英语翻译静态与动态_第1页
英语翻译静态与动态_第2页
英语翻译静态与动态_第3页
英语翻译静态与动态_第4页
英语翻译静态与动态_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十一 讲 静态与动态 (Static vs Dynamic,I教学目的和要求: 1掌握动态化特征在汉语中的具体表现 2掌握静态化特征在英语中的具体表现 II教学重点与难点: 1汉语动词的翻译 2英语介词的翻译 III教学方法:教师讲授、学生练习 IV课时:2学时 V课的类型:讲授课,一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比

2、较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态,汉译英译文对比欣赏: 以下所引以红楼梦第四十七回中的一个片段为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(A Dream of Red Mansions)进行比较研究、统计分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英译文中没有相应的编号,汉语原文: 那柳湘莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4

3、,素性爽侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至眠11花卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。 英语译文: Now this Liu Xianglian was1 the son of a good family who had lost4 both parents early. No great scholar2 3 but frank chivalrous and unconventional 5 in his ways, he was a good spearman 7 and swordsman 8

4、 addicted to 6 gambling 9 and drinking 10, fond of 6 the company of singsong girls11 12 and quite a musician13 14 himself . His youth and good looks 16 led many who did not know17 him to mistake him for18 an actor,英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词谓语; 而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如 “他到了火车站发现火车已经开走了

5、”, 及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法,英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”, 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”, 定语,如“讨论的问题很重要”, 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产” 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了,下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理。 一、单动词汉语句子中动词的处理 “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的

6、必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。 因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采,一)动词转换成名词 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段, 1.他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 2.他瞟了一眼钟。 He cast a glance at the clock. 3.这所大学造就了他。 The univ

7、ersity was the making of him,二)动词转换成介词 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。” 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作用。据统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖,相辅相成”,统称为“名词优势”(preponderance of noun), 1.我们上一个学堂。 We are in the same school. 3.他在用膳。 He is at the table,三)动词转换成副词

8、 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常用动词来表达的概念,因此汉语动词也可转换成英语中与介词同形的副词。 1.我明天早上动身。 I am off tomorrow morning. 2.桌布铺上了吗? Is the cloth on? 3.就经济力量而言,印度落后很远。 In terms of economic strength India is far behind,四)动词转换成形容词 汉语中的动词也可以转换成表示动作意义的形容词,这些形容词有的兼有动词词性,如: 1.现在花儿都开了。 The flowers are all open now.

9、例1中的“open”既是动词又是形容词; 有的形容词与动词同词根,如: 3.他怀疑我的动机。 He is suspicious of my intentions. 例3中的“suspicious”与动词“suspect”同词根,或有些形容词是由动词形成的,包括由动词过去分词转化成的形容词,如: 4.他为你的健康而担忧。 He is worried about your health. 例4中的“worried”为动词“worry”的过去分词, 有的形容词由动词加前缀,特别是“a-”,如: 5.他在睡觉。 She is asleep. 例5的“asleep”由动词“sleep”加前缀“a-”形成

10、,二、多动词汉语句子中动词的处理 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”,一个句子中往往会涌现大量的动词,但并不引起动词的臃肿和混乱,因为动词没有屈折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。 汉语动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语;一个句子中可以连用两个或更多的动词作谓语,动词之间也不用任何关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为复杂的谓语结构。动词连用是现代汉语句法的一个显著特点,而英语每个句子中只能有一个定式动词,并列句动词谓语除外,更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词。 因此汉语中多动词的句子译成英语时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动

11、词,与主语形成SV主干,构成全句中心,其它动词有的可以省译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动词形式或译成从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语所富有的各种关系词或关系手段,适当地嫁接到句子的中心主干上, 使句子语义层次分明。必要时,还可断句处理动词集结的长句,一)动词的省译 英语“静态”特征的具体表现形式之一就是,能省略的动词,尽可能省略。 (1)汉语中的趋向动词存在着虚化用法,并不表示实在的趋向(如例1 ),或放在动词或形容词之后,起补充作用,(如例2)这种用法的趋向动词英译时可省略。 如: 1.别担心,我来跟你父母谈。 Dont worry; Ill talk with you

