语文高考总复习――《文言文翻译原则与技巧》ppt课件_第1页
语文高考总复习――《文言文翻译原则与技巧》ppt课件_第2页
语文高考总复习――《文言文翻译原则与技巧》ppt课件_第3页
语文高考总复习――《文言文翻译原则与技巧》ppt课件_第4页
语文高考总复习――《文言文翻译原则与技巧》ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,文言文翻译原则与技巧,语文高考总复习,考试说明明确要求:“理解并翻译文中的句子。” 理解 B 在高考语文试题中,将文言文翻译成现代汉语是传统的考查方法,属于必考内容。表面上看来,它侧重于语言形式的考查(将文言文翻译成现代汉语),但实质上,同时也涉及内容理解的考查(要准确翻译,必然要求理解全文、理解句子,否则就难于准确翻译),因而是高考文言文考查中一种带综合性的考查手段。通过这种考查方式,可以考查考生是否读懂了文章的内容,从而看出考生阅读文言文的真实水平。,考点阐述,受“标准化”选择题型的影响,文言文翻译题的考查曾安排在第卷,用“四选一”的选择题型。这种题型在考查字词句的理解、文章内容的把握、

2、概括能力方面有一定的功效,但对考生阅读文言文的真实水平的考查还难于判断。因此,从2002年起,全国高考语文卷又恢复了文言文直接翻译(笔译)的考查。即采用主观笔译的形式,让考生直接翻译文言文句子,放在第卷。分数从2002年的5分发展增加到810分。因此,文言文翻译要引起我们的重视。,所谓“文言文翻译”,就是用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。那么,怎样正确翻译文言文呢? (一)文言文翻译的要求 文言文翻译的要求是“信、达、雅”。 所谓“信”,就是译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增删内容; 所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符合现代

3、汉语表达要求和习惯;,考点梳理,所谓“雅”,就是译文在准确通顺的基础上能做到语句规范、得体、生动、优美,能再现原文的风格、神韵,这是对译文较高层次的要求。 对中学生而言,主要是“信”“达”二字。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,(二)文言文翻译的原则 文言文翻译的原则是:字字落实,文从句顺。直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。 字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,不多余。 文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有 语病。,直译: 指译文要与原文保持对应关系,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必

4、须字字落实,对号入座。并且,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。,意译: 指在直译有困难的地方,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处 理原文的句子结构。需要意译的,主要有以下几个方面: 1.将原文词语的“解释”简单地“搬进”译文不够恰当 的地方。 2.运用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辞格的语句。 3.特殊句式及一些需要浓缩或扩展的句子。,“直译”与“意译”关系 在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译的就直接翻译,对号入座。只有在直译表达不了原文意

5、旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 如:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者, 范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着, 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 项王、项伯坐在东面;亚父坐在南面,亚父 就是范增;沛公坐在北面;张良陪同坐在西面。,(三)文言句子翻译的方法 1.保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等专有词,都可以保留下来照原文抄录。因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 例句:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 误译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国 无礼。,2.解释法

6、对某些词该怎么解释就怎么翻译。这种方法,文言文翻译中用得最多。它主要是对通假字、一词多义、词类活用、用法多样的一些虚词等,联系上下文用现代汉语的词语来确切地加以解释,解释的意义就是翻译的用语。一定要字字落实,该译的词一定要译出来。,例句1:(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 误译:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林 中去。(“去”的古义是“离开某地”,后来转移为 “到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林 中去”,应改为“才离开”。) 例句2:以相如功大,拜上卿。 误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。(译句没有把 “以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜” 译出来,应当译成“任命”才

7、算正确。),3.替换法 在今天,古文中有些词语的意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,翻译时,要根据原文的语境进行替换,即:词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。,例句1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。 误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻,委屈了自己降 低了身份(前来拜访我)。 例句2:不爱珍器重宝肥饶之地。 误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(“爱”有爱惜之 意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。),4.删略法 文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际意义,故无法译出,翻译时可

8、删出不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例句:师道之不传也久矣。 误译:从师的风尚不流传也很久了。(译句中没把原句 中的“也”删去。其实原句中的“也”是句中语气助 词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译 时,完全可以去掉。),在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。,5.补

