兼职翻译人员细则_第1页
兼职翻译人员细则_第2页
兼职翻译人员细则_第3页
兼职翻译人员细则_第4页
兼职翻译人员细则_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、兼职翻译人员细则一.兼职翻译人员应具备以下条件:1 .有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;2 .普通及专业的工作经验;3 .专业能力;4 .接受再培训和继续教育。二.翻译要求1 . 翻译前仔细做好以下工作:审阅原文;熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;审阅自己已掌握的术语;审阅顾客提供的术语;审阅并整理顾客提供的资料;进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。2 .译文的完整性和准确度译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,清单, 报表和图表以及相应的文字都应翻

2、译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏 译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除 外。3 .符号,量和单位,公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或 表达。4 . 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品, 地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可 在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号

3、加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;通讯的地址及姓名外 译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。5 .日期日期按译文语言。通常采用公历。6 .新词对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来 (可标红)。7 .统一词汇译文中专有词汇应当前后统一。三.审校1 .审校要求审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。对名 称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔(红色),以示区别。2 .审核内容审核工作应包括以下内容:译文是否完整;内容和术语是否准确,

4、文字表述是否符合要求;语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;译者的注释是否恰当;译文的格式,标点,符号是否正确。3 .编辑翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面, 格式,字体,拼音符合要 求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完 整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。四.校对文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。五质量保证:机译完成并交稿者取消稿酬,特别恶劣者将通告业界同行,不允许译员对本公司稿件转包出现低级

5、错误(错译.漏译.语法错误.单词拼写错误.)每千字严重或连续(以 3个计一 次)每次扣除稿酬的 2 %确保在约定的时间内完成翻译任务,及时将译稿返回如有特殊情况应及时通知我们,不允许以任何理由拖延成品交付日期。由于延期而造成的损失协商解决。译件的质量保证期为交译件后的6个月以内。翻译服务方所提供的译件出现严重质量 问题按合同约定处理六.保密:翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任 何第三方透露顾客的商业或技术秘密。七.稿酬每月2530号及时填写译员对账单,以免延误核对。字数统稿酬按事先商定的单价(一般稿件按双方约定稿酬计算,特殊情况双方协商)计一般按2007版wo

6、rd计算,如有约定按事先约定计算。通常汇款方式按月汇款,一般每月25号左右汇上月的稿酬公司案例及文化1. 09年我们有一批电力稿件做不过来,当时公司并没有自己的兼职翻译,于是通过 熟人联系到一位大学老师, 经理对老师非常尊重, 预付稿费给了这位老师,认为把稿件交给老师肯定没问题,没想到一周之后到了交稿时间, 我们询问稿件情况,这位老师还没有做完, 拖稿超过一天,交给我们的是一份半机译的稿件,我们打电话询问,这位大学老师竟然在电话里笑起来,经理感到非常失望, 任何一位译员对待自己的工作应该非常严肃,而不是把自己的工作放到无足轻重的位置上。2. 11年六月份,有一份法语听译稿件,因为价格比较高,我

7、们公司接了稿件,找了 一位经常给我们做笔译的老译员,该译员满口答应肯定能做好,到了交稿前一天,我们询问该译员稿件情况,该译员竟然说她试着做了一点,实在听不出来,就放弃了,并说以后我们不要和她合作就是了, 我们对这种说法非常不理解,翻译公司和译员在接单时都应仔细浏览 稿件,如果感觉做不好,应及时反映,丢掉一个客户事小,但是业内影响很坏,笔译想转听 译,陪同翻译,同传的译员,一定要多加练习,有把握以后才接单子。3. 11年九月份,一位新兼职译员(有专八,身份证,二级笔译扫描证件),接了我们一篇稿件,三千字,工程类,交稿后我们发现后面大半部分是机译,公司领导联系这位译员,沟通之后,这位译员承认了错误

8、,译费是三百六十元,我们扣了一百元,后来这位译员又接 了我们一本书,机电类,交稿后发现全部机译, 公司再也没有找过这位译员, 稿费全部扣除, 这位译员也没找过我们要译费,对待机译译员,我们不会付稿费,如果有必要,我们会将这类译员的个人信息及其翻译的稿件公布出来。4. 12年三月份,我们的一位群里上海的老译员接了三份英译汉工程类稿件,八万两 千字,一周内交稿,当时我们很担心他是否能做完,并且和这位译员做了沟通,这位译员满 口答应,到了交稿时间,我们发现有一份稿件翻译情况非常糟糕,基本是谷歌或者有道翻译,我们联系此译员,得到的答复是,这一份不是他做的,他交给另外一位学生做的,并说以前这位学生做的很

9、好,没想到这次这样,以后不再用她就是了,因为公司已有明确规定,机译扣除全部稿费,所以只给了他两份稿件的钱, 并且这两份也扣除了百分之十的稿费,该译员没有异议,译员在接稿时一定要考虑自己的能力,以英语稿件来说,熟练的译员每天翻译五千字,连续翻译一周身体就承受不了,时间长了翻译质量肯定下降,新译员每天两千字即可,万万不可不要贪多求快, 公司一般不和团队合作,如果是团队,交稿时负责人一定要仔细审阅稿件。5. 12年七月份我们的一位兼职译员利用稿件上的联系方式私自联系我们的客户,承 诺低价接稿,客户是经理的多年合作伙伴,后来告诉了我们,公司领导对这件事非常生气, 任何行业都有自己的职业道德,公司里不管

10、专职还是兼职译员,不允许私下联系本公司客户,不准低价竞争搅乱翻译行业。译员登记姓名:身份证号:所学专业:目前工作:毕业院校:银行卡(支付宝)帐号联系方式翻译领域(所擅长领域标注红色)手机:机械(汽车)通讯(电信/电子)教育(文化)法律(公安/司法)经济(金 融/证券/管理)电脑(软件/网络)政治(国际关系/外交)军事 媒体 (新闻/传播)体育 娱乐(影视/广播)医学(卫生/医药)建筑(土木/ 材料)艺术(文学/哲学)广告 化工 生物 历史(考古/地理)数学 物理 社会(心理/人口)环境(地理/地质)农业(林业/渔业/牧业) 水利旅游qq / msne-mail:现住址:a外语 语种:a外语水平(证书):工(可选兼职/专职)翻译量(千字/天):翻译类型中译外外译中外译外口译/听译稿酬

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论