12、r parents about it. 2.他去学校干什么去了? What did he go to school for ,2)有的动词或动词词组在一定的上下文中只起修辞作用,译成英语时可以部分省略或全部 省略,这样更符合英语的修辞习惯,如下例。 不看不知道,一看吓一跳。 The mere sight of it will be enough to shock you,3)由于汉语动词没有屈折的形态变化,使用起来非常方便,动词或动词形式在汉语句子中无处不在,起到了很好的构句作用,但这些动词若是在英译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。 2.努力建立一个办事高效的行政管理体系。 Effort

13、 should be made to establish a highly efficient administrative management system,4)有的动词虽具有动词意义,但英译过程中,若“省译”,其原文信息并未丢失,而是寓意在上下文中(如例1),或寓意在可省略的动词所修饰的名词意义中(如例2),且译文更符合英语的行文习惯, 1.服下的阿司匹林很快见效了。 The aspirins soon took effect. 2.这就是他提出的关于美国政治制度的问题。 These are his questions on American political system,5)汉语中

14、存在着动词重复的现象,在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的(陆乃圣, 1993: 60)或是构句需要,其中某些动词可省译,如例14,或省译短句后加“otherwise”或“vice versa”这样的词,避免译文重复和累赘,如例56。 1.他们你说一句,我说一句,没完没了。 They talked on and on. 2.我劝是劝过他了,但没有用。 I persuaded him but in vain. 3.我们正是在这个基础上重新估价世界,估价我们的地区和我们自己。 It is on this basis that we re-estimate the world, ou

15、r region and ourselves,4.你想让我来我就来,不想让我来我就不来。 Ill come if you want me to and wont if not. 5.狗总爱追猫,但是很少有猫去追狗的。 Dogs often chase cats and not usually vice versa. 6.责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。 The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise,6)汉语语句中的某些兼语式,

16、译成英语时,第二个动词可省,转化成名词做宾补的结构,如例1; 1.她委派他作自己的助手。 She made him her assistant. 当兼语式的第一个动词为使动词,第二个动词在英语中的对等词为及物动词时,使动词可省译,如例2。 2.这个情况使我觉得很烦。 This situation troubles me. IX.在公示语中动词省译,如下例。 1.非本单位人员不得入内。 Staff only. 2.禁止燃放鞭炮。 No firecrackers,二)词性转换 在找出中心动词作为谓语动词之后,可将其 它动词作为次要动词进行词性转换,即转换成名 词、介词、副词及形容词,也可能谓语动词

17、同时 进行词性转换。 I.汉语中位于句首表示原因、条件等的动 词短语或短句,可将其转换成名词(短语)或动 名词做英译文的主语,与后边的动词形成主谓关 系,如例1-3,或是放在介词短语里做第二个动 词的状语,如例46,1.拍拍他的肩膀使他吓了一跳。 The tap on his shoulder made him start. 2.科技进步,国与国之间的距离缩短了。 The progress of science and technology has brought nations closer to each other. 3.随地吐痰,真(令人)讨厌。 Spitting is objecti

18、onable. 4.看到虐待动物他感到极为厌恶。 He was filled with nausea at the sight of cruelty to animals. 5.他睡了一觉觉得精神了。 She felt refreshed after her sleep. 6.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake,II.当一个动词与其后边的动词为动宾关系时,后面的动词经常转换为名词,如例12,或动名词,如例3;或在揭示语中,使

19、用一个兼有动词词性的名词,如例4。 1.该国代表要求立即停火。 The representative of the country demands an im- mediate cease-fire. 2.她明确表示反对此提案。 She made her clear objections to the proposal. 3.他要求恢复他的职务。 He demanded being reinstated. 4.禁止乱扔杂物。 No litter,III.后一个动词为前一个动词的目的、结果或伴随情况,可将后面的动词转换成“for+名词”的结构,如例1;、例2;副词,如例3;形容词,如例4。 1.

