《电子电工专业英语》PPT课件.ppt_第1页
《电子电工专业英语》PPT课件.ppt_第2页
《电子电工专业英语》PPT课件.ppt_第3页
《电子电工专业英语》PPT课件.ppt_第4页
《电子电工专业英语》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、微机原理(Principle of Microcomputer) 计算机控制技术(Computer Control Techniques) 自动调节装置(Automatic Regulators) 过程控制系统(Process Control System) 电气自动控制(Electrical Automatic Control) 电力拖动基础(Fundamental of Electric Drive) 交流调速系统(AC Motor Speed Regulating System) 电力拖动自动控制系统(Automatic Control System for Electric Drive

2、) 单片机应用(Application of Single-chip Computer) 可编程控制器系统(Programmable Logical Controller System) 供电技术(Power Supplying Technology) 计算机仿真(Computer Simulation) 楼宇自动化(Building Automation) 线性系统(Linear System,自适应控制(Adaptive Control System) 系统辨识(System Identification) 模糊控制与神经元网络(Fuzzy Control and Neutral Netw

3、ork) 电气CAD(Electrical CAD) 计算机多媒体与网络技术(Multimedia and Network Technique) 数字通信(Digital Telecommunications) 光纤通信(Fiber Optic Communications) 模拟通信(Analogue Communications) 卫星通信(Satellite Communications) 无线通信(Radio Communications) 声像技术(Audio and Visual Technology) 数据通信(Data Communications) 移动通信(Mobile C

4、ommunications) 多媒体通信(Multimedia Communications) 信号与系统(Signal and System,一、一般句子的翻译,专业英语中大部分谓语动词、非谓语动词都可以直译为汉语动词,但是有些动词不宜直译,应根据句子语言环境和汉语表达习惯处理成名词或副词。例如: To delete a subdirectory, the directory must be empty. 要删除子目录,必须清空目录。(直译) In 1969,Ken Thompson of the Research Group at Bell Laboratories succeeds in

5、 developing the first version of Unix. 1969年,贝尔实验室研究小组的肯汤普森成功地研制了UNIX操作系统的第一版本。(转译为副词,二、复合结构的翻译,1)动词不定式作句子主语或采用形式主语结构,转译成汉语的动宾结构或状语。例如: It wont take one second for a computer to execute such complicated calculation. 计算机执行如此复杂的计算任务不会超过1s钟。 (2)分词复合结构作定语时,如果短语较长或与其说明的关系不密切,可转译为汉语并列关系的分词。例如: Devices req

6、uiring longer time between data exchanges, such as a printer, can also use programmed I/O. 有些设备,像打印机,要求数据交换时间间隔较长,它们也可以使用编程I/O。 In a typical printer, running at 100 characters per second, this printing process takes 10ms. 一个典型的打印机当以每秒100字符的速度打印时,这个打印过程需要10ms,3)动名词复合结构一般可以照译,例如: What troubles him is

7、the computers not being able to connect to the network. 令他烦恼是计算机无法连接到网络。 有时也把动名词复合结构翻译成并列分句,例如: His deleting the file by mistake led to system collapse. 他错误地删除了文件,导致系统崩溃,1)典型的“be+动词过去分词”的被动结构,这种句子往往在翻译中加入“被、由、受、用”等词以表达被动的意思,一般采用直译的方法,例如: The parts of CPU are usually connected by an electronic compon

8、ent referred to as a bus. 中央处理器的各部件通常是由一种(被)称为总线的电子器件连接的。 (2)带as的常用结构和其他常用被动语态的词组,如: It is said/told that据说,有人说 It should be pointed out as应当指出 be regarded as 被看作be classified as被划分为 be known as 被认为是be described as 被描述为 be made of 由构(制)成 Each instruction is composed of an operation code and one or m

9、ore operands. 每个指令由一个操作码和至少一个操作数构成,3)英语中有一些词汇,如find, need, consist, build, catch等,在其构成句中无明显的被动结构,但是在翻译时要有被动含义,例如: The processor consists of a clock, an instruction control unit, an arithmetic and logic unit, and a set of registers. 处理器由时钟、指令控制器、算术逻辑部件和一组寄存器组成。 Since the third generation of computers

10、, the integrated circuit finds wide application in computers. 自第三代计算机以来,集成电路在计算机方面得到了广泛的应用。 (4)非谓语结构在专业英语中使用很广,有时也用来表达被动意思,例如: Programmer only needs to tell the computer what to be executed. 程序员只需告诉计算机执行什么任务。 Once your floppy disk being formatted, it can be used to store data. 软盘一经格式化后就可以用来储存数据,一、顺译

11、,1顺译即不改变英文语序 The ROM is used in applications requiring that information be stored over a long period of time with no change. ROM用于要求信息长期存储而不作任何改变的场合。 2添加动作的施行者 Network is found the most important way of information transmission nowadays. 人们发现网络已成为当今信息传输最重要的途径。 3翻译无人称的主动句 The virus has been reproduce

12、d automatically in this hard disk. 硬盘中的病毒已经自动复制了,二、正反译,1英语从正面表达,汉语从反面翻译 Be sure to turn off the power when you closed the computer. 使用完计算机后,别忘了关电源。 Some of the stories were really more than could be believed. 一些情节令人难以置信。 2英语从反面表达,汉语从正面翻译 You can never be careful about English-Chinese translation. 英汉

13、翻译是越仔细越好,3分译 分译,即把一个英语句子拆开,译成两个以上的汉语分句。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to production. 他没有注意安全规则,由此造成了生产事故。 4合译 合译,即把两个或多个简单句翻译成一个汉语句子。例如: The floppy disk that we discussed in the previous sections have the advantage that they are relatively inexpensive and remo

14、vable. 前面说的软盘具有价格便宜、携带方便的优点,一、表达数字、数量的专业词汇,1计算机英语中常见数字词汇和缩写词汇 word字byte字节bit 二进制位digital数位 field字段 KB=kilo bytes千字节 Kb=kilo bits 千字比特 MBps=mega bytes per second每秒兆字节 Mbps=mega bits per second每秒兆比特 addaddition加subtractsubtraction 减 multiplymultiplication 乘 dividedivision除 multiple倍数sum和difference差 2包含数字、数量的前缀,构成大量含有数概念的词汇 semisemiconductor半导体 hemihemicycle半圆 uniunicode单一码monomonochrome单色 bibinary 二进制 didiode二极管 tritriangle 三角形,二、百分数表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论