9、充法 原句中有省略或古今用词不同的地方,翻译时要添加必要的内容,使译文通顺、明确。 例句1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” 误译:问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐, 哪一种更快乐呢?”回答说:“不如同别人。”(正确翻译应是: 问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快 乐,哪一种更快乐呢?”回答说:“不如同别人。”注意补充出省略句中应补充的主语、谓语、宾语 和介词等。),例句2:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。 误译:然而体力足以达到,在别人看来是可笑的,在自 己看来也是悔恨的。(正确翻译应是:然而体力足以 达到(却没达到),在别人看来是可笑

10、的,在自己看 来也是悔恨的。原句中“不至”的意思没有明确说出 来,但很明显,翻译时要补充出来并用括号加以区分.),在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。如关联词语,翻译文言文时,如果遇到两个或两个以上单句组成一个长句子,且单句间未用任何关联词进行连接的,就要在搞清分句间的复句关系的基础上,补加上适当的关联词:如数量词,文言文中,表示数量时一般只用数词而很少用量词与之配合,翻译时要补充量词,这才符合现代汉语的语法。,6.调序法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,这就是特殊句式,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按

11、现代汉语的表达习惯及时调整。翻译方法,先调整语序再翻译。 例句:求人可使报秦者,未得。 误译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。(因为原 句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。 正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找 到。),7.意译法 使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜 用意译。 例句:东曦既驾,僵卧长愁。 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长 时间地愁苦不堪。(比喻,要翻译成“像”,或直 接译出比喻的本体;借代,只把所借代的事物写出即 可;委婉说法,要按现代汉语的表达习惯来译;互文, 要结合在一起翻译而不能分开译;典故,要适当译出典 故的含

12、义。误译例句略。),翻译下列句子:,1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。,译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。,2.误落尘网中,一去三十年。,译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。,借喻:喻指边疆,借喻:喻指污浊的官场,(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。,翻译下列句子:,1.肉食者鄙,未能远谋。,译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。,2.意北亦尚可以口舌动也。,译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。,借代:代指做官的人,借代:代指元军,借代:代指言语,3.沛公不胜杯杓,不能辞,借代:代酒,可译为“酒力”,译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。,译:魏忠贤也迟疑不决,害怕

13、正义,篡位的阴谋难于立刻 发动。,译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。,借代:代指魏忠贤,借代:代指赵国,(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。,4.大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。,5.洎牧以谗诛,邯郸为郡。,翻译下列句子:,译:季氏将要对颛臾发动战争。,译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。,委婉:发动战争,1.季氏将有事于颛臾。,2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。,委婉:会(决)战,译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立 足呢?,委婉:指地位尊贵人物的死,3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?,(三)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、

14、图吉利或出于 外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得 很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的 意思。,翻译下列句子: 1.秦时明月汉时关。 译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘。 2.不以物喜,不以己悲。 译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤。 3.将军百战死,壮士十年归。 译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战 死,有的归来。,4.通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。 5.加以官贪吏虐。 译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐。,(四)互文译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。,翻译下列句子:,1. 廉者不受嗟来之食。

15、,译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 。,2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾 。,译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场 。,用典:指侮辱性的施舍,指刘义隆北伐事,指霍去病攻打匈奴事,译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。,用典:指陈涉起义事,借代:代指秦王朝,3.一夫作难而七庙隳。,(五)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明 或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理, 一般可译为这个典故所包含的普遍意义。,紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充,这样才 能把意思表达清楚。 例句:怀敌附远,何招而不

16、至? 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不 来呢?,为了某种需要而故意用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,翻译时要凝缩,只译出意思即可。注意,是“故意”这种情况才能用此方法。 例句:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,译文: (秦国)有吞并天下,统一四海的雄心。,(四)文言文翻译中应注意的事项 1.注意古今词义、感情色彩的变化 2.注意词类活用现象 3.注意有修辞的语句的翻译 4.注意有委婉说法的语句的翻译 5.注意符合现代汉语表达的习惯 6.注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句) 7.注意不要随意增删内容 8.注意固定词语、固定句式(文言文中有些固定词语,要用固

17、定译法。),特别提醒: 一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。 例句:三人行,必有我师焉。 误译:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于 助人并且可以当我老师的人在里面。(译句中的“品行高 洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是 翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。),应当译出的意思却遗漏了,没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思,没有做到字字落实。 例句:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” (译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”