20、这个计划已经送到国务院审批去了。 This plan has been submitted to the State Council for ratification. 2.他回家去取钥匙。 He went home for the key. 3.暴风雨肆虐一阵后停息了。 The storm raved itself out. 4.她拿起电话,不知道能不能找到他哥哥。 He picked up the receiver, uncertain of whether he could reach his brother,IV.前一个动词表示后一个动词的方式、手 段、前提条件或伴随情况,常将前一个动

21、词转换 成介词(短语),做方式状语。 3.他们不顾后果,一意孤行。 They carried on regardless of the consequences. 4.他拿着枪,绕着屋子巡走。 He walked around the house with a gun,V.兼语式里的第二个谓语动词常可转换成副词,如例1;形容词,如例2;介词,如例3;名词,如例45。 1.一位年轻的女士开车送我们回家。 A young lady drove us home. 2.他证明自己值得信赖。 He proved himself worthy of confidence. 3.中国宪法保障妇女不受歧视。

22、The Chinese Constitution protects women from discrimination. 4.合同在等你签字。 The contract is waiting for your signature. 5.我在等他打电话给我。 I am expecting a call from him,三)转换为非限定动词、独立主格结构汉语中的动词大量集结在一起,无论是由连谓词组或联合词组作谓语的单句,还是由同一个主语的几个分句组成的复句,其动词无限定形式和非限定形式之分, 而英语中的动词却分为谓语动词和非谓语动词。汉译英时,首先要找出中心动词作为谓语动词,再将其它动词转换为非

23、限定动词(包括不定式、-ing分词、-ed分词)、 独立主格结构(Absolute Construction),可表示原 因、结果、方式、伴随、目的、时间顺序、描述 或说明等。 I.译成现在分词和过去分词 i.作状语,表示原因,如例1;表示结果,如例2;表示方式、方法或条件,如例34、;表示伴随情况,如例5;表示时间,如例6;表示背景,如例7;进一步解释、说明,如例89,1.她卧病在床,什么事都需要人伺候。 Confined to bed, she needed to be waited on in everything. 2. 1942年她丈夫死了,给她丢下了5个孩子。 Her husban

24、d died in 1942, leaving her with five children. 3.我们坐吉普车访问了好些城市。 Travelling by jeep, we visited a number of cities. 4.这年冬天他扮作商人回到北京。 He returned to Beijing that winter, disguised as a merchant,5.黄河夹带着大量的泥沙,往东流入大海。 The Yellow River flows east to the sea carrying large bodies of silt with it 6.他转过身,看见

25、一辆救护车开了过来。 Turning around, she saw an ambulance driving up. 7.这座桥是1192年修的,已经有700多年的历史了。 Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 8.他讲了15分钟的话,谴责这场战争。 He spoke for fifteen minutes, condemning the war. 9.请把这份表填一下,写下你的姓名、住址等。 Please fill in this form, giving your name, address, etc,ii.作定语,起修饰、限制

26、作用。 1.他们修建了一条通往山里的路。 They built a highway leading into the mountains. 2.派来救援的五架敌军直升飞机被击落了。 Five enemy helicopters sent to the rescue were shot down. iii.做宾补,补充说明情况。 1.这话立即逗得大家都笑了。 The words immediately set us all laughing. 2.她看到孩子们在托儿所受到很好的照顾。 She saw her children well taken care of in the nursery,II.译成不定式,作主语,如例1;作宾语,如例2;作状语,如例3;作宾语补足语,如例4。 1.坐火车到那儿要30个小时。 It takes (us) thirty hours to get there by train. 2.他们宁愿不把这列入议程。 They preferred not to put this on agenda. 3.他在找点书假期看看。 He is getting something to read dur

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论