有可靠性和客观性。如:(1)Thisproductisnowingreatdemandandwehaveonhandmanyenquiriesfromothercountries.译文:这种产品现在需求量很大,我们手头上有来自其它国家的很多询盘。,句式灵活多样3使用省略句式,体现口语体的简洁werehostinganinternationalconferenceoneducation.Ithoughtyouwouldbeinterestedinsponsoringthisevent?Whyshouldwe?Whatwilltheeventoffertous?译文:我们正准备举办一场有关教育的国际会议,我想您或许有兴趣做我们会议的赞助商?为什么是我们?本次活动能为我们带来什么好处?,句式灵活多样4使用否定句式会展的贸易洽谈过程中,贸易双方往往要顾及对方的情绪,尽可能减少误会和冲突,为此,往往使用否定句式来弱化语气,避免态度生硬。如:(1)Wecantagreewiththealterationsandamendmentstothecontract.译文:我们无法同意对合同的变动和修改。试比较:Imafraidwecantagreewiththealterationsandamendmentstothecontract.,会展英语口译策略口译强调的是内容而不拘泥于原语的字词。所以,在进行商务口译时,要注意对具体情况灵活对待。当遇到涉及价格、数量、包装等方面的内容时,译员当然应该使用直译的方式,不需顾及原语表面形式以外的任何意思。但相对于直译而言,商务口译中意译运用得更多。,我系学生现场实践,会展英语口译策略1准备工作这一项工作主要是结合口译的题材和内容尽量收集各种有关的词汇、专业术语。拿货物贸易为例:会展中的一笔交易通常有四个步骤,即询盘报盘还盘成交。这看似简单的过程就涉及到报价、支付方式、保险、装船、包装等专业知识,遇上特殊情况还将碰到索赔、申诉、仲裁等专业术语,仅支付方式一项,就有电汇、托收和信用证等可供买卖双方洽谈选择,,会展英语翻译策略例如:如果卖方提出用保兑的、不可撤销的信用证支付,买方不愿意接受,那么买方的译员就可以代其说出拒绝的理由并提供意见供对方参考:ItisexpensivetoopenaL/C,whatsmore,wealsoneedtoputadepositintothebankascollateral.SowehopethistimeyoumayconsiderD/PorT/T.(开立信用证的成本很高,另外,我们还需要把钱存入银行作为抵押。所以,我们希望此次贵方能考虑用付款交单或电汇的方式。),会展英语口译策略2词汇处理商务英语中所特有的专业术语和专有名称,与日常生活中常用的词义完全不同。要准确理解和正确使用这些词汇,不仅要注意普通英语的词汇规律,还要留心商务英语的词汇规律以及与商务相关的知识。普通词汇在商务领域可以有全新的涵义,如quote引用报价,enterinto进入签订,moreorless多少溢短装,documentation文件制单等。,会展英语口译策略商务英语中的一词多义现象也十分普遍,因此我们一定要了解某个词特定的专业意义,并了解该专业的相关知识。例如:Usually,anexporte

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论