18、前加上“按 时”二字,才是意思完整的译句。),(一)例题详解 例12002年全国高考第16题 把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 (1)其李将军之谓也? 译文:_ (2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 译文:_ 答案(1)“大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李 将军吧?”(2)到死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。,考点例析,解析 例如(1)题“其李将军之谓也?”翻泽成“大概是说李将军的吧?”固然可以得满分。如果翻译成“大概说的是李将军吧?”尽管与前一答案在句式上有不同,但也可以不扣分。文言文翻译对关键词语的理解要求较高,不能对关键词语正确把握,就很难准确译出全

19、句。例如(2)题中的“及”、“尽”两词,只有正确理解为“到时”、“竭尽”,才能算作准确。如果把全句译成“死的时候,大家都为他哀悼”,尽管大意不错,但未能译出关键词语,全句的译文就不能称为准确,因而也不能得满分。,例22004年全国高考(重庆卷)第15题 把第三大题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代 汉语。(8分) (1)我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。 译文:_ (2)公逸感端之节,亦固守。 译文:_ (3)比到,其下仅有在者,皆体发癯焦,人不堪视。 译文:_,答案 (1)我奉君王之命,按道义不能屈服。你们这些 人有妻 子、儿女,白白送死没有好处。 (2)李公逸为夏侯端的气节而感动

20、,也坚守。 (3)等到到达的时候,他部下中还活着的人全都身体瘦 弱,毛发枯焦,人们不忍心看。,解析(1)有几个关键词:“义”,“名词作状语”,要翻译成“按道义”;“公等”,“公”,第二人称,“你”,“等”,表复数,“公等”可以翻译成“你们”;“妻子”,古今异义词,在古文中指“妻子、儿女”。(2)“公逸感端之节”,为被动句式,翻译时要按被动句式翻译,如果按主动句翻译则不能得分;“亦固守”,是省略句,“固守”后面省略了宾语,根据原文,这个宾语是“杞州”,翻译时要把这个宾语补充出来,并用括号以示区别。(3)几个关键词:“比”,“到时”;“下”,“部下”;“在”,“存在”,这里指“活着”。注意“体发癯

21、焦”,应该是“体癯”“发焦”,否则按“体发癯焦”就没法理解,这种写法在高中课本中出现了多处。,(二)解题方法归纳 A.借助语境正确理解句式和句义。正确理解,是准确翻 译的前提。你首先要细读原文,综合运用学过的文言文知 识,理解词义,弄懂句意,理清层次,了解写法,掌握原 文的全貌,还要了解原文的时代背景和作者的思想境遇。 动手翻译前,要读懂句子,并要把你理解的句义放到原文 (语境)中去检验其是否正确;翻译后,你同样要记住把 译文放到原文(语境)中去检验其是否正确,通顺。,B.注意重点词(实词、虚词)的意义。一般来说,文言句子中的重点词包括词类活用、古今异义词、专用名词和习惯用语、通假字、多义词、

22、偏义复词、15个常见虚词(尤其是有多种意义用法的虚词)等。其实,在文言文翻译题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。我们只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得到分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个得分点的分就丢了。,C.注意特殊句式。文言文的特殊句式在考纲中虽然加了 星号,不做考查内容,但在文言文翻译中却不能忽视它。 因为你如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、 译法,那么就不能准确翻译这个文言句子。而特殊句式的 翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。,D.注意固定词语、固定句式。文言文中有些固定词句,要用固定译法。固定结构虽然在考试说明中未被明确列举出来,未纳入考试范围,但在文言文阅读材料中时常出现,它直接、间接地影响我们对句意、文章的理解,因此,在文言文翻译题中有时也会出现,我们要高度重视。,E.注意译文是否通顺。翻译完成后,要按“信、达、雅” 的标准认真检查译文是否达到标准。,F.在具体翻译时,可按下列步骤进行: 1.先将古今汉语语义基本一致的地方抄下来,将比较容易 理解的内容对译出来,然后将现代汉语无法或不需要翻 译的词语删除,以便将完全不懂的词语突出出来。 2.将完全不懂的词语放到原句、原文中去揣测,大致推断 出它的意思。 3.最后统一整理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论